Готовый перевод (Harry Potter) Partially Kissed Hero / Частично Целованный Герой: Глава 10

Выйдя из кабинета директора, Гарри первым делом повернул Время вспять на двенадцать часов, к тому утру, надел отцовскую мантию-невидимку и отправился в Тайную комнату, поблагодарив того неуклюжего и нетерпеливого торговца из магазина "Сафари", который нагрузил его оборудованием для разбора крупных животных на составные части.

Это нужно не только для трофейной охоты, но и для сбора редких ингредиентов, к которым относились практически все части василиска. Жаль, что глаза были уничтожены, ведь в них сосредоточено столько магии существа, что они представляли огромную ценность и могли найти множество редких применений.

Однако плоть существа была настолько ядовита, что за два месяца не успела сильно разложиться. Отсутствие падальщиков внизу, конечно, очень способствовало сохранению трупа. Поэтому Гарри занялся тем, что разделывал гигантскую змею на магические части, пока обдумывал свою ситуацию и дальнейшие действия.

Работа не давала ему покоя и давала возможность поразмыслить, как когда-то работа в саду тёти Петунии давала ему время подумать. На самом деле Гарри нужно было сделать так много, что это просто душило, и, что ещё хуже, директор держал его под фактическим домашним арестом, будь то в школе или дома. Если он собирался победить Волдеморта, то должен был сделать многое, что не могло произойти, пока он был заперт в Хогвартсе.

Кроме того, у него сложилось впечатление, что у него не так уж много времени.

Однако день размышлений помог ему определиться с приоритетами. И хороший ночной отдых тоже помог. Он еще многое мог сделать, пока был заперт в Хогвартсе. Множество дел, которые он хотел и должен был сделать, сыпались друг на друга каскадным шквалом, и всё хотелось сделать в первую очередь. Поэтому он решил, что не имеет значения, что он пока не может заняться внешними делами, так как в данный момент у него было более чем достаточно дел, требующих немедленного решения.

Кстати, о тарелках: он встал рано и поспешил на завтрак, чтобы не следить за манерами Рона за столом.

Когда Рон спустился, он был в ярости и сердито уселся рядом с Гарри. "Твой кот пытался съесть мою крысу, должен тебе сказать".

'А! Возможность! А я-то думал, когда же я смогу затронуть эту тему", - подумал Гарри, потянулся к поясной сумке и достал оттуда четыре монеты, оставшиеся от его трат в "Аллее" тем летом. "Вот что я тебе скажу, Рон. Я бы не хотел спорить весь год из-за этого, так почему бы тебе не продать мне Скабберса? Я заплачу тебе четыре галеона за него и его клетку".

У Рона отпала челюсть. Его гнев испарился, и он как выстрел метнулся в сторону общей комнаты, чтобы забрать свою крысу и совершить сделку, пока Гарри не опомнился и не передумал.

"Привет, Гермиона, как дела? спросил Гарри свою лучшую подругу, когда она появилась. Она ответила тем, что сразу же подошла к нему и обняла его, на что он удивлённо ответил ей, удерживая её в течение долгих мгновений, которые успокоили их обоих и оставили ощущение счастья.

"Мне уже не терпится приступить к занятиям", - Гермиона небрежным жестом убрала волосы с лица, садясь рядом с ним.

"Мне тоже", - улыбнулся он, а затем наклонился вперед, чтобы прошептать ей на ухо: "Дамблдор дал мне такое же расписание, как и тебе".

Девушка вздрогнула. "Гарри... как он мог? Я имею в виду... о!" Ее глаза расширились, когда он бросил взгляд на цепочку, висевшую у него на шее. Затем она широко улыбнулась и снова обняла его. "О! Нам будет так весело вместе! У тебя есть книги по маггловедению?"

"Нет, вообще-то нет", - начал Гарри, но его прервал Рон, вернувшийся со Скаббером в крысиной клетке.

"Ты же не собираешься на Уэлш, правда?" Рон поставил клетку перед Гарри с озабоченным видом, уверенный, что его друг поумнел, пока его не было рядом.

"Нет, вот ты где. Четыре галеона, и теперь я владелец крысы Скабберс", - Гарри вложил монеты в руку своего лучшего друга.

"Гарри, ты же знаешь, что в Хогвартс можно взять только одно домашнее животное, не так ли? Гермиона с недоумением смотрела на этот обмен.

"Да", - кивнул Гарри. "Но я действительно не собирался оставлять Скабберса в Хогвартсе. Извините, я на минутку".

Гарри взял клетку с крысой и вышел из Большого зала, чтобы через мгновение вернуться уже без нее, и улыбался, когда вернулся на свое место за завтраком.

"Что вы сделали со Скабберами?" спросил Рон.

Гарри с удовольствием пожал плечами. "О, я отправил его туда, где мог бы держать его, не нарушая правила "одно животное на волшебника" в Хогвартсе. Вот и все".

I I I I

Когда Гарри вместе со Скабберсом выходил из Большого зала, на обратном пути он обогнал самого себя и приветливо помахал своему "другому". Другой Гарри вернулся в зал, чтобы посидеть с друзьями и закончить завтрак, а настоящий Гарри отправился на флоу, когда краем глаза заметил МакГонагалл и, почувствовав в ней подходящий момент, бросился перехватить профессора, прежде чем она успеет зайти в Большой зал на свой завтрак.

Краем глаза она уловила его приближение и повернулась к нему. "А, мистер Поттер, вы что-то хотели? Если да, то можно ли обсудить это, пока я завтракаю? Я бы не хотела пропустить его, а мой день довольно насыщен".

Гарри поспешно покачал головой. "Нет, профессор МакГонагалл. Я не мог думать о еде одновременно с этим. Рон начал ссориться из-за того, что его крыса и моя кошка не ладят, и я купил его крысу, чтобы прекратить драки. Теперь я знаю о правиле "одно животное на одного волшебника", и, честно говоря, я забочусь о своей кошке гораздо больше, чем кто-либо мог бы заботиться о Скабберсе. Он бесполезен и ленив. Поэтому я хотел бы узнать, не знаете ли вы какого-нибудь заклинания, которое могло бы безболезненно усыпить его бдительность?"

http://tl.rulate.ru/book/100119/3416431

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь