Готовый перевод Gospel of Blood / Евангелие Крови: Глава 1: Последняя трапеза (1)

Глава 1: Последняя трапеза (1)

.

─ Странствующий правитель бездны и нынешнего мира.

─ Олицетворение разврата и упадка.

─ Спаситель потомков крови.

......

─ Покорный слуга твой молится о милости.....

......

Шарлотта в очередной раз пробудилась ото сна. Перед ее глазами предстала знакомая пурпурно-черная крыша кровати, украшенная изящным узором в виде терновых роз. Вокруг нее были задернуты марлевые занавески с черной и золотой окантовкой, а вокруг кровати возвышались четыре остроконечных столба, расписанных религиозными барельефами.

Несмотря на то, что прошло уже три дня с тех пор, как он перешел в этот мир, ему все еще было немного не по себе при виде этой дворянской спальни в готическом стиле. Конечно, одной из причин этого было и бормотание молитв, которое он слышал каждую ночь в оцепенении, и которое напоминало шепот древних богов. У него всегда была иллюзия, будто что-то зовет его из подземного мира. Но каждый раз, просыпаясь, он не мог вспомнить, что слышал.

Повернув голову, он выглянул в окно: уже наступила ночь. Под глубоким лунным светом изредка слышался хриплый кошачий вой. Он был немного удивлен. Сегодня он спал прямо с полудня до ночи!

Тук-тук-тук ......

В дверь спальни осторожно постучали.

─ Уф, опять это время.....

Шарлотта слегка нахмурилась, мгновенно почувствовав головную боль.

Не дожидаясь ответа, дверь комнаты медленно, со скрипом отворилась, и в комнату аккуратно вошли две колонны горничных, одетых в черно-белые платья. Выражения их лиц были строгими и серьезными, в руках они держали наборы аристократических девичьих платьев разных фасонов, великолепия и сложности, а деревянные шкатулки, наполненные безделушками и украшениями, ослепляли взгляд.

─ Добрый вечер, мисс Шарлотта.

─ Пришло время ужина, миссис Кастелл просит вас сменить наряд и пройти прямо к ужину.

Старшая горничная шагнула вперед и сделала стандартный реверанс.

О, точно. Теперь он стал "она".

Шарлотта ошарашенно скользнула взглядом по женской одежде, которую они принесли с собой, мгновенно приняв тот глупый, дурацкий вид, который она получила из обрывочных воспоминаний первоначального тела, и выглядела как невежественная девочка, только что очнувшаяся от сна и, естественно, сонная.

─ ...Добрый вечер! Мисс Мариана!

И, пропустив мимо ушей слишком милые и симпатичные девичьи платья, она указала на платье готической лолиты, которое было преимущественно черным с золотыми вставками, дополненными бордовым и белым, слегка наклонив свою маленькую головку и мило улыбаясь.

─ Вот то, что нужно!

Голос был мягким и нежным. Этот невинный и милый вид был далек от спокойствия и беспомощности, когда она оставалась одна. При виде ее у мужчин возникало желание защитить ее, а у женщин - материнская любовь. Даже толстый черный кот, проходящий мимо за окном, на мгновение терялся в раздумьях и чуть не упал, когда неосторожно ступил на воздух.

Можно сказать, что эта девушка действительно хорошо играет, и ее актерское мастерство на высшем уровне. Однако, будучи профессиональными слугами многовековой семьи Кастелл, хорошо обученные горничные остаются серьезными и без каких-либо колебаний, что заставляет Шарлотту чувствовать себя довольно скучно.

Получив разрешение, эти старомодные служанки действовали как безмолвная армия и немедленно приступали к действиям. Великие вельможи привыкли к этому. Им вообще не нужно было ничего делать, другие служили им во всем.

Кто-то нес серебряный таз с водой, чтобы умыть Шарлотту, кто-то держал шелковую марлю, смоченную в розовой росе, чтобы вытереть ее тело, а кто-то брал в руки щетку из китовой кости, чтобы ухаживать за ее длинными волосами.

......

Шарлотта сама оказалась в их власти, словно нарядная кукла. Что он может сделать? В прошлой жизни у него не было такого опыта. Не говоря уже о таком сложном аристократическом платье, он даже не прикасался к женской одежде.

Смена одежды длилась почти тридцать минут. Шарлотте же казалось, что прошел целый век.

─ Мисс Шарлотта, переодевание закончено.

Через некоторое время главная горничная снова поклонилась и приказала кому-то придвинуть к ней великолепное стоячее ртутное зеркало. В зеркале отражалась молодая девушка, которой на вид было лет тринадцать-четырнадцать. Невысокая, с тонкими, как у куклы, чертами лица. Черно-белый головной убор с бабочками собирал ее мягкие и шелковистые длинные светлые волосы, конец которых был завязан в локон и естественно свисал на плечо. Молочно-белая и гладкая кожа с оттенком болезненной бледности, с небесно-чистыми голубыми глазами, вызывающими у людей чувство нежности и жалости.

Украшенная рюшами белая блузка с бордовой лентой-бантом спереди и черный корсет очень деликатно опоясывают юную талию. Внешняя юбка из тюля с черно-золотым основным тоном украшена сложными и великолепными кружевными узорами, сочетается с внутренней бордовой юбкой, черными шелковыми чулками и маленькими кожаными сапожками, привнося в образ сильное чувство таинственности и благородства, как бы добавляя запретный оттенок зрелости и соблазна к ее еще юному и незрелому лицу.......

Честно говоря, обладая такой красивой и милой внешностью, даже после нескольких дней любования собой Шарлотта все равно впадала в оцепенение перед зеркалом. Но, к сожалению... этим человеком была она сама.

Впрочем, хотя после переселения с ее личностью возникли некоторые проблемы, Шарлотта ни на что не жаловалась. Красота сама по себе была редким ресурсом. Переход к совершенно другой жизни тоже был в новинку.

Выйдя вслед за горничной из спальни, девушка прошла по роскошному длинному коридору, устланному шелковыми коврами ручной работы, в столовую. Столовая была не менее роскошной: стены были покрыты религиозными декоративными картинами, а большие хрустальные лампы-свечи отбрасывали слабый свет, отражавший со всех сторон сказочное великолепие.

На П-образном обеденном столе длиной более десяти метров, украшенном фиолетовой и черной резьбой, стояли разнообразные блюда, сервированные изысканным фарфором. Жареный молочный поросенок, запеченный эскарго, жареные гребешки с фуа-гра, запеченная в бумаге рыба, жареный стейк, тушеный картофель, фруктовый салат, пылающие блины, шоколадная глазурь, …насколько хватало глаз, боюсь, их было не меньше пятидесяти видов.

Перед тележкой с едой стояла пожилая женщина в монокле и ставила на стол грибной суп с кремом. Увидев Шарлотту, она слегка улыбнулась, поставила фарфоровую тарелку на стол и заботливо сказала.

─ О, кто пришел, не жемчужина ли это Кастелл и прекрасная мисс Эрл, моя драгоценная Шарлотта?

Сказав это, она достала из-за спины маленькую изысканную шкатулку, словно проделывая фокус, а внутри нее оказалось красивое ожерелье с крестом, которое с первого взгляда выглядело очень ценным. Держа шкатулку перед девушкой и покачивая ее, старушка с любовью произнесла.

─ С днем рождения, моя малышка! Это твой подарок на день рождения в этом году!

Бросив взгляд на блестящее ожерелье, Шарлотта едва заметно дернула ртом. Но вскоре она заметила передник старухи, который еще не был снят, и улыбнулась, почувствовав легкое тепло в сердце.

***

http://tl.rulate.ru/book/108195/4024888

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь