Готовый перевод Bound To The Tyrant Prince / Связанная с принцем-тираном: Глава 9

После посещения дворца девушка за всю дорогу не проронила ни слова. Ли Чжао чувствовал себя несколько обеспокоенно из-за ее внезапного молчания.

Ваше Высочество видели его? наконец заговорила Сюй Лин Ай.

Она пыталась прояснить свои мысли. Девушка подумала, что ей все приснилось, но это явно был именно он. Смотрел и мягко улыбался в ее сторону. Если бы Ли Чжао не потащил ее за собой, она бы упала в обморок прямо там на месте.

Кого? коротко ответил он.

Ли Чжао сперва решил, что ей нездоровится. Но на самом деле она думала о каких-то мужчинах.

Сяо Чжаня! Ты видел его? Сюй Лин Ай отчаянно ждала ответа.

Она придвинулась к нему поближе.

Мужчина посмотрел на нее очень странно. Почему она вела себя так из-за другого мужчины? В зале не было никого, кроме королевской семьи.

В королевской семье нет никого по имени Сяо Чжань, строго сказал он.

Несмотря на то, что они состоят в браке по принуждению, ей все равно не следовало говорить ему, что она влюблена в другого мужчину так скоро. Их свадьба состоялась только вчера.

Парень с длинными волосами, мягкой улыбкой, ярко мигающими глазами и очень красивым лицом. Он сидел слева. На нем была синяя мантия. Ты видел его? она взволнованно описывала его лицо.

Ли Чжао буквально горел. Она действительно хвалила другого мужчину в его присутствии.

Будь на ее месте кто-то другой, он бы вышвырнул ее из кареты. Но это была Сюй Лин Ай, и он обязан ей жизнью.

Герцог Хуай, третий принц Ли Чжи Мин, он кипел, произнося это.

Он твой брат? Тогда он не Сяо Чжань, верно? Сюй Лин Ай тяжело вздохнула.

"Ты глупая! Как Сяо Чжань мог бы оказаться здесь!" Она мысленно накричала на себя.

Он лишь промычал что-то в ответ, когда увидел, как покраснело ее лицо. Но внезапно ее настроение снова изменилось.

Но все в порядке! Пока у него лицо Сяо Чжаня, он самый красивый мужчина. Ваше Высочество, Вы можете организовать мне встречу с ним? Я хочу сфотографироваться с ним. Получить его автограф. Возможно, пожать ему руку, прежде чем Сюй Лин Ай смогла сказать что-нибудь еще, он перебил ее.

Нет.

Хотя Ли Чжао не смог понять и половины ее слов, но понял, что она хочет встретиться с его братом.

Конечно, он не ревновал, просто он не хочет носить зеленую шляпу1. Так он подумал.

Ты мелочный. Я найду свой способ встретиться с ним. Просто подожди и увидишь! Сюй Лин Ай показала Ли Чжао язык.

Как только они подъехали к поместью, Ли Чжао оставил ее одну в экипаже.

"Что не так с его капризной задницей?" Сюй Лин Ай выпрыгнула из кареты. Это было очень непохоже на поведение леди. Но рядом не было мамы Цзян, которая придралась бы к ней.

Сюй Лин Ай пошла прогуляться по двору, так как у нее было очень хорошее настроение. Она даже покрутилась, чтобы выразить свои чувства.

Она не знала, что станет фанаткой даже в древнюю эпоху. Она хотела похвастаться этим всему миру, но ей не с кем было поделиться.

Я самая успешная фанатка на свете! Сюй Лин Ай закричала от всего сердца.

У нее кружилась голова, и сердце билось от волнения.

Она не знала, что все слуги услышат ее кричащий голос. Он был таким высоким, что У Си пришлось зажать уши.

Сначала они подумали, что с ней что-то случилось. Когда они увидели, что она смеется так, словно завтра не наступит, то притворились, что ничего не заметили.

                         

Кабинет Ли Чжао

Ваше Высочество, мы не добились никакого прогресса в поиске противоядия, мрачно сказал У Си, опустив голову.

Они искали кровь тысячелетней лисы. Это была легенда, ставшая сказкой. Однако Ли Чжао не сдавался.

У него не было другого выбора, кроме как поверить, что она по-настоящему существует. Годами он искал в каждом уголке страны Хань, но безуспешно.

Рассказывали, что лиса жила в пещере, но до сих пор Ли Чжао так и не смог ее найти. На свитке был список всех пещер в стране.

Наш личный врач приготовил новый яд, чтобы держать его в узде, У Си достал коробку с противоядием.

Она была наполнена различными видами сильных ядов, которые могли убить человека на месте.

Бороться с болезнью можно было, только смешав несколько ядовитых веществ. Но их употребление усугубляло ее, поскольку неизбежно вызывало противоположный эффект.

Ваше Высочество, Вы должны пить это каждый день, чтобы ослабить его контроль. Но в полнолуние даже яд не подействует. Вам придется перетерпеть его, как обычно, в подземной комнате, сообщил ему У Си.

Он чувствовал себя виноватым за состояние своего хозяина. Только У Си, император и сам Ли Чжао знали настоящую историю о том, как он заразился неизлечимой болезнью.

Но Его Величество думал, что он уже выздоровел. Поэтому Ли Чжао тайно посетил нескольких врачей, но никто не смог его вылечить.

Поиски пока приостановить. Отец-император может заметить, отдал команду Ли Чжао.

Он ненавидел тот факт, что у него есть слабость. День ото дня он становился слабее. Яд начал захватывать контроль над его телом.

Это был яд, который не забирал жизнь сразу, он терзал тело каждую секунду. У людей, которые заражались им, распространение по венам происходило очень медленно.

Название болезни - человеческий вампирский яд. Один на миллиарды. Яд, созданный человеком.

Все думали, что это просто сказка и легендарная болезнь, которой не существовало. Мало кто знал, что кто-то вроде Ли Чжао болел этой болезнью.

Не поднимай больше этот вопрос в поместье, приказал ему Ли Чжао, так как теперь в доме появился новый обитатель.

Да, Ваше Высочество, У Си понимал, что ему нужно быть особенно осторожным.

Поскольку Сюй Лин Ай - избранная леди императрицы, им нужно быть очень внимательными.

Ваше Высочество, что не так с принцессой-консортом? без колебаний добавил У Си.

Запрети Ли Чжи Мину входить в это поместье, Ли Чжао даже не потрудился ответить на вопрос У Си.

Что? Какая связь между принцессой-консортом и Его Высочеством герцогом Хуая? У Си впал в замешательство.

Также опустошите все озера в окрестностях поместья. Пусть вокруг не останется никакой воды, и снова У Си был буквально сбит с толку странной просьбой Ли Чжао.

Заче… уже собрался спросить У Си, но быстро закрыл рот, когда увидел острый взгляд Ли Чжао, Сию же минуту, Ваше Высочество.

Он выбежал, чтобы выполнить приказ своего хозяина.

Примечания:

1. 戴绿帽子 - идиома, обозначающая мужчину, которому изменяет жена, фраза восходит к династии Юань, когда родственников проституток заставляли носить зеленые шляпы

http://tl.rulate.ru/book/106009/3871226

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь