Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: Глава 117

Она терпеливо ждала, пока он заговорит, и как только он это сделал, частичка ее сердца наконец расслабилась, прислушиваясь к звуку его голоса, возвращающегося к своему обычному тону. Он рассказал о своей трагической ситуации: «Когда мой отец нашел меня и научил меня самосовершенствованию, я уже страдал от неизлечимой болезни. Я был заражен ядом от редкой ядовитой черепашки. Мы пытались искать лекарство в течение многих лет. но безрезультатно." 

Ли Мейронг поднесла руку ко рту, скрывая свое потрясение. На самом деле он был таким жалким! Ее сердце ушло к нему. 

Принимая к сведению ее сочувствие, Чжу Цинюэ прочистил горло и сказал: «Увы, несмотря на мои навыки и методы быстрого совершенствования, мне не остается долго жить. Так как вы меня отвергли… Я проведу остаток своих дней в одиночестве. "

В этот момент Ли Мейронг терла ее шею. Упорство в ее сердце все еще беспокоило ее, и она почувствовала кислинку во рту. 

Это была неприятная ситуация для нее. Она не хотела вступать в такие отношения, но она уже второй раз догадывалась о своем решении отказаться от его достижений, теперь, когда ей было так жаль его. В каком-то смысле она представляла себя мерзкой наглой скотиной, которая впервые без угрызений совести похитила больную девушку. Ее совесть не позволит ей отказаться от желания этого умирающего. 

Поскольку у него была неизлечимая болезнь, это также означало, что ему не пришлось долго жить. Она должна, по крайней мере, заботиться о нем до конца его последних дней ... и, не то, чтобы она когда-либо говорила это вслух, но сама она могла признать, что его поцелуи и теплые прикосновения были довольно приятными.

Пока Ли Мейронг переосмысливала свои варианты, она рассеянно смотрела на хорошо обработанные скульптуры, свисающие со стены, погруженные в свои мысли. Один из них привлек ее внимание. Это был здоровенный мужчина с большой кишкой, покрытой листьями и ветками. Вместо человеческой головы была изготовлена ​​пугающая голова вола. Ли Мейронг обнаружила странное чувство знакомства, когда она посмотрела на статую быка. 

Она не заметила острого взгляда Чжу Цинюэ, направленного на нее. Его глаза сверкнули уверенностью. 

В конце концов она отвела взгляд от необычной статуи, застенчиво сложив руки и уставившись на колени. 

«О твоей просьбе…» Ли Мейронг заговорил и остановился с намеком на нерешительность. 

"Мой запрос?" Чжу Qingyue спросил.

Его глубокий голос заставил Ли Мейронга чувствовать себя особенно застенчивым. Она просто отвергла его, и теперь она возвращается к своим словам? Разве это не делает ее непостоянной? 

Не берите в голову. Она решила быть с ним доброй в последние дни. Он спас ее не один, а два раза. Она должна ему так много! Ли Мейронг подумала про себя. 

"Вы знаете ... что вы сказали, я согласен. Я имею в виду, я готов сделать это с вами. Ах!" Она закрыла глаза и вскрикнула, хлопая по щекам обеими руками. Почему было так сложно говорить слова ?! Она звучит слишком двусмысленно! 

Чжу Цинюэ не произнес ни слова, но если присмотреться, можно было бы различить, как дергается рот в ответ.


Глубоко вздохнув, Ли Мейронг снова попытался: «Я буду нести ответственность за вас! А, и я тоже буду за вами. И, спасибо, что спасли меня дважды». Она была рада, что наконец-то смогла произнести слова, которые хотела сказать, и не забыла признать его любезное спасение. 

После того, как она закончила говорить, она сразу же добавила, поднявшись на ноги: «Мне нужно взять моего питомца сейчас, так что я думаю, увидимся завтра!» 

Прежде, чем Чжу Цинюэ успела произнести слово, Ли Мэйжун выбежала на улицу, покачиваясь, пока она бежала, оставляя после себя очень довольного Лорда Лис. 

http://tl.rulate.ru/book/19918/527861

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь