Готовый перевод Harry Evans and the well-lived death / HP: Гарри Эванс: Глава 16: Урок защиты (1)

 

Через пять минут, поднявшись на несколько лестничных пролетов и пройдя мимо бог знает скольких доспехов и портретов средневековых волшебников и ведьм, танцующих ча-ча-ча, Гарри наконец нашел, казалось бы, заброшенный класс в, казалось бы, заброшенном коридоре в, казалось бы, заброшенном крыле замка.

Где он вообще находился, на четвертом этаже?

Гарри задумался, а затем покачал головой и решил просто не обращать на это внимания. Главное, что он оказался в комнате, где его никто не потревожит и где он сможет попрактиковаться в магии.

Может быть, даже помедитировать минутку-другую.

Опустившись на один из шатких стульев, он обратил внимание на все еще заметное введение в этикет юных девиц на доске. Похоже, это была лекционная аудитория курса, который больше не преподавался.

Он хмыкнул, покрутившись на стуле влево и вправо, а затем, решив, что посидел на сегодня достаточно, бросил на пол мантию, после чего стремительно улегся на нее.

Лежа и глядя на пылинки, освещаемые лучами солнца, пробивающимися сквозь витражи, он размышлял не о смысле жизни и не о том, какие опасности таятся в обществе волшебников.

Нет, Гарри думал о том, когда же он разберется с библиотекой, чтобы качество его жизни снова стало хорошим, а не ужасным.

"Я скучаю по компьютерам", - тоскливо произнес он, бездумно конденсируя воду в форме выключателя над собой.

Он остановил свои манипуляции с водой и в тот момент, когда вода уже собиралась упасть на него, взмахом руки изгнал ее на потолок в виде прекрасных сверкающих брызг.

Теперь, когда он практически уверился, что вода начнет капать на него сверху, если он останется в прежнем положении, Гарри встал, отряхнулся и подошел к учительскому подиуму.

Он сел, прислонившись спиной к трибуне, чтобы дверь в кабинет не была видна, и закрыл глаза. Начав считать вдохи, он вытеснил мысли из головы и погрузился в оцепеневшую медитацию.

Он не знал, сколько времени пробыл в пустоте, когда скрип двери пробудил его от самого себя.

Гарри скривился и встал, предупредив, вероятно, парочку подростков, ищущих укромное местечко, чтобы набить морду, что если они хотят это сделать, то могут, просто им нужно дать ему время и оставить их наедине.

"Подожди!" - зашипел женский голос, гораздо старше, чем ожидалось.

Гораздо старше, чем любой студент. Гарри сузил глаза и застыл в неловкой позе, приподнявшись на носках и удерживаясь одной единственной рукой.

"Здесь кто-то был", - продолжил голос.

"Похоже, кто-то из студентов практиковал Агуаменти", - пробормотал другой, тоже старый, но мужчина, - "или занимался сексом, они застилали пол".

"Пойдем в другое место, если этот класс использовался, то нам не стоит здесь находиться", - сказала женщина.

Двери в класс снова закрылись, и последнее, что услышал Гарри, было то, как мужчина сказал: "Тогда пойдем на урок в другое место".

Шаги постепенно стихли, а затем и вовсе исчезли.

По лбу Гарри скатилась бисеринка пота, руки дрожали, но он упорно прождал еще минуту, прежде чем со вздохом опустился на пол.

"Что это было, черт возьми?"

 

***

 

"С нетерпением ждешь защиты, Гарри?", - спросил Седрик, уплетая куриную ножку. "Там простые заклинания, я проверял, у тебя наверняка получится".

"Зависит от того, хорош ли профессор!" - фыркнул старшекурсник с другого конца стола.

При этих словах Гарри посмотрел в сторону стола, чтобы разглядеть профессора защиты. Он наклонил голову и увидел, что худой женщины там нет.

"Могла ли это быть она?", - он неслышно задался вопросом, а затем быстро пересчитал мужчин-профессоров, которые, как оказалось, все присутствовали.

Гарри нахмурил брови.

"Защита должна быть веселой, да", - в конце концов сказал он.

 

***

 

"Вы здесь, чтобы научиться защищаться", - громко сказала профессор Твикс, обращаясь к аудитории, состоящей из первокурсников Гриффиндора и Пуффендуя.

"Не обязательно от Темных искусств. Сейчас еще рановато рассказывать о таких вещах. Вместо этого мы рассмотрим другие опасности, возможно, менее очевидные. Кто-нибудь может привести мне пример немагической опасности, с которой вы можете столкнуться в повседневной жизни?" - спросила она, и Гарри поднял руку.

По его мнению, на уроках всегда лучше поднимать руку. Если человек непосредственно взаимодействует с материалом, он с большей вероятностью его запомнит. Кроме того, чем быстрее кто-то отвечает на вопрос профессора, тем быстрее проходит урок.

"Да, вы. Назовите свое имя и предложение", - сказала профессор Твикс, указывая на Гарри и продолжая вышагивать перед партами первого ряда.

"Меня зовут Гарри Эванс. То, с какими самыми опасными немагическими угрозами мы можем столкнуться, зависит в основном от нашей жизненной ситуации. Я бы сказал, что те из нас, кто живет в магических районах и деревнях, скорее всего, столкнутся с диким животным, например с кабаном или оленем. В то время как те, кто живет в магловских поселениях, могут столкнуться с магловскими преступниками или религиозными фундаменталистами, которые, узнав о нашей природе, могут замышлять нас убить", - ответил он, к общему неудовольствию класса. "Вот с какими одушевленными угрозами мы можем столкнуться, я полагаю, не считая падающих предметов или стихийных бедствий".

Профессор кивнул. "Да, верно, маглы и дикие животные - это самые прямые угрозы, с которыми мы можем столкнуться. Особенно необученные ведьмы или волшебники могут быть наиболее уязвимы", - сказала она, произнося "необученные" со странным недовольным придыханием.

"Землетрясения и тому подобное... не являются предметом нашего занятия", - закончила она, нахмурившись и окинув взглядом любопытную массу первокурсников, смотрящих на нее.

Она взмахнула палочкой, и мел, безобидно лежавший на доске позади нее, начал писать слова: "Маглы и звери".

Гарри послушно записал их, убедившись, что эти две категории достаточно разделены, чтобы можно было записать различные стратегии для них.

"Итак, для борьбы с маглами и зверями требуются две разные тактики, может ли кто-нибудь догадаться, почему?" - вздохнув, продолжила женщина.

Гарри снова поднял руку, но ее взгляд скользнул по нему. Он мысленно отметил, что это один из тех профессоров, которые вряд ли обратятся к нему дважды за один урок.

"Уизли", - сказала профессор, глядя на одного из близнецов - одному богу известно, какого именно. "Я знаю, что вы знаете ответ, учитывая, где работает ваш отец", - спросила она, заставив двоих, которые до этого что-то чертили на пергаменте, замереть.

В конце концов, один из них что-то сказал, причем постукивание ногой профессора не способствовало их мыслительному процессу.

"Маглы, ну, о них нужно сообщать в министерство, если они видят что-то магическое".

"Хорошо, как все вы уже, надеюсь, знаете, статут секретности запрещает маглам узнавать о нашем существовании. Это значит, что в дополнение к любому заклинанию, которое вы можете использовать для самозащиты, вам также нужно добавить заклинание, вызывающее чиновников министерства в ваше местоположение. Прибудут обливиэйторы, чья основная задача - поддерживать статус секретности, удаляя из сознания маглов воспоминания о любых магических случаях", - сказала профессор Твикс.

 

http://tl.rulate.ru/book/102387/3564995

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь