Готовый перевод Slow burning / Гарри Поттер: Медленное горение. Жизнь после смерти: Глава 17

"Неважно, - отмахнулся Фадж. "Блэк - убийца, независимо от обстоятельств, и дементоры его выследят. Доверьтесь министерству".

"Мистер Поттер остановился в "Просачивающемся котле", - вмешался Аса, - под чарами. Том присмотрит за ним".

"И авроры! Мы выставили дополнительный патруль, чтобы обеспечить твою безопасность, юный Гарри".

"Спасибо", - отмахнулся Гарри, которому совсем не нравилась идея иметь свиту. "Я поднимусь в свою комнату, если вы не возражаете?"

"Нет, нет, совсем нет", - подтвердила Аса. "Тебе также разрешено сегодня встретиться с Криспином". Гарри вежливо кивнул обоим взрослым, после чего скрылся в замурованной зоне котла. Это было хорошее место, чтобы снова наложить на себя чары.

Быстро пройдя через паб, Гарри вернулся в свою комнату и стал нагружать только что полученный сундук одеждой, книгами и всеми вещами из своих сумок. Новый письменный сундук лег на маленький стол, рядом с чашей для фруктов. Гарри полюбовался им, прежде чем закончить сортировку своих вещей. Его собственные сумки отправились в отсек для хранения последними. Мистер Степпенейдж пронес ему книгу по основам чародейства, и он собирался добавить в эти сумки охранные заклинания, как только сможет колдовать в Хогвартсе. Теперь они ему были не нужны, но он их сделал, и никогда не знаешь, когда тебе понадобится надежная сумка.

Немного отдохнув и почитав, а затем плотно пообедав (и приняв необходимые противные зелья), Гарри вышел из "Ликвидного котла" и направился обратно в ХК. Он прошел всего несколько кварталов, но это был совершенно другой мир. В переулке, мимо которого он проходил, была большая черная собака. Она остановилась, поедая чью-то выброшенную китайскую еду, чтобы посмотреть на Гарри. Гарри улыбнулся и помахал рукой, чувствуя себя глупо, но мрачная тяжесть дементоров осталась позади. Хотя это была не самая лучшая часть маггловского Лондона, Гарри чувствовал себя здесь безопасно и комфортно.

В следующем квартале он прошел мимо булочной и решил взять с собой несколько булочек к послеобеденному чаю. Когда он вошел в клинику, его встретили знакомые голоса и улыбки.

"Ты принимал свои зелья сегодня утром?" спросила Эбби. Закатив глаза, Гарри усмехнулся.

"Да, мэм. Мастер Феззивиг дома?"

"Да, он в комнате отдыха, обедает. Что у вас там есть?"

"Абрикосовые булочки. Я проходила мимо пекарни, и они показались мне как раз подходящими к чаю. Угощайтесь!"

Один из других целителей, работающих в штате, сказал: "Будь здоров, приятель", и Гарри направился обратно в комнату отдыха.

~~ сцена ~~

Последние недели лета прошли для Гарри как в тумане. Он заказал себе одежду для волшебников, взял вещи, которые Добби не утащил из бюро находок. Когда он зашёл в аптеку и показал свои знания об ингредиентах, которые хотел купить, очень занятой человек за прилавком спросил, не хочет ли он, случайно, помогать за плату в случайных делах, которые нужно было сделать. Том разболтал, что у него есть молодой человек по имени Гарри, который не может найти работу, но при этом является хорошим парнем. И аптекарь, и волшебный зверинец попросили Гарри помочь с наполнением полок, и Гарри с радостью согласился. Они платили ему ингредиентами и совиными лакомствами, что его вполне устраивало.

Добби смог достать большинство нужных ему справочников в бюро находок, но некоторых там не оказалось, а ему нужна была книга по уходу. Когда он спросил у продавца, где можно найти Книгу монстров, тот побледнел.

"Ну что ж. Вы первый, кто ее просит. Полагаю, когда-нибудь нам придется иметь с ними дело..." Мужчина ушел, сердито бормоча про себя.

Гарри покачал головой. Неважно. Оглядевшись по сторонам, он заметил в секции магозоологии большого друга. Улыбаясь, Гарри подошел к гиганту. "Привет, Хагрид!"

"Здравствуйте, молодой человек". Хагрид недоуменно посмотрел на Гарри, а затем двинулся к секции драконов. Гарри сначала опешил, а потом понял, что Хагрид его не узнал. Он забыл, что на нем был гламур! Забежав в пустой проход, Гарри выключил его и пошел обратно, случайно столкнувшись с Хагридом.

"Гарри?! Гарри Поттер! Что ты здесь делаешь?"

Вот вам и возможность остаться незамеченным. Хагрид только что выкрикнул его имя с крыш. Ну что ж.

"Мне нужно было забрать несколько книг, которые я пропустил. Одной из них была книга по уходу. Что-то под названием "Книга монстров". Здесь ее нет, так что клерк принесет ее мне".

"Ну, я собирался подарить тебе ее на день рождения. Поздно, я знаю. Но Флюориш только что привез их, да?"

Владелец магазина вышел с растрепанным видом, держа книгу в переплете. Продавец с досадой огляделся по сторонам: покупатель, попросивший ужасный фолиант, исчез. Гарри настороженно посмотрел на рычащую книгу. "Не надо так, Гарри. Книги ведь как животные, правда? Просто погладьте их и успокойте, например".

У книготорговца отпала челюсть, когда он увидел, как книга почти мурлычет под поглаживаниями и причитания Хагрида. "Вот уж никогда в жизни не подумал бы об этом. Спасибо, шеф!" Клерк, зная, что может предотвратить потерю новых запасов, поблагодарил Хагрида, как и Гарри. Гарри расплатился за книгу и другие книги, которые он взял, положил их в свой ранец, а затем повернулся к Хагриду.

"Хочешь мороженого? Я угощаю?"

"Ну конечно". Они вышли из книжного магазина и направились к Фортескью. "Что ты делаешь здесь, на аллее? Одна?"

"Я не совсем один". Гарри кивнул в сторону аврора, который забрел в книжный магазин, когда Хагрид выкрикнул имя Гарри, и теперь следовал за ними по аллее. "Видите ли, министр Фадж хотел, чтобы я был здесь, на аллее, чтобы он мог меня защитить".

"Значит, от Блэка". грустно сказал Хагрид, понимая.

"Ну, может быть". Гарри подошел к прилавку и заказал маленькую чашку для себя и мороженое для друга, расплатившись перед тем, как снова повернуться к Хагриду. "Я имею в виду, что это не имеет смысла. Сириус Блэк - мой заклятый крестный отец, а Питер Петтигрю - тот, кто предал моих родителей. Так написано в их завещаниях".

"Ну да, но если Блэк был в тюрьме, с этими дементорами, то он, скорее всего, сошел с ума. Они сказали, что он сказал, что придет за тобой. "Он в Хогвартсе". Вот что он сказал".

Они весело провели время, болтая о разных вещах (о чем угодно, только не о дементорах), пока Хагрид не сказал, что ему пора возвращаться в Хогвартс, и пробормотал про себя, что ему придется придумать что-нибудь другое для подарка юному Гарри на день рождения.

Когда Хагрид вернулся в Хогвартс, он сразу же столкнулся с профессором МакГонагалл. В своей совершенно открытой, сплетнической манере он рассказал ей о том, что Гарри до конца лета будет жить на Диагон-аллее. МакГонагалл, потрясенная идеей министерства использовать Гарри в качестве приманки для безумного убийцы, связалась с Дамблдором, который все еще находился на континенте, работая с МКВ.

Дамблдор потирал висок, читая срочное сообщение от своего заместителя. По разным каналам он узнал о том, что Фадж пытается доставить Гарри на Аллею, и попытался помешать этому плану. Очевидно, Фадж каким-то образом обошел защиту Дамблдора. Но работа с МКВ была на тонком этапе, планы на Тривизардный турнир только утверждались, а ущерб Гарри уже был нанесён. Придётся подождать до сентября... если только.

Не мог бы он послать в переулок кого-нибудь еще, чтобы проследить за мальчиком? Мальчишка и впрямь попадал в такие переделки. Увы. Он обратился бы к Артуру. Уизли точно не отказались бы побыть в Лондоне до того, как все дети отправятся в Хогвартс.

 

http://tl.rulate.ru/book/103633/3628726

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь