Готовый перевод The Guardian of The Dragon / Хранительница дракона: Глава 1

“Почему здесь так холодно?”

Воздух, окутавший все ее тело, был пронизывающим холодом.

Фреа инстинктивно подтянула ноги, присела на корточки и крепко обхватила себя руками.

Холод просочился сквозь ее ладони, сделав их ледяными.

Озадаченная, она задавалась вопросом, почему это ее кожа ощущает свежий воздух, а не защиту одежды.

Когда чувство дискомфорта пробилось сквозь ее сонливость, внезапная мощная сила схватила ее за волосы.

‘Ахни!’

У нее перехватило дыхание, когда ее оторвали от земли, голова пульсировала от боли.

Страх и замешательство переплелись, пока она пыталась осознать ситуацию, из-за чего ей было трудно дышать.

“Ты очень талантлив”.

Раздался низкий, спокойный голос, от которого у Фреи по спине пробежали мурашки.

Произнесенные вполголоса слова больше походили на монолог, чем на вопрос.

От беспечного тона Фреи комок в горле усилился.

Пытаясь разлепить веки, она напряглась, чтобы разглядеть лицо бесстрастного человека, но ее окружила темнота.

Она не могла определить свое текущее местоположение.

Фрея застыла, очарованная видом двух огненных шаров, подвешенных перед ней.

“... глаза?”

Вопреки первоначальному впечатлению, это был не огонь; вместо этого из зрачков исходило мерцание.

‘Прекрасно’.

Очарованная, Фрея протянула руку к этим красным глазам, подобным драгоценным камням.

В одно мгновение красные радужки сузились вертикально, сопровождаемые тихим издевательским смешком.

“Типичный трюк”.

Большая рука обхватила шею Фреи, и она инстинктивно почувствовала тепло плоти другого человека.

‘Они собираются покончить с моей жизнью!’

Столкнувшись с ужасом смерти, ее глаза невольно наполнились теплом.

Однако бесчувственная особа, сжимающая ее шею, на мгновение заколебалась.

Красные радужки затряслись, словно в состоянии замешательства.

“Кто... ты?”

Как ни странно, она поймала себя на желании задать наводящие вопросы.

Кто ты?

Где это?

Почему ты так поступаешь со мной?

‘Это, должно быть, сон. Это не может быть реальностью’.

Фреа крепко зажмурилась.

Открыв их снова, она обнаружила, что уютно устроилась в спальном мешке на территории кемпинга.

Слабый свет пробивался сквозь усыпанное листьями небо, возвещая о приближении рассвета.

Она безучастно смотрела на разворачивающуюся сцену.

‘Это действительно был просто сон?’

Могло ли это яркое ощущение быть просто продуктом ее воображения?

Она нерешительно потянулась к своей шее дрожащими руками.

Ощущение покалывания в коже головы, напоминающее о более раннем грубом обращении, усилило беспокойство.

Когда она села, рядом с ней раздался голос.

“Ты рано проснулась, сестра”.

Встретившись взглядом с Моной, одной из жриц, Фрея почувствовала уверенность.

‘Да, это был сон. Это реальность’.

Она была в пределах леса Сиута.

Фреа, жрица-стажерка в храме, позволила окружающей ее реальности проникнуться.

Она была частью паломнической группы, направлявшейся к священному месту.

***

“Ваше величество, вы кашляли?”

Мужчина с огненно-рыжими волосами, глубоко погруженный в свои мысли, внезапно проснулся.

Его ярко-рыжие волосы гармонировали с малиновыми глазами.

Его взгляд переместился с двери спальни, откуда раздался голос, на балкон, залитый утренним солнцем.

“Ha.”

Он поморщился и издал горький смешок.

Каким-то образом утро наступило незаметно.

Течение времени ощущалось последовательным, ни быстрым, ни медлительным.

Это означало его сильную концентрацию.

Необычный опыт для него.

Он протянул ладонь и положил ее на кровать, на то самое место, где прошлой ночью бесследно исчез незваный гость.

Свет, исходящий из его руки, просканировал всю спальню и рассеялся.

Как и ожидалось, несмотря на многочисленные попытки, он не смог отследить их.

Магия пространственного перемещения индивидуума продемонстрировала высокий уровень мастерства.

Естественно, сильная магическая сила оставляет следы, но, несмотря на многочисленные попытки в течение ночи, он не нашел никаких зацепок.

Маг, способный обманывать свои глаза: насколько ему известно, только один человек обладал таким умением, и этот человек давно был мертв.

‘Если это на этом уровне, это не обманывает мои глаза ...’

Он не смог расшифровать это.

Возможно, это включало в себя магическую активацию, превосходящую его способности.

‘Невозможно’.

Он высокомерно отверг эту гипотезу.

Но что, если это была работа мага, еще более сильного, чем он?

Уголки его губ приподнялись; им овладело возбуждение, а не страх.

‘Она не была похожа на убийцу’.

Женщина, маленькая и, казалось бы, беспомощная, не выказывала ни малейшего намерения сопротивляться.

Существовало слишком много пробелов, чтобы считать это действием, направленным на то, чтобы застать противника врасплох.

"У нее может быть другая цель’.

Женщина была обнажена.

Намерение войти в спальню раздетой посреди ночи было очевидным.

“Был ли сообщник, который впустил ее?”

Вероятность была невелика, но он должен был исследовать.

Он поднялся с кровати и уверенно направился к двери спальни.

Снаружи чиновники стояли в очереди, склонив головы.

Обращаясь к мужчине средних лет, шедшему впереди, он спросил,

“Кто позволил кому-то войти в мою спальню прошлой ночью?”

Пораженный чиновник рухнул на пол, его лицо побледнело. Заикаясь от страха, он взмолился,

“Как я, как смиренный слуга, мог попытаться совершить такое? Ни в коем случае, ваше величество!”

Наблюдая за дрожащим чиновником, мужчина решил не настаивать дальше.

‘Человек с таким статусом не стал бы так поступать’.

Узнав место чиновника и легко внушив ему страх, он жестом пригласил его сесть.

“Свяжитесь с Расилом и прикажите им войти”.

По указанию владельца чиновник быстро встал, как будто ничего не произошло. Сохраняя невозмутимость и вежливый тон, он склонил голову.

“Ваше величество, лидер Расила в настоящее время отсутствует, поэтому мы не можем ответить на ваш вызов”.

“... Ах, это верно”.

Вспомнив, что лидер Расила, Дите, был по делам на Великом Континенте, он скорректировал свои планы.

“Пошлите кого-нибудь, кто хорошо разбирается в магии, на расследование”.

“Как прикажете, ваше величество”.

Когда мужчина переодевался в свой официальный наряд, его алые радужки выражали глубокую задумчивость.

‘Почему?’

Убийца она или нет, мало имело значения, кто ее послал.

Принцип состоял в том, что никто никогда не покидал его спальню после несанкционированного проникновения, и нарушение этого правила его тоже не беспокоило.

‘Почему я не мог убить ее?’

Неизвестная сила принудила его.

Он не мог собраться с силами, чтобы сильнее сжать руку, державшую шею женщины.

***

Несколько месяцев назад, узнав о предстоящем паломничестве, Фреа почувствовала себя обязанной принять в нем участие.

Однако возникла практическая проблема – она, как жрица-стажер, не имела права присоединиться к паломнической группе.

Обдумывая варианты, Фрея решила обратиться за советом к архиепископу, поскольку архиепископ лично отбирал членов паломнической группы.

“Архиепископ, пожалуйста, позвольте мне присоединиться к паломничеству”.

Архиепископ, который всегда проявлял доброту к Фреа и по-разному заботился о ней, побудил ее пересмотреть свое решение.

“Фреа, если ты присоединишься к паломничеству, кому-то другому придется уступить свое место”.

“... Да”.

“Вы можете столкнуться с неодобрительными взглядами из-за особого отношения. Как насчет того, чтобы дождаться следующего паломничества?”

До следующего паломничества ей предстояло ждать не менее трех лет, с возможностью продления до пяти.

То время казалось далеким, приводя Фрею в отчаяние.

На этот раз она почувствовала настоятельную необходимость отправиться туда.

“Архиепископ, я всегда хотел побывать там. В конце концов, я там родился. Брошенный младенец вырос и благополучно достиг совершеннолетия. Я верю, что это паломничество имеет для меня большое значение ”.

Обеспокоенное выражение на лице архиепископа выражало понимание.

Фрея, брошенный ребенок, найденный во время предыдущего паломничества, сыграла на сочувствии архиепископа, хорошо зная о своих обстоятельствах.

“Я подумаю над этим. А пока возвращайся”.

За день до отправления паломников архиепископ вызвал Фреа.

“Приходите подготовленными завтра; мы уезжаем. Однако после паломничества вы должны официально стать жрицей и войти в храм. Это приемлемо для вас?”

“Да, архиепископ. Я все равно собиралась стать жрицей”.

На следующее утро, когда Фреа вошла в центральный зал храма, взгляды других жрецов были далеко не приветливыми.

Быть частью паломнической группы считалось честью, и при ограниченном количестве доступных мест включение жрицы-стажерки им не понравилось.

К счастью, архиепископу удалось расширить общую вместимость паломнической группы, обеспечив включение Фреа.

‘Благодарю вас, архиепископ’.

Если бы кому-то пришлось лишиться своего места из-за Фреа, атмосфера стала бы враждебной.

Когда священники завершили свои приготовления и собрались в зале, вошел архиепископ в сопровождении незнакомой фигуры.

Там стоял священник, которого она никогда раньше не встречала.

‘Что, черт возьми... это такое?’

Фреа была застигнута врасплох при виде незнакомца средних лет.

Сцена казалась нереальной.

Она несколько раз моргнула, пытаясь понять, что находится перед ней.

Над головой незнакомого мужчины исходила черная аура, напоминающая туман.

Она не могла точно определить это, но зловещее ощущение, которое это излучало, было неоспоримо.

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/100565/3995038

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь