Готовый перевод Harry Potter and the Tribe of Mystics / Гарри Поттер и Племя Мистиков: Глава 23

Прежде чем Дамблдор заговорил, все признаки веселья исчезли с его лица. Он дождался тишины, а затем начал: "Лишение жизни - самый серьезный вопрос. Те из нас, кто стоял перед выбором: убить или быть убитым, прекрасно понимают, что я имею в виду. Но нас становится все меньше, а Волан-де-Морт и его последователи не стесняются отнимать жизнь. Поэтому я с глубочайшим сожалением и большой неохотой разрешаю применить смертоносную силу. Вы будете тренировать и практиковать эти заклинания до тех пор, пока не сможете применять их с той же скоростью и точностью, что и все, что есть в вашем репертуаре. Во время предыдущего конфликта мы потеряли слишком много хороших людей, потому что они не владели этими заклинаниями, когда им нужно было их использовать. Никогда больше! На этот раз Орден Феникса даст столько же, сколько получит!"

Когда Дамблдор закончил, все присутствующие в зале, за исключением Харша, подняли в воздух правый кулак и закричали: "ЗДЕСЬ! ЗДЕСЬ!"

В этот момент члены Ордена начали переговариваться между собой. Пока Харш и Грюм обсуждали подходы к обучению, Тонкс, Ремус и Сириус переговаривались между собой.

Нимфадора, которая все это время молчала, повернулась к Сириусу: "Черт возьми, ты страшный, кузен". В тот момент мне показалось, что гнев моей матери на тебя не действует. После сегодняшнего дня я буду опасаться тебя".

Сириус улыбнулся ее словам, но ничего не сказал, а Ремус сказал: "Раз Альбус согласен, думаю, тебе пора заглянуть в свою библиотеку и найти для нас что-нибудь интересное, Сохатый".

Гарри, который не мог хранить молчание, воскликнул: "У этого места есть библиотека!", что вызвало смех Сириуса.

Ремус усмехнулся: "Если бы ты был некой кустистой гриффиндорской ведьмой Пронгслет, я бы уже показал тебе на дверь".

Сириус захихикал: "Не то чтобы она могла войти в это место. Его защищают кровные чары, и только тот, кто принадлежит к Черной крови, может войти во внутреннюю камеру, где находится все самое интересное".

"Но зачем ограничивать доступ в библиотеку?" - спросил Гарри.

"Потому что, Пронгслет, книги, которые там хранятся, содержат много информации о магии семьи Блэк, и они не должны попасть в поле зрения посторонних. Семейная магия - это наследие семьи, особые заклинания, которые были разработаны семьей и для семьи", - ответил Сириус.

"А как насчет моей?", - спросил Гарри.

"Твоя что?" - спросил Сириус, озадаченный вопросом.

"Моя семейная магия. А разве у них не было своей семейной магии?"

Харш и Грюм прервали свои воспоминания, когда поняли, что обсуждает другая группа, и именно Харш ответил на этот вопрос: "Да, была, и в основном это была боевая магия. Ваша семья имела репутацию воинов, и магия, которой они владели, была труднодоступна. Большая часть их магии - это то, что вы, британские волшебники, называете темной магией", - закончил он, нахмурившись.

"Темной? Моя семья не темная", - запротестовал Гарри.

"Я не говорю, что твоя семья темная. Просто ваша семья никогда не классифицировала магию как светлую или темную, а поклонялась материнской магии, как она есть", - ответил Харш Вардхана, - "и именно поэтому ваша семья весьма одарена в семейной магии. В дополнение к семейной магии Поттеров у вас есть семейная магия Певерелл, которую вы можете назвать своей".

"Певерелл...", - повторил Гарри слово, которое вызвало в нем всплеск магии.

"Ты также наследник дома Блэков, Пронгслет", - нетерпеливо подхватил Сириус, - "а значит, магия семьи Блэк тоже твоя".

"Ладно, думаю, на сегодня вы достаточно поразили мистера Поттера, - объявил Дамблдор, - пора ему заняться своими делами на сегодня. Вы же знаете, что у него не так много времени, чтобы бездельничать".

В этот момент в комнату вошла сова. Это была сова царственного вида с шелковой лентой, повязанной на шее, на которой висела маленькая копия герба Долгопупсов. Гарри освободил сову от ноши и предложил ей угощение, которое сова грациозно приняла, после чего снова взлетела. Письмо было от вдовствующей леди Долгопупс.

"Дорогой мистер Поттер,

"Мне было приятно познакомиться с вами вчера, но в спешке я забыла сообщить вам местоположение замка Долгопупсов. Это письмо - Портал, который активируется в полдень и доставит вас в замок в назначенный час, то есть в полдень.

Я также не записал имя и адрес целителя, который предложил сегодняшний ритуал, который, надеюсь, вернет мне моих детей. Я бы настоятельно попросил вас передать ему это послание и сопровождать вас, чтобы я мог быть уверен в вашей безопасности.

Августа Долгопупс

Регент Дома Долгопупс".

Гарри показал письмо Харшу Вардхане, который просто выглядел забавным: "Я буду сопровождать вас, как она пожелает, через этот Портал, мистер Поттер, хотя на самом деле он мне не нужен. Я знаю местоположение замка Долгопупсов с тех пор, как был заложен первый фундамент. Но в этот визит я буду играть роль невежественного Целителя".

Сириус фыркнул, но посмотрел на него скептически: "Семантика, мистер Харш Вардхана. Вы ни на день не старше сорока".

Выхватив свою палочку, он направил ее на Сириуса и насмешливо нахмурился: "Вы оскорбляете мой возраст, мистер Блэк? Можете спросить у Альбуса, что бывает, когда над возрастом насмехаются".

Сириус посмотрел на Альбуса, который поморщился, как от боли. Он сказал: "Впервые я встретил мастера Фламеля. Он был блестящим волшебником, но раздражительным. Однажды я сказал, что он не выглядит так, чтобы ему было больше 500 лет. Он стал наговаривать на меня при каждом удобном случае, а иногда и подшучивал надо мной. Я больше никогда не совершала такой ошибки. Я бы посоветовал вам рискнуть на свой страх и риск".

Сириус, как и подобает мародеру, поднял руку в шуточном приветствии Харшу: "Я вызываю тебя на войну розыгрышей по чести мародера".

"Кто-то сказал "Мародер"?", - спросил Гред Уизли, входя в комнату.

"Или война розыгрышей?" - добавил Фордж, который последовал за своим близнецом.

"Старший учитель, мы пришли, чтобы явиться на службу", - сказали они вместе.

"И мы находим", - сказал Гред.

"Война розыгрышей", - сказал Фоерг.

"И мародера", - сказал Гред.

"Хватит!", - рявкнула МакГонагалл, - "вы двое сведете нас с ума своими разговорами о близнецах".

"О, профессор МакГонагалл, как я рада вас видеть", - сказала Фордж.

"Мы не заметили вас, когда вошли", - сказал Гред.

"Вы были котенком?" - спросил Фордж.

"Или табби ка... Ой!" - завопил Гред, когда жало вонзилось ему в спину, и Фордж нырнул в укрытие под стол, откуда его извлек смеющийся Гарри.

"Господа Уизли и Уизли, что привело вас сюда?" - спросил Дамблдор, сверкая глазами.

"Главный учитель, Перси вчера от нас ушел", - мрачно ответил Гред.

"Разбил всем сердце", - добавил Фоердж.

"Даже отстранил от еды маленького Ронникинса", - сказал Гред.

"Что ясно показывает, насколько плачевна ситуация", - сказал Фордж.

"Учитывая, что он никогда не оставляет себе ни кусочка еды", - сказал Гред.

"Все это довольно печально", - сказали они вместе.

Гарри уже начал уставать от этих разговоров близнецов, но с ними всегда было весело.

Наконец близнецы начали рассказывать обо всем, что произошло за день. Как Перси вернулся домой, ликуя от того, что получил повышение в офисе Фаджа, как он оскорбил Артура и как Молли сломалась, когда он поставил семью на место, и как Уизли готовились прийти в штаб-квартиру Ордена.

Новость об Уизли привела эльфов в бешенство, и они тут же принялись за работу, обустраивая место и размещая всех желающих. Пока все это происходило, близнецы снова спросили о словах "Мародер" и "Война шалостей" и о том, что Мародеры являются для них примером для подражания.

Сириус, рассмеявшись, обратился к мальчикам: "Я - Мародер. Один из квартета, который когда-то терроризировал Хогвартс (Минерва вздрогнула, а Альбус в кои-то веки выглядел усталым). Я был Сохатым, мой брат Джеймс Поттер - Хвостом, Ремус - Лунатиком, а крыса-предатель - Бродягой", - Сириус выплюнул последнее слово с таким презрением, что все поняли: он имеет в виду Питера.

Близнецы с трепетом повернулись к Сириусу и Ремусу, а еще через мгновение они уже кланялись и отчеканивали: "Мы недостойны, мы недостойны", заставляя остальных в комнате смеяться. Наконец, когда шум утих, они повернулись к Ремусу, окинув его оценивающим взглядом, который заставил его насторожиться: "Так вот как ты нас ловил!" - сказал Фред.

"Проказник, ловящий других проказников", - добавил Джордж.

"Это святотатство, мой добрый сэр", - мрачно сказал Фред.

"Ради чести мы должны объявить вам войну розыгрышам", - добавил Джордж.

"Вы бросаете вызов Мародеру?" - насмешливо нахмурившись, сказал Сириус, - "Ваш вызов принят".

Все в доме начали бояться оказаться под перекрестным огнем войны розыгрышей, а Гарри был рад, что уезжает на лето и, надеюсь, пропустит все это. Возможно, даже останется номер двенадцать, Гриммо, куда можно будет вернуться.

Словно прочитав его мысли, Харш прошептал: "Вы не сбежите, мистер Поттер. Так получилось, что я сам очень люблю розыгрыши".

Тонкс, сидевшая рядом с Гарри, фыркнула, а Харш повернулся к Сириусу: "Мистер Блэк, я принимаю ваш вызов. Уверяю вас, что к тому времени, как я вернусь с мистером Поттером, вы обе стороны объединитесь и натравите друг на друга мою юную протеже". Гарри вздрогнул при этих словах.

Дамблдор обратился к собравшимся: "Все это очень хорошо, но нам нужно работать. Гарри, мистер Харш Вардхана отвезет тебя в Гринготтс, чтобы ты заявил о своем положении в семье и о семейной магии. После этого у тебя будет приглашение от леди Долгопупс провести день с ними. Завтра ты сможешь вернуться сюда и провести день со своим крестным отцом, прежде чем отправиться в Бхарат".

Харш взял его за руку и скрылся в тени.

 

http://tl.rulate.ru/book/104843/3672990

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь