Готовый перевод Harry Potter: A Wizard's Solitude / Гарри Поттер: Одиночество волшебника: Глава 4

Сила, которая, казалось, постоянно грызла меня в последнее время, после этой ситуации стала гораздо более дремучей, и я не сразу понял, что, чем бы эта сила ни была, она разразилась ужасающим образом, уничтожив все вокруг. Я почувствовал, как мое тело ослабло, и опустился на землю, глядя в сумеречное небо.

Мне просто нужно было... мгновение.

Некоторое время я лежал, глядя в небо, и закрывал глаза, позволяя им прослезиться настолько, насколько это было необходимо. Через некоторое время, пытаясь собраться с мыслями, я наконец поднялся с земли и начал возвращаться в свой "дом". При каждом шаге я стискивал зубы, так как все мои мышцы и кости болели.

"Мне все равно, какой бог или богиня поместили меня сюда, и если в конце концов это благородная причина, я им так врежу, что если когда-нибудь выберусь отсюда..."

Проглотив свои мечущиеся мысли, я побрел через созданные мною обломки, направляясь обратно к созданному мною "дому"...

.

На холме в большом и густом лесу появились двое мужчин с черным дымом, обозначающим их вход. Оба они были в масках и осматривали лес. Один из мужчин был ниже ростом и казался намного старше, у него была сгорбленная спина, а сквозь прорехи в маске было видно, что его лицо покрыто пятнами и шрамами по всему телу. Второй мужчина был гораздо моложе и стройнее, его светлые волосы выделялись на фоне темного леса: оба стояли на вершине скалы и смотрели вниз.

"Дядя, зачем ты притащил меня сюда? Если это опять одна из твоих маленьких фантазий, клянусь Мерлином..."

"Заткнись, Сид, я уверен, что увидел что-то интересное в этот раз - более того, я уверен в том, что вижу все время, а вы просто слепы к истинному блеску!"

"Ну, дядя... В прошлый раз ты говорил о демоническом черном звере, подобного которому "ты никогда не видел", и заставил половину семьи охотиться за ним, но он так и не появился... А потом ты сказал, что нашел "чудо-траву", из которой можно приготовить зелье, способное сделать человека неуязвимым на приличное время... И еще ты сказал, что однажды обнаружил...?"

"Сидиус, я говорю это как твой "любящий" дядя, если ты продолжишь говорить, я дам тебе попробовать следующее зелье, которое я приготовлю".

Рот Сида мгновенно закрылся, он понял, что сказал слишком много.

Сгорбленный старик хмыкнул и бросил на племянника презрительный взгляд, после чего подошел к краю обрыва, на котором они расположились. Посмотрев вниз, Джейсон поднял палец, указывая на разрушенную часть леса, и на его лице появилось выражение крайнего недоумения.

"Посмотрите на повреждения внизу, вам не кажется, что это выглядит странно?"

Сид слегка вздохнул и сделал шаг вперед, глядя туда, куда указывал дядя. На мгновение задумавшись, он повернул голову к дяде.

"Дядя Джейсон, а это не просто магический зверь, который заблудился? Я постоянно вижу подобное в лесу".

"Ты слеп как летучая мышь, а должен быть "жилой" нашей семьи! Что за чертова шутка!"

прорычал Джейсон, исчезая в дыму и направляясь вниз, к месту крушения, оставляя позади своего племянника Сида, который, закатив глаза, последовал его примеру.

Приземлившись и появившись вновь, они принялись осматривать окрестности. Джейсон с некоторым трудом опустился на одно колено и достал из кармана странного вида палку. Направляя палку вокруг, он, казалось, бормотал что-то себе под нос. По мере того как Джейсон бормотал, палка испускала белые волны, которые освещали окрестности. В конце концов выражение лица Джейсона сменилось любопытством и одержимостью, когда он заметил что-то вдалеке.

"Я знал это! Это... Я видел такую магическую энергию только один раз! Но... как это вообще может быть..."

Сид растерянно смотрел на дядю. Он пытался понять, что заметил Джейсон.

Джейсон же, напротив, со смесью неверия, благоговения и крайнего возбуждения смотрел прямо на то, что заметил вдалеке.

"Дядя, хотя бы объясни мне, что здесь происходит, чтобы я мог хоть немного оставаться в курсе событий".

При этих словах Джейсон отошел от Сида и направил палку в своей руке на камень на полу. При этом камень взлетел в воздух прямо перед Джейсоном. Сид последовал за ним и заинтригованно посмотрел на камень. Даже Сид мог сказать, что с камнем что-то не так: он был слегка поврежден, но при этом источал странную темную ауру, которая была едва заметна.

"Похоже, большая часть энергии рассеялась. Если бы мы прибыли сюда хотя бы на день позже, я бы никогда не заметил этого..."

"Что это за энергия, дядя?"

Джейсон лукаво улыбнулся, на его лице появилось хаотично одержимое выражение.

"Энергия Обскура! И очень мощного!"

"Обскурус? Как, во имя Мерлина, он здесь оказался?!"

"Кто знает, племянник, кто знает! Честно говоря, мне все равно, как он здесь оказался, главное, что он здесь и решил появиться у нас на пороге! Я думал, что после моей последней встречи с одним из этих "существ" я больше никогда не увижу его, но, похоже, удача наконец-то на моей стороне! ХАХАХА, КАКОЙ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ДЕНЬ".

Сид вздохнул, видя, как снова проявляется дурная привычка его дяди. Его дядя был одержим исследованиями, и его исследования, как правило, были "темными" по своей природе. Если что-то интересное попадало в поле зрения дяди, он получал это, чего бы это ни стоило.

"Дядя, тебе не кажется, что обскурус - это слишком большой риск..."

Сид попытался образумить дядю, но уже потерял его: взгляд Джейсона был фанатичным, и Сид знал, что в таком состоянии единственный человек, который может достучаться до него, - это отец Сида, брат Джейсона.

Сид и сам знал, что такое "обскура": обычно молодой волшебник подавлял свои силы и испытывал сильнейший стресс и муки. Когда они проходили через эти душевные терзания и подавляли свои силы, в их теле появлялась паразитическая сила, которая и была обскурусом. Однако милый дядюшка не пожалел страдающего ребенка, а наоборот, заинтересовался его состоянием, желая "изучить" его.

Сид осмотрел окрестности и увидел на земле половину тела существа. Подойдя к нему, он осмотрел тело и позвал Джейсона, пытаясь вывести его из задумчивости.

"Эй, дядя, похоже, в этой части леса тоже есть инфери..."

Джейсон медленно подошел и присел, чтобы посмотреть на мертвого инфери.

"Хммм... Похоже, он пострадал от прямой атаки моего объекта... Может быть, эта тварь напала на него первой, и ему удалось сбежать... а потом, в муках и ненависти, он ответил как Обскурус и убил его".

"Обскурус сделал это? Он буквально разорвал его пополам!"

"Тем больше причин найти моего маленького субъекта, который это сделал! Хахаха! Вот это находка! Какая находка!"

Сид смотрел на дядю с легким страхом в глазах. Джейсон был невероятным исследователем, но он был одержим. Об этом можно было судить по его высказываниям, когда он называл обскуру "моим объектом", как будто он уже предъявлял на нее права. Он видел в обскуре не человека, а эксперимент, который нужно поймать.

"Ну, дядя, мне пора возвращаться... Похоже, ты будешь занят еще какое-то время".

"Да, да, как скажешь. Давай, уходи, кыш".

Сид щелкнул языком и улетел, оставив Джейсона в одиночестве. Улыбка на лице Джейсона не сходила с лица, пока он смотрел на окружающие его разрушения.

"Так, так, мой маленький объект... Давай-ка сначала посмотрим на тебя и проверим, не брыкаешься ли ты еще, лучше бы..."

Джейсон начал блуждать по лесу, направляясь к тому месту, где в данный момент находился некий мальчик...

http://tl.rulate.ru/book/104467/3664149

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь