Готовый перевод Story of Yanxi Palace / История Дворца Яньси: Глава 2.1. Платье ста птиц

За шесть часов до этого.

 – Первое движение гребнем, удача восторжествует.

 – Второе движение гребнем, снимает все болезни и беспокойства.

 – Третье движение гребнем, обилие детей и долголетие.

 – Расчешите до конца, пара будет вместе, пока тёмные волосы не поседеют…

 – Достаточно, – перебила её Вэй Инло. – Тётя (1) Ацзинь посмотрите на меня хорошенько. Разве я похожа на кого-то, кто может ладить с другими?

На столе стояло позолоченное латунное зеркало, в котором отражались лица двух человек.

Вэй Инло была полностью одета в красный свадебный наряд, её лицо было слегка припудрено. Румяна дополняли образ, особенно мазок на губах девушки. Тот, у кого есть такая невеста, естественно, будет в восторге.

Однако какая невеста была бы похожа на неё и носила бы свадебный наряд, дополненный тремя внутренними слоями и тремя внешними слоями, связанными вместе петлёй из пеньковой веревки?

Это было скорее похоже не на радостную свадебную церемонию, а на человеческую жертву, когда невесту отправляли в океан для Короля-Дракона (2) в обмен на процветание деревни.

 – Тетя Ацзинь, – голос Вэй Инло был слабым, как туманный дождь. – Расскажите мне ещё раз о дворце.

 – Тебе уже почти пора отправляться в путь. Почему ты спрашиваешь об этом сейчас? – женщина средних лет, стоявшая позади Вэй Инло, причесывая её, вздохнула. – Разве не хорошо выйти замуж за кого-нибудь? Я тут поспрашивала о тебе. Хотя семья жениха обычная, он искренний человек. Если бы у меня был выбор в прошлом, я бы скорее вышла замуж за такого человека, чем вошла во дворец, чтобы быть дворцовой служанкой, тратя свою молодость только на то, чтобы лишь взглянуть на Императора.

После минутного молчания, Вэй Инло мягко спросила:

 – Что за человек этот Император?

– Даже не знаю, – Ацзинь беспомощно улыбнулась. – От начала и до конца я стояла на коленях, склонившись в глубоком почтении. Я видела только его драконьи сапоги и не осмеливалась поднять глаза на его драконье чело.

 – Вы не видели Императора своими глазами, но наверняка слышали о нём, верно? Тетя Ацзинь, как люди во дворце описывают его? Или Вы не помните?

Когда Ацзинь обдумывала слова Вэй Инло, она расплылась в улыбке.

 – Те, кто не может держать рот на замке, не имеют никакого шанса увидеть сапоги дракона. А теперь перестань хмуриться, иначе у тебя появятся морщины. Я скажу тебе одну вещь, которую видел своими собственными глазами.

 – Говорите, – тут же сказала Вэй Инло. – Я Вас слушаю.

 – Около четырёх лет назад умерла одна Гуйжэнь (3), – манера речи Ацзинь изменилась. Она тянула слова, как будто боялась. – Из-за платья…

Как только эти слова слетели с губ женщины, Вэй Инло представила себе красные плитки Запретного города, появляющиеся из воздуха прямо перед её глазами, начиная от внутренних трёх слоёв до внешних трёх слоев. Точно так же, как эта верёвка, которая крепко обвилась вокруг её тела. Её крепко держали в клетке, известной как императорский гарем.

Женщины, которые приходили и уходили, рыбы, которые ныряли в воду, Луна или робкие цветы – у каждого были свои особенности, своя красота. Куда бы они ни пошли, все они считались знаменитыми цветами. Теперь, когда они собрались в одном месте, борьба и соперничество, конечно, происходили. Это был весенний сад, но там был только один созерцатель цветов – Шэншан (4).

И пока одни цветы цвели, другие увядали.

Пронзительный крик прорезал воздух. Это привлекло внимание толпы зевак, в том числе и юной Ацзинь.

Впереди стоял колодец, часто посещаемый дворцовыми служанками, которые приносили воду для утренних обрядов своих хозяек.

А теперь, заглянув на дно колодца, она разглядела труп женщины.

 – Её лицо было таким белым и распухшим от колодезной воды, что невозможно было узнать настоящую внешность, – сказала Ацзинь, дрожа. – Но я узнала одежду на её теле. Платье ста птиц. Мёртвой женщиной была Гуйжэнь Юнь из Сада Орхидей.

Хотя это был праздничный день, с потрескиванием петард и словами поздравления, произнесёнными на заднем плане, Вэй Инло чувствовала, как по спине пробежался холодок.

От слов Ацзинь её сковал холод, женщина в колодце – эти слова пронзали её до костей. Конечности девушки заледенели.

Сглотнув, Вэй Инло спросила:

 – Почему она оказалась в колодце?

 – Из-за платья, которое она носила, – голос Ацзинь был не более чем шёпотом. – Я до сих пор помню, как она гуляла в этом прекрасном платье по королевскому саду. Невероятно сияющая. Тогда я не была уверена, было ли это связано с солнечным светом, падающим на неё, или само тело Гуйжэнь излучало естественный свет…

Помолчав, Ацзинь рассмеялась:

 – Но Император увидел её и пришел в ярость. Перед толпой Гуйжэнь Юнь не могла поднять голову.

Потрясённая таким поворотом событий, Вэй Инло спросила:

 – Император не любит красивых женщин?

 – Под небесами нет мужчины, который не любил бы красивых женщин, – сказала Ацзинь, качая головой. – Она нравилась Императору. Иначе он не пришёл бы к ней во второй раз. Нет, это было потому, что она была слишком жадной. Он уже повысил эту простую женщину Хань до Гуйжэнь, но её сердце всё ещё жаждало большего. Она слишком многого хотела и слишком многое себе позволяла.

 – Но это всего лишь платье…

 – И именно это платье не понравилось Императору. Это платье ста птиц напоминало платье Гунчжу Аньлэ из династии Тан (5). Дворец уже давно выступал за бережливость, и даже Императрица не хотела, чтобы люди шили для неё такую дорогую и эффектную одежду. Император отругал Гуйжэнь Юнь за то, что она надела это причудливое платье и понизил её до дворцовой служанки.

 – Так вот что случилось... – Вэй Инло нахмурилась. У неё сложилось первое впечатление об Императоре без маски, о том, кто стоит высоко над другими. Тот, кто любил красивых женщин и держал всё их внимание в своих руках.

Император, казалось, не слишком заботился о происхождении своих женщин, поэтому он также мог продвинуть обычную девушку из семьи Хань до титула Гуйжэнь. А может быть, он и в самом деле предпочитал эту беспомощную женщину, чистую и хранящую в своём сердце только его одного, а не поддающуюся влиянию интересов грозной семьи.

Он ненавидел не платье ста птиц, а скорее то, что скрывалось под ним... честолюбие.

 – Всего один неверный шаг во дворце, и ты попадёшь в беду. До сих пор я не знаю, умерла ли Гуйжэнь Юнь из-за того, что Император сделал ей выговор, или кто-то послал её в ад, используя это как оправдание, – сказал Ацзинь. – Так что будь хорошей, Инло, и выходи замуж. Перестань думать о дворце и своей сестре…

 – Тетя Ацзинь, – резко прервав её, Вэй Инло повернула голову и посмотрела куда-то вдаль. Глаза, тёмные, как ямы двух колодцев, заставили побежать дрожь по телу Ацзинь лишь с одного взгляда. Женщине казалось, что она вернулась на шесть лет назад. Там она стояла у колодца, и прохлада, которой тянуло оттуда, сопровождала её. Труп, белый как снег.

В этот момент глаза Вэй Инло действительно напоминали колодец.

 – Вы выполнили задание, о котором я просил Вас раньше? – спросила Вэй Инло, вытаращив глаза.

Поймав её взгляд, Ацзинь не смогла удержаться и кивнула.

 – Вот и хорошо, – улыбка озарила губы Вэй Инло, зловещая и тёмная аура, которая когда-то окружала её, исчезла, и в мгновение ока девушка снова превратилась в нежную невесту.

При виде этого перевоплощения по спине Ацзинь заструился пот. Она, казалось, поняла, откуда происходит нежелание семьи Вэй пускать Вэй Инло во дворец. И Ацзинь очень сожалела о том, что она согласилась с ней и собиралась помочь такой девушке пройти через дворцовые ворота…

_____________________________________

1. Там действительно тётя, хотя мне она больше напоминает пожилую служанку.

2. Китайская мифология гласит, что четыре Короля-Дракона (Север, Юг, Восток, Запад) жили в океанах в своих соответствующих подводных дворцах и были ответственны за океаны, дождь, гром и молнию. В основном, они отвечали за погоду.

3. Гуйжэнь (贵人, Guiren) – это шестой ранг наложниц в императорском гареме.

4. Шаншэн (圣上, shèngshàng) – на самом деле китайцы считали Императора святым, сыном неба или сыном дракона, так что это просто ещё один способ обращения к Императору.

5. Гунчжу Аньлэ (公主, gongzhu) – это принцесса, которая является дочерью Императора. В императорском Китае было много рангов принцесс, причём некоторые из них не были технически частью императорской родословной. 

http://tl.rulate.ru/book/28239/708635

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
спасибо хотелось бы продолжения видела дораму начало другое
Развернуть
#
Обязательно будет продолжение) буквально сегодня, но позже, днём.
Развернуть
#
Маленькое дополнение по поводу тёти. Это действительно просто обращение младшего (по возрасту) к старшему. Причём не обязательно между ними должны быть родственные связи. Это что-то вроде того, как наши дети называли взрослых тётенька, или дяденька.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь