Готовый перевод Harry Potter: Clairvoyant / Гарри Поттер: Ясновидящий: Глава 27

Проехав сквозь гущу лондонских улиц, я наконец добрался до Косого переулка. Шум и суета не утихали: люди толкались и спешили, стремясь достичь своих целей. Я, подобно потоку, влился в эту бурлящую массу, быстро пробираясь к боковой улочке, примыкающей к Гринготтсу. Банк любезно предоставил мне подробные инструкции о том, как найти и попасть в свою квартиру. Каждая дверь на этой улице имела две ручки, по одной с каждой стороны. По слухам, каждая из них вела в отдельное пространство. Двери не подчинялись никакой логике нумерации: ряд начинался с 17, а вторая дверь была уже 80-й. Вскоре я отыскал большую черную дверь, изображенную в письме. Две ручки были обозначены как "221A" и "221B". Гринготтс выдал "пустые ключи" для квартир, расположенных здесь, которые выглядели удивительно похожими на обычные маггловские ключи. Я ожидал увидеть старинный чугунный ключ, но вместо этого получил... не ключ, а инструмент для открытия двери. Повернув левую ручку, я толкнул дверь внутрь. Сириус уже не раз приходил и уходил, поэтому я закрыл за собой дверь. От нее вверх вела лестница, а справа на стене располагался ряд крючков для одежды. На черной кожаной куртке Сириуса, подаренной Джеймсом на его девятнадцатый день рождения, и на единственном другом крючке висел темно-зеленый шарф. Я протянул руку, чтобы рассмотреть его. — Вот ублюдок, — усмехнулся я. Шарф принадлежал Розанне Эббот, медсестре из Сент-Мунгоса.

Поднявшись по лестнице, я подтвердил свои подозрения: у Сириуса здесь была женщина. Открыв дверь в квартиру, я увидел, что она больше, чем я ожидал. В основном помещении стояли большой диван и плюшевое красное кресло. Ковер начинался у моих ног и заканчивался на кухне, где лежала черно-белая квадратная плитка. Ковер гармонировал со стенами нейтрального кремового цвета. Сама кухня выглядела современной, по крайней мере, для волшебников, с духовкой, увенчанной кольцами варочной панели, вероятно, работающей на магии. Я бросил сумку на диван. — Сириус! — позвал я, опустившись в кресло и взяв в руки "Ежедневный пророк". — Я дома. Надеюсь, я не помешала.

Я поднял глаза, когда закрытая дверь спальни открылась, и Сириус выскользнул из маленькой щели, аккуратно закрыв ее за собой. Он еще не застегнул рубашку. — Гарри! — Он улыбнулся. — Я думал, ты вернешься нескоро.

— Может, поезд ускорился с того дня, как ты вернулся, — я ухмыльнулся, делая вид, что снова читаю старую газету. — Я вижу, что ты чувствуешь себя как дома. Вместе с Розанной. Кажется, ее племянница учится в моем классе.

— Как ты...

— Сириус? — Сонный голос доносился из двери спальни. Сириус обернулся, и мы оба посмотрели на Розанну. Она, по крайней мере, успела одеться, прежде чем открыть дверь. — С кем ты разговариваешь? — Она сонно потерла глаза.

— Э-э... — Сириус посмотрел между нами. — Гарри, это Роузи — моя подруга.

— Это Гарри? — тихо спросила она.

— Так ты медсестра? — спросил я, тщательно скрывая свою ухмылку за бумагой. — Это странный вид вызова на дом.

— Вызов на дом... точно, — сказала она, глядя на Сириуса, и взяла свою сумку. — Было приятно познакомиться с тобой, Гарри.

Она быстро спустилась по лестнице.

— Роузи! Подожди! — Сириус успел дойти до верха лестницы, как дверь закрылась. Я подошел к нему, и мы смотрели вниз по лестнице.

— Ты не могла быть более деликатной? — Он застонал. — Это был тонкий путь.

— Вижу, они собрали тебя обратно, — я ухмыльнулся, шлепая его по голому животу тыльной стороной ладони.

— Вижу, ты наслаждаешься свободой, — он выглядел здоровым и счастливым. Гораздо лучше, чем когда я впервые встретил его. — Хорошо, просто великолепно. — Он сделал глубокий вдох. — Лучше, чем я чувствовал себя за последние годы, как бы банально это ни звучало. — Он рассмеялся. — Но хватит об этом, расскажи мне о своем первом годе. Дамблдор сказал, что было несколько инцидентов.

На второй день пребывания дома я объяснил Сириусу свои способности. Это заняло некоторое время, и ему потребовалось несколько демонстраций, но в основном он все понял. Теперь мы расположились друг напротив друга: Сириус на диване, а я откинулся в кресле.

— Так где ты сидишь на унитазе... — начал он назидательно.

Я прижал руку ко лбу. — Да, Сириус. Я знаю всех, кто когда-либо сидел на унитазе.

— Значит, как...

— Нет, я не часто посещаю туалеты для девочек. — Я ущипнул себя за переносицу.

— Точно, точно, — он откинулся на спинку дивана. — А палочки? Ты как долгосрочный следопыт?

— Именно.

— И тебе удалось избежать прикосновения ко всем палочкам, кроме палочек Лили и Джеймса?

— И моей собственной.

— И твоей собственной. — Он кивнул. — Значит, ты понял, что Питер — хранитель?

— Его имя было в заклинании. — Я кивнул. — Ясно как день спустя десятилетие?

— Да.

— Все заклинания, которые они когда-либо накладывали? — спросил он. — Даже "личные"?

— Прежде чем вы спросите прямо, я не стану обсуждать их сексуальную жизнь с вами. — Он начал смеяться.

— Ладно, ладно, — попытался он взять себя в руки. — Значит, если вы схватите птичью палочку, то узнаете, что они сделали... там, внизу?

— Господи. — Он срывается на смех. — Тебя слишком долго держали взаперти.

Я встал. — Иди и найди Розанну или еще кого-нибудь, я ухожу.

— Подожди! — Он окликнул меня, когда я спускался по лестнице. — Гарри, вернись! — сказал он, заходясь от смеха.

http://tl.rulate.ru/book/101047/3466992

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь