Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: 221 Пересмотреть

В то же время, далеко за горизонтом, стоял высокий, предчувствуя человека внутри замкнутой территории дворца Небесного Духа Лисы.

В задней части замка клана Бай, окруженного прудами с лотосами и окутанного мистическим туманом, стоял одинокий человек под альковом сада, подписывая свою печать на коллекции пергаментов.

Лунные лучи струились сквозь щели между беседками, как усики ползучих виноградных лоз приглушали свет, пробивающийся сквозь них, окутывая красивого, но пугающего мужчину мягким, нежным, неземным сиянием.

Мужчина был одет в королевскую одежду своего клана, которая была лишь оттенком темнее его волос, каскадируя по спине, словно поток водопада, образованный сверкающими снежинками. Пара вытянутых лисичьих ушей украшали корону его головы, в то время как восемь длинных меховых хвостов серебристого цвета случайно качались за его спиной.

В отличие от величественного тигра в его естественной среде обитания, этот особенный человек представлял собой видение, которым можно было восхищаться только издалека, ибо если бы человек когда-нибудь был достаточно смел, чтобы подойти ближе, то, несомненно, был бы разорван в клочья этой смертоносной, недостижимой красотой.

Всегда так медленно, толстые ресницы поразительного человека трепетали, как он открыл притягательные пару ярких, странных глаз. Наклонная форма феникса и соблазнительный золотистый оттенок этих радужных оболочек вместе с его кожей, похожей на жад и чистой, потусторонней внешностью, конечно же, не соответствовали ни убийственной интенсивности, исходящей от его разрезанных зрачков, ни ауре, полной тьмы, окутавшей саму его форму.

Воздух в этом саду был влажным и довольно удушливым. Жуткая тишина охватила эту область, которая подавляла даже рябь воды поблизости.

В целом, это благочестивое существо представляло собой страшное, болезненное, но увлекательное и впечатляющее зрелище, на которое можно было смотреть. Люди, которые не могут не наблюдать, несмотря на знание опасностей, предсказанных такими действиями.

На расстоянии был слышен звук шелеста листьев, когда одежда наблюдателя причёсывалась к близлежащему кусту.

"Зачем ты здесь?" Голосом, холодным, как холодный мороз, зрение Бай Цинъюэ никогда не оставляло в его руке тонкой пергаментной бумаги. Он не шевелился со своего места, так как устно признал злоумышленника, который тайно ходил на цыпочках позади него.

"Милорд, умоляю вас передумать." Бай Куйфэн сказал, что с трепетом в голосе она опустилась на колени и поклонилась, когда умоляла.

http://tl.rulate.ru/book/19918/997879

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь