Готовый перевод Gunslinger System in a World of Sword and Magic / Система стрелка в мире меча и магии: Глава 1

Эклипс сидел в тускло освещенной комнате, его глаза скользили по множеству экранов, отображающих различные данные и визуальные эффекты, многие из которых изображали зловещие действия, скрытые за завесой тьмы. Его пальцы танцевали по клавиатуре, просматривая потенциальных жертв, подтверждая заявления и взвешивая глубину их порочности. Он всегда находил утешение в вере в то, что его действия, какими бы безжалостными они ни были, избавляли мир от истинного зла.

Каждый член организации не имел ни имени, ни личности и жил в тени, во многом как и сам Эклипс. Тот, кого звали Эклипс, был подобран простым ребенком, осиротевшим в результате трагедии, и воспитывался старшим членом организации, известным только как Шейд. Они стали фантомами, привидениями, которые преследовали мерзких и порочных. Эклипс стал специалистом по выявлению и уничтожению злобных существ, благодаря своим исключительным навыкам в бою, меткой стрельбе и психологической войне.

Он прошептал сам себе, его голос был всего лишь шелестом в тишине его скрытого жилища: "Они существуют, потому что мы им позволяем. Мы существуем, чтобы остановить их".

Одно имя непрерывно мигало на его экране, исчезая только для того, чтобы появиться снова мгновение спустя: Джеффри Эдвард. Любимый общественностью филантроп, но что-то зловещее скрывалось под маской благотворительности. Брови Эклипса нахмурились, когда он углубился, взламывая зашифрованные файлы и секретные сообщения.

"Что вы скрываете, мистер Эдвард?" Пробормотал Эклипс, его пальцы проворно танцевали по клавишам, прорезая брандмауэры, как горячий нож масло.

Затем всплыла темная и коварная правда, спрятанная на изолированном острове. Неизведанная территория, куда не осмеливались ступать даже законы человечества. Руки Эклипса сжались в кулаки, когда перед ним замелькали образы, один ужаснее другого. Его миссия была ясна, но непрекращающееся удаление цели продолжалось, разжигая в нем искру подозрения.

Его инстинкты кричали о предательстве. Глаза Эклипса вспыхнули гневом и разочарованием, но под этим отражался проблеск страха. Кто-то внутри организации защищал Эдварда, скрывая его действия от правосудия чистилища, которое они вершили.

Кончики пальцев Эклипса на мгновение замерли над клавиатурой, его глаза были прикованы к разворачивающимся перед ним отвратительным визуальным эффектам. Остров, уединенный и удаленный от глаз любых правоохранительных органов или морального правосудия, был игровой площадкой для извращенных удовольствий богатых и знаменитых.

Фрагмент видеозаписи, снятый агентом под прикрытием, демонстрировал молодых, часто несовершеннолетних, перепуганных девочек и мальчиков, закованных в цепи и выставленных напоказ, как скот, для извращенного удовольствия тех, кто считал себя выше морали. Их глаза, пустые и покорные, резко контрастировали с похотливыми, злорадными глазами их угнетателей.

Он прерывисто выдохнул, борясь с закипающей в нем яростью. Эта миссия была личной; маяком в темном мире, по которому он путешествовал, раскрывая мерзкие секреты, скрытые под полированными поверхностями.

"Мистер Эдвард..." - кипел он, его голос был едва громче шепота. Сжатые челюсти и нахмуренные брови свидетельствовали о буре, назревающей внутри обычно спокойного и дотошного оперативника.

На его экране появилось зашифрованное сообщение. Пальцы Эклипса замерли над клавиатурой, когда он прочитал тщательно закодированные слова, созданные так, чтобы казаться безобидными для любых нежелательных любопытных глаз.

[Не продолжайте с Эдвардом. Цель больше не жизнеспособна.]

Глаза Эклипса сузились. Не обращая внимания на жуткое сообщение, он надел свое темное пальто, облегающее его гибкую фигуру, гарантируя, что его оружие надежно спрятано. На его лице было знакомое стоическое выражение, но в глубине его глаз бушевала буря гнева и трепета.

Перемещаясь по изолированным землям, Эклипс пробирался сквозь густую листву, окружающую роскошный особняк на острове. Его шаги были бесшумными, его фигура едва различалась в тенях. В пределах этих роскошных стен эхом отдавались крики мучений, смешанные с извращенным смехом, охлаждая благоухающий воздух.

Осторожно выглянув в окно, он увидел молодую девушку, в глазах которой было отчаяние, сопротивляющуюся приставаниям мужчины в маске. Сердце Эклипса дрогнуло, но его решимость окрепла.

Проскальзывая внутрь, он двигался как смертоносный танец, бесшумно нейтрализуя охранников и освобождая тех, кто подвергся невыразимой жестокости. Его действия были быстрыми, отблески его боевого мастерства проносились в воздухе, незамеченные извращенным весельем внизу.

В глубине особняка Eclipse обнаружила декадентскую комнату, эпицентр разврата, где стоял Джеффри Эдвард с садистской ухмылкой на лице и глазами, горящими необузданной порочностью.

Эклипс стоял, скрытый в тени, его проницательный взгляд был прикован к лицу Джеффри Эдварда, человека, за внешней филантропичностью которого скрывалась бездна недоброжелательности. Он чувствовал, как горечь, переплетенная со жгучим жаром ярости, скручивается у него в животе.

Его палец дернулся возле спускового крючка, но он держался твердо. Его разум задержался на ужасающих образах жертв, их пустые взгляды преследовали его с каждым шагом, который он делал. Каждый стон боли, эхом отдававшийся в его ушах, смешиваясь с похотливым смехом, который эхом отдавался в стенах особняка, подпитывал его непреклонную решимость.

Когда фигура Эклипса появилась из тени, в глазах Эдварда на мгновение вспыхнуло удивление, быстро сменившееся веселым любопытством.

"Довольно неожиданный гость, не так ли?" Джеффри задумался, его глаза внимательно изучали Эклипса, но он оставался непреклонным, "Что привело агента теней в мое скромное жилище?"

В его голосе звучали покровительственные нотки, резко контрастирующие с леденящими душу криками, которые несколько мгновений назад витали в воздухе. Эклипс молчал, его взгляд пронзал Джеффри насквозь, ничем не выдавая бурю, бушевавшую внутри него.

Он сделал шаг вперед, мягкий шорох его ботинок по мраморному полу заполнил напряженную тишину.

Его голос едва поднимался выше шепота, но в нем безошибочно угадывались нотки: "Твое правление заканчивается сегодня вечером, Эдвард".

Джеффри усмехнулся, жуткий звук, который повис в воздухе, как ядовитая змея, "Это так? Но, видишь ли, дорогой Эклипс, я слишком хорошо знаю вашу организацию".

Услышав слова Эдварда, ощутимый страх пробежал по венам Эклипса. Название "Затмение" было священным, известным лишь немногим избранным внутри организации - организации, которая теперь была скомпрометирована, ее секреты попали в руки тех самых монстров, которых она стремилась уничтожить.

Мириады эмоций бурлили в нем, но его лицо оставалось стоической маской, ничего не выдающей. Его разум, однако, лихорадочно работал, пытаясь осмыслить последствия этого неожиданного откровения.

Губы Джеффри Эдварда скривились в зловещей улыбке, наблюдая за непоколебимой позой Эклипса со смесью веселья и досады. Его голос сочился насмешкой, когда он говорил, слова были окутаны ядовитой сладостью.

- Ты всегда меня интриговал, Эклипс, - начал Джеффри, смакуя каждое слово, - Призрак во тьме, молчаливый пожиратель мерзких душ. Но ты действительно верил, что ты и твои темные собратья могли просто действовать среди нас, незамеченные?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/101352/3512164

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь