Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: 183 Считая секунды, когда они проходили мимо.

В темноте ночи кольцо тускло освещенных свечей украсило двор Чжу Цинъюэ в арке мерцающего теплого желтого цвета, пламя колеблется от случайного ветерка.

К счастью, погода была идеальной для еды на улице, ни слишком жаркой, ни слишком холодной. Обычный туман на вершине плавучего острова секты таинственным образом рассеялся. Это была редкая и красиво ясная ночь с блестящими звездами, сияющими высоко над головой.

Стол во дворе уже был накрыт на ужин. На поверхность камня были положены небольшие фарфоровые тарелки с маринованными овощами, фаршированные пельмени и две миски с рисом, а также сопутствующие наборы палочек для еды. Посередине рядом с большим чайником для приготовления на пару были размещены несколько чашек.

Изысканное блюдо и тщательно устроенный монастырь скрывали от посторонних глаз густая листва и окружающие его деревянные пластинчатые панели из камфорового дерева.

Возбужденный мужчина с парой фениксовых глаз, сверкающих как утреннее солнце, нетерпеливо ждал у входа во двор. Его широкие плечи были зажаты, а рот вытянут в тонкую линию, считая секунды, когда они проходили мимо.

Нежный ветер пронесся сквозь сцену, и с высоких деревьев упало несколько бродячих листьев, украсив поразительно красивого мужчину свободно завязанными серебряными волосами с намеками на зеленый и желтый цвет.

Внутри резиденции на цыпочках стояли слуги-близнецы, помогавшие готовить еду и готовившие все к приезду Её Сиятельства, и смотрели на своего господина, шагая туда-сюда у дверей.

Они просто не могли ничего с собой поделать. Их несравненный, несравненный, властный Государь выглядел не более чем превосходно, чем молодая дева, с тревогой ожидавшая ночи своей помолвки. Начальник Небесного царства оказался настолько не в себе, что, если бы они не знали лучше, близнецы Сяо предположили бы, что его заменили самозванцем.

Лорд Фокс, может быть, и был напряжен и неустроен, неподражаем своему благочестивому существу, но он все равно был потрясающе прекрасен, как никогда. На нем было то, что на первый взгляд может быть ошибочно принято за обычную черную мантию. При ближайшем рассмотрении, однако, можно было увидеть мерцающее качество ткани и золотую вышивку, вшитую в ткань в виде сложных мандаловых узоров.

Завораживающие черты лица, настолько восхитительные, что могли легко затмить даже саму богиню красоты, вместе с его кожей цвета слоновой кости, тощей формой и высоким ростом, сделали Бай Цинью поистине незабываемым зрелищем для любого человека, смертного или бессмертного, который осмелится на него взглянуть.

Вдруг, Лис Господь застыл на месте. Только его лицо повернулось медленно, почти механически так, к входу, как его острое слушание выбрал звук приближающегося шаги Ли Meirong.

Наконец. Наконец-то, она прибыла! Он чуть не загорелся от всего ожидания.

http://tl.rulate.ru/book/19918/923128

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь