Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 32

"Это значит, что именно Лили Поттер - герой волшебного мира; именно Лили Поттер убила Волдеморта; именно Лили Поттер, благодаря своим занятиям и умениям владеть магией, а не пятнадцатимесячный младенец, заслуживает похвалы. Не я".

Гарри дал этому моменту осмыслиться, прежде чем продолжить.

"Как только были прорваны заслоны коттеджа, тревога охватила всех членов Ордена - тех, кто от них остался. Первым прибыл Сириус. Он прибыл сразу после того, как Волдеморт был взорван. Он сразу понял, что произошло, и ожидал, что мы все мертвы. В порыве ярости он в одиночку расправился с оставшимися Пожирателями смерти, которые не пошли по пути Риддла. Все, кроме одного, быстро аппарировали оттуда. Единственным, кто остался, был Петтигрю, который не смог аппарировать, потому что слишком сильно паниковал из-за смерти своего хозяина.

"Затем Петтигрю сбежал, а Сириус пустился в погоню. Однако в это время прибыли и другие члены Ордена, некоторые из которых были аврорами. Магическая полиция, которая теперь работает на Амелию здесь", - сказал Гарри, указывая на Амелию, которая сидела в растерянном молчании на диване рядом с Августой.

"Авроры, решив, что Сириус был и Хранителем тайны, и пытался бежать, пустились в погоню. Когда Сириус наконец догнал Петтигрю, Петтигрю закричал, что это Сириус предал Поттеров, и применил взрывные чары, чтобы пробить дыру на улице, осколок которой отсек ему палец на левой руке. Взрыв убил тринадцать немагов и отбросил Сириуса в сторону. Петтигрю воспользовался моментом, переоделся в форму анимага - крысу - и сбежал вниз через открывшуюся канализацию".

"Когда авроры наконец догнали его, они появились через несколько мгновений после исчезновения Петтигрю. Они схватили Сириуса и заковали его в кандалы. Когда его уводили, он в глубоком шоке и горе говорил: "Я убил Джеймса и Лили, я убил Джеймса и Лили".

Гарри сделал небольшую паузу, прежде чем сказать: "Вот что произошло на самом деле до этого момента, той ночью".

Затем Гарри замолчал и откинулся на спинку кресла, чтобы дать остальным возможность мысленно переварить сказанное.

"Но... но... все знают, что Блэк убил Поттеров!" - воскликнула Августа, первой пришедшая в себя. "Он признал это!"

Гарри снова наклонился вперед и сказал: "Да, весьма любопытно, не так ли?" Затем, повернувшись к Дэну, он сказал: "Думаю, у вас есть объяснение, почему он это сказал, не так ли... Капитан?"

Лица Дэна и Эммы мгновенно сменились с созерцательных на шокированные. Гермиона же выглядела просто растерянной.

"Я... я...", - заикнулся Дэн, а затем посмотрел на Гарри и резко сказал: "С какой стати ты это знаешь?"

"Это скоро объяснится", - ответил Гарри. "А пока не могли бы вы объяснить, что я имел в виду?"

Дэн на мгновение уставился на Гарри, а затем вопросительно посмотрел на свою королеву.

Королева, зная, о чем просит Дэн, ответила: "Просто дайте понятия того, о чем говорит лорд Поттер, капитан".

Дэн кивнул и сказал: "Да, мэм". Повернувшись лицом к Августе, он слегка хмыкнул и сказал: "То, о чем говорит Гарри, лорд Поттер, - это эмоция вины, а не ее реальность".

Немного подумав, он сказал: "Допустим, армейский капрал приказывает рядовому, своему близкому другу, проверить машину на наличие бомбы. Затем капрал идет к другой машине, подальше от первой, чтобы проверить ее на наличие бомбы. Пока рядовой проверяет машину, которую ему приказали проверить, она взрывается, убивая его. Капрал, конечно же, потрясен этим. Возможно, он даже получил серьезные ранения при взрыве, но остался жив.

"Однако, как ему кажется, он убил своего друга, рядового. Он считает, что если бы он не приказал своему другу проверить машину, то его друг не погиб бы. Поэтому он убил его.

"Лорд Поттер считает, что мистер Блэк убил его друзей, Поттеров, потому что мистер Блэк велел им использовать этого Петтигрю в качестве... Хранителя секретов. Который затем предал их. Мистер Блэк чувствует свою ответственность. Именно чувство вины за это и побудило его сказать, что он их убил".

"Именно так", - сказал Гарри. "И спасибо вам".

"Но Петтигрю не был анимагом", - сказала Амелия. "Анимаги встречаются очень редко, и они должны регистрировать свои формы в Отделе по неправильному использованию магии при Министерстве. Мы бы знали".

"Анимаги редки только потому, что ведьмы и волшебники считают их таковыми. Поэтому они не пытаются выяснить, являются ли они сами таковыми. Каждая ведьма и волшебник, обладающие достаточной магией, чтобы поступить в Хогвартс, обладают врожденной способностью быть анимагом. Все, что для этого требуется, - это практика медитации: сначала искать, какую форму примет их анимаг, а затем начать практиковаться, чтобы измениться.

"Это еще один из тех случаев, когда "все знают, что это правда, поэтому так и должно быть. Но это не так", - ответил Гарри.

"Даже если бы он был анимагом, его все равно нужно было бы зарегистрировать в Министерстве", - возразила Амелия.

"Правда?" - спросил Гарри. "Мир волшебников находился в состоянии хаоса, практически в состоянии войны волшебников. Если бы у тебя был такой навык, ты бы обнародовала его, сообщив в Министерство?"

"Но это закон!" - огрызнулась Амелия.

Гарри повернулся к королеве и спросил: "Всем здесь разрешено знать об этом, Ваше Величество?"

Королева, зная, что собирается сделать Гарри, быстро взглянула туда, где все еще ждали ее свита и официанты, и сказала: "Да, лорд Поттер. Вы можете идти".

Гарри лишь кивнул, поднялся и вышел за пределы круга стульев и отошел немного в сторону. Он подпрыгнул и переоделся в анимага-феникса, после чего взлетел вверх и облетел зал один раз. Затем он сделал ещё один круг, чтобы слегка зависнуть над серединой круга. Затем он переместился за центральный стол напротив своего кресла и переменился, опустившись на пол в человеческой форме.

Он спокойно сел и стал ждать. Все, кроме королевы, которая знала, чего ожидать, были просто ошеломлены: у некоторых челюсти были широко раскрыты, а глаза выпучены.

"Спасибо, лорд Поттер, - спокойно произнесла королева.

Гарри, сидевший на своем месте, слегка поклонился ей в ответ.

"Что это было?!" - спросил Дэн.

"Земляной феникс", - спокойно ответил Гарри.

"Итак, мадам Боунс, я анимаг. Я не зарегистрирован в Министерстве", - сказал Гарри. "Мой отец тоже был анимагом. Его формой был олень. И, как я уже сказал, это умение может освоить любая ведьма или волшебник. Для этого нужна лишь преданность".

Затем он сказал: "Это еще одно из тех убеждений, которые "все знают, что это правда", только доказано, что они ложные".

"Да, хорошо", - сказала Амелия, ничуть не удивившись.

"Однако, - заговорил Гарри, - что касается событий той ночи. Давайте пройдемся по основным пунктам. Во-первых, Дамблдор применил чары Фиделиуса, а это значит, что он знает, что Питер Петтигрю не был Хранителем секретов. Однако он ни с кем об этом не говорил. Во-вторых, Сириус Блэк невиновен во всех предъявленных ему обвинениях. В-третьих, это вопрос, который я не поднимал - и который меня действительно раздражает - Бартемиус Крауч-старший, тогдашний глава ДМЛ, по приказу министра Миллисент Багнолд бросил его прямо в Азкабан, даже не устроив ему суд".

"ЧТО?!"

Гарри, на которого обрушился гнев и шок взрослого человека, вздрогнул.

Ее Величество, первой вернувшая себе самообладание, просто подняла руку. И получила полную тишину.

"Правильно ли мы понимаем, милорд Поттер, - сказала она, - что один из наших подданных был заключен в эту тюрьму для волшебников без суда и следствия?"

"Да, Ваше Величество", - ответил Гарри. "И он находится там уже девять с половиной лет. Примерно на восемь лет дольше, чем живет большинство людей".

"Его бы ни за что не посадили в тюрьму без суда, не говоря уже о том, чтобы отправить в Азкабан", - заявила Амелия. "Никто бы этого не потерпел!"

"Еще одно убеждение, которое мне нужно сгоряча разрушить?" - спросил Гарри, не без легкого подтрунивания.

"Ладно, - продолжил он, - где протокол судебного заседания? Запись доказательств? Протокол допроса предполагаемого преступника? Показания свидетелей?"

"Все они будут в папках в Министерстве", - ответила Амелия.

"Тогда я попрошу тебя в понедельник пойти и поискать их", - сказал Гарри. "А если не найдешь, убери его оттуда к чертям собачьим. Веритасерум. Черт возьми, веритасерум Крауча и Багнолда тоже, раз уж вы взялись за это".

"Однако, - продолжил он, - мне все еще нужно, чтобы вы оставили Дамблдора и его роль во всем этом в покое".

"Лорд Поттер, - раздраженно сказала Амелия, - если все это оказалось правдой, Дамблдор - преступник и должен быть привлечен к ответственности".

"И я согласен", - со вздохом сказал Гарри. "Но все же это гораздо больше, чем вы слышали до сих пор".

"Ваше Величество, - сказал он, обращаясь к королеве, - у меня есть еще одно послание от моего наставника. На этот раз оно предназначено для других наследников. Однако я думаю, что их опекунам и вам будет очень интересно узнать, что он скажет".

"Тогда непременно, милорд Поттер", - ответила она. "Давайте посмотрим".

http://tl.rulate.ru/book/101153/3477559

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь