Готовый перевод A Fairy Tales for the Villains / Сказки Для Злодеев: Глава 34.

Глава 34.

– Вы готовите завтрак, Хосе? Пахнет потрясающе.

– Как видишь, я не в настроении, поэтому, пожалуйста, не говори, что меню надо поменять… к-кто это?

– Леди Саша хочет отдать должное твоим кулинарным способностям.

После слов дворецкого господин Хосе какое-то время глупо таращился на Сашу с растерянным выражением лица, но вскоре покраснел ещё сильнее и дружелюбно улыбнулся. Это была невероятно тёплая улыбка, появившаяся за мгновение.

– Я рад, что Вам понравилось, леди.

– Просто Саша. Вчерашний ужин был великолепным. Особенно пудинг.

– Аха-ха-ха, не хотите попробовать закуску, пока Вы здесь?

Хосе действительно оказался слаб на комплименты, но благодаря этому Саша отведала свежеприготовленных и сладких тарталеток и даже получила кружку горячего шоколада, почти сразу выпив его. Так же, как часто делала, когда была маленькой.

– Увидев Вас, он был очарован.

– Он очень добр.

– Он скорее не добр, а слаб к комплиментам от красивой женщины… Ах, а вот главная горничная. Эй, Герта! Подойди поздороваться!

Когда Саша и дворецкий бок о бок вышли из кухни и направились в холл, мистер Чаплин поднял голову и помахал вверх. Горничная, присматривающая за другими горничными, обернулась и также махнула кулаком.

– Я не вижу, как работает этот несносный человек… Боже, здравствуйте. Вам было удобно спать?

Мне тоже махать кулаком? – на мгновение подумала Саша, но решила просто махнуть ладонью:

– Спасибо. Всё благодаря вам.

– Зовите в любое время, когда вам что-нибудь понадобится… Боже! Эй!

Бам! Плюх! – с громким шумом вниз упало ведро, полное мыльной воды.

Если бы дядюшка Чаплин поспешно не оттащил Сашу назад, она бы вся промокла до нитки. К счастью, на её юбке было лишь небольшое пятнышко.

– Вы в порядке?

– Да, спасибо…

– Что?

Все присутствующие с одинаковым недоумением повернули головы на неожиданный голос, и Саша увидела, как в холл со свирепым выражением лица сходит Леттис.

– Саша, что случилось? Ты где-то поранилась?

Нет. Но почему ты вдруг такой кровожадный? Как непривычно.

Пока Саша качала головой, Леттис схватил её за руку и хотел было осмотреть со всех сторон, но вдруг бросил укоризненный взгляд на дружелюбного дворецкого.

В этот же момент мистер Чаплин взглянул на горничную наверху. А главная горничная посмотрела на ту, кто уронила ведро. Бедная горничная, решившая посмотреть на Сашу во время уборки и забывшая про ведро, побледнела до синевы:

– П-простите. Я о-ошиблась.

– Чаплин.

– Уволить?

– Убери это из моего дома.

Вполне естественно, что Саша тут же засомневалась в своих ушах.

Судя по её внешнему виду, не похоже, что ведро скинуто специально…

– Разве люди не могут совершать некоторые ошибки?

Когда с губ Саши слетел изумлённый вопрос, на лице Леттиса отразилось ошеломление:

– Ошибка, откуда ты знаешь, что это было сделано не намеренно?

– Кто будет намеренно побеждать врага, которого раньше не видел?

– В любом случае, ты чуть не пострадала! Мы едва встретились снова спустя 7 лет, и чуть не навсегда…

– Разве человек умирает от того, что ему на голову просто упало ведро?

– Почему не может умереть?! Это вполне возможно!

Хм, похоже, тенденция недоверия к окружающим, основанная на опыте, коснулась нас всех. Я понимаю это, но всё же подобное как-то слишком.

– Я просто не хочу слышать, что кого-то уволили из-за меня, когда я только вернулась. Это напоминает мне о маме.

Когда Саша заговорила успокаивающим тоном и погладила Леттиса по руке, его жёсткий взгляд, наконец, расслабился, а лицо стало чуть более спокойным.

Ху, это было просто.

– Верно. Мои мысли были короткими.

– О, наш Герцог умеет оглядываться на свои поступки.

– Ты говоришь так, словно это ненормально…!

Огромные ладони, словно медвежьи лапы, прижались к голове Саши.

Не раздави мою голову, негодник!

– Кстати, куда ты собрался с утра пораньше? На свидание?

– С ч-чего это?! Я в клуб верховой езды.

Хоть ты и помолвлен, но упорно отрицаешь это, что не очень хорошо. Ну, браки по договорённости такими и бывают, но мне любопытно, что за личность у этой леди. Она из тех людей, которых трудно предсказать, потому что в романе ей уделено мало внимания…

Познакомившись с ней, я пойму, что от неё ожидать.

– Бендж тоже?

– Нет. Должно быть, он ушёл, чтобы заняться чем-то другим.

Точно. Наш молодой господин ушёл рано, даже не дав увидеть его лица. Хах, младший брат ушёл на работу, а старший поехал заниматься верховой ездой.

– В любом случае, мой секретарь отвезёт тебя в отель чуть позже. Он также представит девушек, с которыми ты будешь работать.

– Начинать уже сегодня?

– А что, ты хочешь ещё немного отдохнуть?

– Не-а. Все заняты, и я тоже люблю быть занятой. Отплачу за еду.

Это было задумано как шутка, но Леттис словно что-то не понял, и в его глазах мелькнула растерянность:

– Мы же не…

– Я знаю, знаю. Кстати, я ведь не подарила купленные подарки. Забыла отдать их вам прошлой ночью…

– Что? Давай сейчас. Мой подарок.

– …я просто подарю твой подарок на день рождения брата. Подарок на день рождения.

Сколько бы ни думала об этом, в сравнении с подарком, который я получила по возвращению домой, мои, кажется, будут слишком скудными. Хе-хе, мне надо было просто потратить оставшиеся карманные деньги и купить ювелирную серьгу и повязку на глаз. Кто же знал, что дома мне подготовлены такие роскошные комнаты.

Леттис мгновение смотрел на Сашу вопросительным взглядом, а затем ярко улыбнулся своим мыслям:

– Осталось всего немного дней. Поскольку ты вернулась, этот банкет в честь моего дня рождения должен быть весьма приятным.

– …правда?

– Конечно. Ты тоже повеселишься. Не забудь подготовить подарок на мой день рождения.

Саша проглотила горький смешок, когда увидела, как Леттис удаляется юношеской походкой, не соответствующей его росту и комплекции.

Это будет банкет в честь дня рождения герцога Сэрпэнтэ, поэтому, похоже, будет очень весело. Событие, когда все главные герои, которых я никогда не встречала, но знаю о них, соберутся на одной сцене.

Придут и змеи, считающие, что их грехи против племянников давно прощены.

То ли добровольно, то ли по чьему-то совету, Леттис и Бендж были на удивление дотошны в их отношении. Небрежно пригласив родственников на подобный праздник, они подавляли слухи о разладе между кровными родственниками Сэрпэнтэ, гуляющими по миру. Но просто смотря на них, можно сказать, что внутренне они точат мечи.

Сейчас у меня есть три цели.

Первая, помешать Леттису влюбиться в героиню оригинала – Принцессу Паркэ.

Вторая, вывести банду Даллас на первый план Империи Черкес.

И, третья, кровью отплатить за кровь Эстель.

Она уже не сможет стать благородной лилией, цветущей под летним солнцем. Значит я стану змеёй, которая проглатывает даже последние лепестки.

Лишь тогда я смогу посетить могилы всех, по ком скучаю.

– Леди Саша?

– О, Вы секретарь?

– Рад встрече. Главный секретарь Фабер дэ Кастро.

После завтрака Саша вернулась в свою комнату и просматривала интерьерные журналы, которые привезла из Пибрато, когда к ней в комнату зашёл секретарь Леттиса. На вид ему было около 30, и это был красивый мужчина с нежной, но элегантной аурой. Вот только неестественно высокий лоб вызывал у зрителя подозрения в выпадении у него волос.

– …ещё год назад такого не было.

Хм…? Я же ничего не сказала. Похоже, он и сам уделяет этому факту много внимания. В остальном его внешность довольно привлекательная.

– Аха-ха… Вы секретарь Герцога Сэрпэнтэ, поэтому стресс на работе – нормальное явление.

– Я имею в виду, Вам не кажется, что это ужасно? Я глубоко обеспокоен тем, что Его Превосходительство, кажется, гордится этим.

– Я понимаю Вас, – Саша чувствовала, что встретила товарища по несчастью.

Главный секретарь, которому в таком раннем возрасте грозило выпадение волос, глубоко вздохнул, и это был по-настоящему удручающий вздох, но быстро пришёл в себя.

– Его Превосходительство сказал Вам, верно? Если Вам нужно время для сборов…

– Всё в порядке. Мы можем ехать прямо сейчас.

Саша заранее подготовилась к выходу, поэтому просто взяла несколько журналов и вышла из особняка. С того момента, как она села в карету, и всю дорогу до самого отеля, мистер Фабер был крайне любезен, сопровождая её.

– О, я слышал, что у Вас случился какой-то переполох, как только Вы вчера вернулись домой. Вы в порядке?

– Как видите. Благодарю за интерес.

– Его Превосходительство очень рассердился. Офицеры слонялись поблизости, поэтому я ожидал больших проблем.

О-хо-хо, Леттис для стражи как красный флаг. Представляю, как много у них работы, если они могут оставлять охрану в столице в таком состоянии и слоняться по улицам, чтобы разбираться с высокопоставленными аристократами, которые были застрелены лишь в результате самообороны.

– Но кто, чёрт побери, эти нападавшие?

– Они разыскиваемые преступники. Безрассудны, поскольку им уже нечего терять. В любом случае, Вы можете быть уверены, что отныне безопасность будет обеспечена.

Невозможно, чтобы главный секретарь не знал об отношениях между Сэрпэнтэ и Фибоначчи, но, похоже, ему приказано притвориться, что он ничего не знает.

Это Леттис приказал? Думаю, Бендж именно поэтому не рассказал мне ничего. Тц-тц.

– Добро пожаловать, главный секретарь. Здравствуйте, леди. Для меня большая честь познакомиться с Вами.

Как только они вошли в вестибюль отеля к ним подошла незнакомая женщина и тепло поприветствовала Сашу. Это была красивая женщина ростом примерно с неё, с вьющимися карамельными волосами и кошачьими глазами.

Её глаза, которые всё время улыбались, внезапно, казалось, перекликнулись с впечатлением от мистера Яна, которого Саша встретила прошлой ночью.

– Рада встречи, но…

– Меня зовут Валентина. Я буду помогать Вам со всеми делами, пока Вы будете украшать это место.

Валентина, конечно.

Валентина Фест. Женщина, являющаяся единственным членом семьи главы банды Даллас и управляющая самым большим баром на улице Эль-Дора.

Это бар, но на деле прачечная по отмыванию денег, и она одна из главных руководителей, отвечающих за все крупные и малые предприятия, а также за управление деньгами организации.

Приставить ко мне Валентину… Бендж, похоже, это означает, что я могу делать всё, что захочу.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/26639/2058969

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь