Готовый перевод Miss Pendleton / Мисс Пендлтон: Глава 1

Это был день свадьбы мисс Элизабет Дэйер и мистера Эдварда Мортона.

После помолвки новость об их браке стала предметом слухов.

Элизабет являлась единственной дочерью виконта Дэйера, активного члена парламента, а Эдвард был сыном адмирала Мортона, который последние тридцать лет провел в море, доблестно сражаясь.

Союз этих влиятельных семей — один из самых ожидаемых в узком кругу лондонского общества.

 Даже лондонские аристократы, которые любили посплетничать о других людях и с такой же готовностью их ругать, не находили особых недостатков в этой конкретной паре.  Все, о чем они могли говорить, это о дизайнере свадебного платья Элизабет и о дереве, из которого была построена мебель для особняка, который мистер Мортон приготовил для своей новой невесты.

В день венчания к церкви прибывал непрерывный поток людей в роскошных двухколесных экипажах и на прекрасных лошадях.

 Список гостей был впечатляющим — настоящая информация о известных аристократах, политиках и солдатах.  Когда все почетные гости расселись, преподобный Ллойдс, который должен был совершить свадьбу, встал на кафедре в своих белых одеждах.

 В комнате воцарилась полная тишина, не было слышно ни единого шепота.

Преподобный Ллойдс осмотрел комнату и, сказав несколько слов, как того требовала традиция, о том, как Бог наблюдает за сегодняшним союзом, пригласил жениха войти.

 Жених, Эдвард Мортон, появился у входа и зашагал по алтарю размеренной походкой солдата.  Это был способный молодой человек, который пошел по стопам своего отца, присоединившись к военно-морскому флоту, и был направлен в самые отдаленные места, где он провел несколько успешных морских кампаний, дослужившись до звания капитана в возрасте двадцати лет.  -девять.

 Однако не его военная доблесть или влияние семьи сделали его знаменитым в Лондоне, а его поведение.  Выражение его лица всегда было каменным, немногословным, а отношение его было всегда холодным и молчаливым.

Такое поведение было уместно только при командовании флотом, однако он сохранял то же самое на всех светских мероприятиях — прогуливаясь по Гайд-парку по пути в церковь, знакомясь с дамой на балу, получая приглашение на обед, устроенный  герцог.  Из-за его отношения многим людям, заботившимся об Эдварде, пришлось пойти на многое, чтобы убедить других, что он вел себя таким образом не со злого умысла.

 Даже в день свадьбы Эдвард сохранял свое обычное выражение лица — плотно сжатый рот и голубые глаза, совершенно лишенные эмоций.  Не было даже намека на нервозность, не говоря уже о радости.  Пораженные его поведением, все гости подумали: 'какой невыносимый человек!'

Вскоре все взгляды, устремленные на жениха, обратились на вход в церковь.  Там стояла мисс Элизабет Дэйер, одетая в чистое белое платье и прозрачную шаль, накинутую на плечи.  Она была под руку с виконтом Дайером, который стоял рядом с ней, держа в одной руке букет.  Букет был составлен из самых свежих и красивых цветов из тысяч цветов, украшавших церковь, но он не мог сравниться с красотой своей владелицы, мисс Дэйер.

 Мисс Дэйер привлекла бесчисленное количество поклонников с момента своего дебюта в лондонском высшем обществе два года назад, но сегодня она отличалась от своего обычного «я» не только красотой, исходившей от ее ослепительных черт лица, светлых волос и прекрасных оливково-зеленых глаз.  Лицо ее сияло радостью — любовь заставила ее расцвести, как роза.

Пока она шла по проходу, завороженные взгляды преследовали ее на каждом шагу.  В этот момент были совершенно забыты нашумевшие французское свадебное платье и итальянская свадебная фата, специально заказанная виконтом.  Все, что имело значение, это то, как она шла, выражение ее лица, улыбка на ее лице.

 Гости, затаив дыхание, следили за каждым ее движением, пока она не остановилась перед алтарем, рядом с мужчиной, который вскоре стал ее мужем.  Виконт передал ему свою драгоценную дочь и отошел.

Теперь у алтаря стояли два человека.  Один блестяще улыбался, но лицо другого все еще выглядело так, как будто оно было покрыто льдом.

 Всех охватила жалость.  Эдварду Мортону повезло иметь такую ​​прекрасную жену, но, похоже, он ни капельки этому не рад.  Многим мужчинам брачного возраста при виде этого стало горько.

 Преподобный произнес короткую и откровенную проповедь о важности верности и целомудрия между женой и мужем.  Будучи приходским священником в Лондоне, он прекрасно знал, как мало терпения у сидевших перед ним гостей было на длинные проповеди.

Вскоре после этого пара обменялась кольцами, и преподобный Ллойдс разрешил им скрепить свои клятвы поцелуем.  Эдвард медленно опустил голову и слегка прижался губами к губам Элизабет.

 Когда вот-вот разразятся аплодисменты, те, кто сидел ближе всего к алтарю, тихо вздохнули.  Они быстро посмотрели на своих соседей, чтобы подтвердить увиденное, и увидели на их лицах такое же удивление.

 Едва губы Эдварда оторвались от губ Элизабет, как из его глаз упала единственная слеза.  'Боже мой!'  Он быстро вытер ее рукой, но этот поступок дал понять даже гостям, сидевшим на расстоянии, которые на самом деле не видели его слез, о том, что он плакал.

Те, кто действительно был свидетелем того, как слеза катилась по его лицу, устроили молодоженам бурные аплодисменты, пока они шли к алтарю, радуясь возможности похвастаться тем, что они действительно видели слезы Эдварда Мортона, что, несомненно, было бы горячей новостью.  тема чаепитий уже некоторое время.

 После церемонии гости переместились в приемный зал возле церкви.  Прием был исключительно пышным и наверняка не разочаровал ни одного гостя.  На многих столах в зале стояли столовое серебро и тарелки, привезенные из Индии, буфет, доверху набитый восхитительными блюдами, приготовленными поварами, привезенными — нет, сопровождаемыми — из Франции, и винный фонтан.  И последнее, но не менее важное: оркестр, достаточно опытный, чтобы конкурировать с любой оперной труппой.  Это был результат виконта Дэйера, который вел необычайно скромную жизнь для человека его положения, тратя практически каждый фунт, накопленный за эти годы.

Пока гости ужинали за своими столиками, Элизабет и Эдвард, переодевшиеся соответственно в праздничное платье и яркий костюм, ходили по комнате, благодаря всех и каждого из влиятельных гостей, присутствовавших на их свадьбе.

 Между членами партии виконта Дейера и военными коллегами адмирала Мортона им предстояло посетить десятки столов.  Элизабет, однако, не выказывала никаких признаков усталости, подол ее лилового платья развевался, когда она приветствовала всех улыбкой.  Гости не могли не прийти в хорошее настроение, увидев, как невеста, которая была в центре внимания на свадьбе, так мило им улыбалась.

Однако в отличие от остальных гостей военно-морские генералы — друзья адмирала Мортона — были грубы, общительны и злоупотребляли вином.  Они были пьяны сверх всякой меры и более двадцати минут не отпускали жениха и невесту из-за стола.

 Элизабет, с любезным выражением лица слушавшая пьяную болтовню генералов, вцепилась в руку мужа тисками, почти настолько сильными, что можно было бы их ущипнуть.  Эдвард слегка наклонил голову в сторону Элизабет, ровно настолько, чтобы быть осторожным.

Все еще с улыбкой на лице, она прошептала ему на ухо: «Дорогой, если мы не уйдем из-за этого стола прямо сейчас, я брошу этих респектабельных джентльменов в винный фонтан».

 Эдвард слегка кивнул.  Затем он вскользь упомянул генералам расположение курительной комнаты в здании и коробку дорогих сигар, стоящую во внутреннем ящике стола.  Разумеется, в номере также будут доступны лучшие бренди и шерри.

 Мужчины быстро пробрались в курилку, бросив жен, а дамы, лица которых покраснели от пьяных выходок мужей, вскоре отпустили молодую пару.

Элизабет рухнула на свободное место в стороне от гостей, ее лицо было невероятно бледным по сравнению с тем, каким оно было во время церемонии.

 Эдвард направился прямо к фуршету и вернулся с куском торта и чашкой кофе.  Он передал кофе Элизабет, затем вилкой зачерпнул кусок торта и положил ей в рот.  Она смиренно принимала кусочки торта, пока весь кусок не исчез с тарелки.

 Те, кто видел эту сцену издалека, сомневались в своих глазах.  'Честное слово, Эдвард Мортон играет со своей женой в наседку!'

 Как только Элизабет убрала тарелку, Эдвард опустился перед ней на колени, подпер одно колено и начал гладить ее опухшие икры через подол юбки.  Она покраснела и огляделась, затем схватила его за руку.

"Останавливаться.  Я в порядке."

 "Ты уверен?"

 "Да."

 Он отпустил ее ногу и сжал руку, лежащую у нее на колене.  «Теперь ты можешь расслабиться.  Я думаю, что мы почти поприветствовали всех, кого нам нужно было».

 "Хороший.  Я так устал.  Даже больше, чем после танцев кадрилей до рассвета.

 Эдвард поиграл с левой рукой Элизабет, на которой она носила обручальное кольцо, а затем слабо улыбнулся.  «Боюсь, что такими темпами ты снова упадешь в мои объятия».

Глаза Элизабет расширились.  «Что ты, черт возьми, имеешь в виду?»

 «Разве ты не помнишь?  День, когда мы впервые встретились, на ступеньках бала, устроенного миссис Дженсен.  Ты споткнулся и упал мне в руки.

 Элизабет издала тихое восклицание, а затем рассмеялась.  «Вместо того, чтобы упасть, я бы сказал, что столкнулся с тобой.  Жесткий."

 «Действительно, очень тяжело.  Так сильно, что у тебя из носа пошла кровь, а моя белая рубашка пропиталась кровью.  Я боялся, что ты упадешь в обморок, и собирался вызвать врача, но ты просто заткнула нос ватными тампонами и продолжила танцевать».

 Элизабет хихикнула.  «Как я мог просто уйти, когда играла моя любимая песня?  Кроме того, мое платье было цвета осенних листьев, так что никто даже не мог сказать, что у меня текла кровь.  Кстати, почему ты так быстро ушел в тот день?  Я был так уверен, что ты пригласишь меня на танец.»

«Потому что я не мог оставаться в этой рубашке.  Если бы кто-нибудь меня увидел, он бы подумал, что меня застрелили, и я также думал, что ты почувствуешь неловкость, когда заметишь меня.  Хотя, конечно, ты ни капельки не смутился.»

Элизабет ухмыльнулась, как будто было очевидно, что это не так.  Когда Эдвард увидел эту улыбку на ее лице, он не мог не улыбнуться вместе с ней.  Любой, кто был знаком с Эдвардом, знал, как трудно было добиться от него улыбки.  Но Элизабет была одной из немногих, кто всегда мог заставить его улыбнуться.

 «Хотя не думай, что я совсем не смущался.  Когда я увидел тебя в следующий раз, ты посмотрел на меня так холодно, что я почувствовал уныние.  На самом деле я думал, что ты злишься на меня.»

 «И поэтому ты так быстро ушёл в тот день?»

 «Я даже не мог удержаться от еды.  Ты холодно смотрела на меня своими голубыми глазами, как будто говоря: «Ты безрассудная женщина.  Ты действительно можешь есть в такое время?»

«Ну, я тоже так смотрю на свою маму и бабушку».

 «А если вам когда-нибудь будет предоставлена ​​аудиенция у Ее Величества Королевы, вы будете так на нее смотреть?»

 «Думаю, да.»

 «Тогда, пожалуйста, не смотрите в глаза Ее Величеству.  Потому что, если она будет продолжать смотреть на тебя, ей не удастся прожить долго».

 Посмеиваясь, Эдвард кончиками пальцев погладил Элизабет по подбородку.  «Я думаю, это не что иное, как чудо, что ты принял мою руку замуж после того, что произошло».

"Я тоже.  Если бы кто-то сказал мне три месяца назад, что когда-нибудь я стану миссис Мортон, я бы не поверила, даже если бы мне об этом сказала Лора… Ох!  Элизабет внезапно вскочила на ноги, как будто только что вспомнила что-то важное.  «Лора!  Я не видел Лору весь день!  Боже мой, как я мог о ней забыть?!»

 Эдвард встал рядом с ней и спросил: «Вы имеете в виду мисс Пендлтон?»

 "Да!  Эдвард, дорогой, ты должен немедленно найти Лору!  Если я не увижу ее сегодня, то смогу это сделать только после нашего медового месяца!»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/103564/3998035

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь