Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: Глава 368

 

После короткого перерыва, состоявшего из одних препирательств между Чжоу и Ли Мейронг, дух растения-кувшина выхватил пикси из когтей Чжу Чжи и бросил ее прямо в лицо старшему Вэю. К счастью, старший успел поймать Люсиди прямо перед тем, как она почти расплескалась по его носу.

 

Чжоу широко развел руки и сказал Ли Мейронгу: "Ну вот, теперь учитель счастлив?".

 

Покачав головой в безмолвном неверии, Ли Мейронг затолкала Чжоу и Чжу Чжи обратно в свое измерение, пока они не создали еще больше проблем.

 

"Я разберусь с ним позже...", - устало подумала она. В данный момент были гораздо более неотложные дела.

 

Старший Вэй поднялся на колени, обнимая свою пикси так, словно она была самым дорогим маленьким существом на свете. Его глаза покраснели от слез, когда он принес извинения своей знакомой.

 

"Я не должен был так рисковать твоей жизнью...", - с горечью пробормотал он ей. "Я и представить себе не мог, что такое безмозглое красное животное, как это, придет и нападет на тебя".

 

"Мастер Вэй..." тихо позвала его Люсиди, обхватив своими крошечными ручками его мизинец и слегка поморщившись от боли, когда ей удалось обхватить его самый маленький пальчик.

 

Старший Вэй подавил всхлип: ему было больно видеть, как страдает его знакомый. Воистину, это была самая душераздирающая сцена.

 

"Господин Вэй, - повторила Лучистость слабым голосом, - позвольте мне поговорить с госпожой".

 

Старший Вэй явно колебался. После того, как его знакомого так безжалостно пытало это красное существо, меньше всего ему сейчас хотелось подпускать Люсиди к Ли Мейронг или кому-то из ее окружения.

 

Пикси кротко улыбнулась ему и крепче обняла его палец, пытаясь успокоить, несмотря на боль, которую причиняло ей это движение.

 

"Моя жизнь была спасена благодаря ее доброте, господин, а если пикси и ненавидят что-то, так это быть должником. Позвольте мне отплатить ей той же милостью, которую она оказала мне".

 

~~~~~~~~~~~

 

На расстоянии, на котором она стояла от старшего Вэя, Ли Мейронг едва могла разобрать разговор старшего культиватора с его знакомой пикси. Однако у нее не хватило терпения оставаться здесь и наблюдать за их слезливым воссоединением, и она повернулась и направилась к выходу, ведя за собой Снежка. Маленький лисенок вел себя необычно тихо, рыская рядом с ней.

 

"Младшая сестра!" Ли Мейронг слышала голос старшего Вэя, который гнался за ней, но после всего, что ей пришлось пережить от рук его знакомого, она не собиралась его слушать. "Младшая сестра, пожалуйста!" Она проигнорировала его и зашагала вперед, торопясь поскорее уйти и избежать его присутствия.

 

По какой-то причине ей захотелось как можно скорее встретиться с Чжу Цинъюэ, хотя бы для того, чтобы развеять ужасные образы, навеянные иллюзией. Она хотела быть уверенной в том, что это не более чем плод ее воображения.

 

Старший Вэй следовал за Ли Мейронгом, пока они оба не достигли выхода со сцены. По мере того как он подходил все ближе и ближе, она все отчетливее различала слабый голос пикси, взывающий к ней из его ладони.

 

"Леди Мейронг, у меня есть информация, касающаяся вашей безопасности", - серьезно сказал Лучезарный. "Пожалуйста, позвольте мне отплатить вам за то, что вы спасли мою жизнь".

 

Ли Мейронг продолжала идти, делая вид, что не слышит.

 

"Речь идет о том, что ты видел, когда я наложила на тебя заклинание иллюзии".

 

На этот раз слова пикси заставили Ли Мейронга замереть на месте. Заклинание, под которое она попала, очень беспокоило ее; беспокоило настолько, что она не могла перестать думать об этом. Она повернулась к пикси с маской притворного спокойствия, но любопытство взяло верх.

 

"Что ты хочешь мне сказать?" - спросила она.

 

Лучезарность посмотрела на Снежка, а затем отвела взгляд в сторону. "Нам нужно поговорить об этом наедине".

 

"Не может быть и речи", - тут же прорычал Снежок.

 

Ли Мейронг надеялась, что ей не придется спорить с двумя своими спутниками-духами за один день, но, похоже, ее надежда была напрасной и только что была безжалостно разбита.

 

Она улыбнулась, услышав слова Снежка, ожидая именно такого ответа, и осторожно погладила его по макушке. Ее пальцы действовали как нежная щетка, медленно спускаясь вниз и массируя заднюю часть его шеи.

 

"Ты считаешь правильным, что я должна спорить с духами-связистами о каждом своем решении?" - спросила она Снежка. Ее тон, в отличие от ее прикосновений, был далеко не мягким. Да, она говорила спокойно, но в ее тоне звучало предупреждение.

 

Снежок открыл было рот, чтобы ответить, но потом сузил глаза, словно передумал. Он пробормотал что-то непонятное о наказании жен, которые не уважают своих мужей, а затем замялся в недовольстве, взмахнув хвостом вправо и влево от волнения. В конце концов, он уступил.

 

"Не задерживайся, а то я вернусь и, если понадобится, утащу тебя", - объявил он, ни разу не оглянувшись на Ли Мейронга, а затем спрыгнул с края платформы.

 

Как этому ворчливому лису удается так властно говорить, даже выполняя приказы? Ли Мейронг сжала руки в кулаки и в отчаянии подумала про себя. Ей пришлось признать, что у нее есть серьезная проблема в иерархии, которую нужно решить как можно скорее.

 

Старший Вэй передал Лучистость в руки Ли Мейронг и отступил в угол, чтобы пикси могла уединиться.

 

Оставшись наконец наедине с маленьким духом, Ли Мейронг взяла Люсиди в ладони и вопросительно посмотрела на нее.

 

"Я все еще жду объяснений", - спросила она. Белокурые локоны Люсиди закрывали ее лицо и скрывали черты. Как ни мала она была ростом, этого небольшого прикрытия было достаточно, чтобы понять, о чем она думает, было практически невозможно.

 

В тишине прошло несколько дыханий, прежде чем пикси заговорила снова.

 

"Мою силу ищут многие, - пробормотала она, - и не только потому, что она может околдовать смертных и заманить их на смерть. Ее также ищут, потому что я не только придумываю иллюзии, которые создаю".

 

"Своими иллюзиями вы проецируете худшие кошмары человека?" Ли Мейронг сначала предположила, что сила пикси действует именно так.

 

"Не совсем." Лучистость медленно покачала головой, светлые локоны растрепались. Ее похожие на насекомых крылья колыхались и трепетали за спиной.

 

"Тогда что ты имеешь в виду?" спросила Ли Мейронг. Ее кожа заметно побледнела. Неизвестно почему, но она с ужасом ждала ответа пикси. 'Это была иллюзия, вот и все. Это не может быть реальностью...

 

Словно решив говорить открыто и ясно, пикси аккуратно заправила волосы за уши и глубоко вздохнула, с трепетом глядя на Ли Мейронга.

http://tl.rulate.ru/book/19918/2134191

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь