Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 386

Лонг Чен и его небольшая команда продвигались вглубь секты.

"Здесь так красиво. Трава и деревья. Я никогда не видела таких деревьев и цветов. Наверное, это то, что нравилось древним культиваторам", - пробормотала Чу Мяо, шагая по мягкой траве в секте.

"Это удивительно. Большинство из этих редких деревьев должны быть вымершими во внешнем мире, а они существуют только здесь", - пробормотал Дай Ху.

Они продолжали идти, прошло уже 4 часа, но они не видели ничего, кроме травы, растений и деревьев.

"Как же велико это место! Мы шли так долго! Секты входили в это место так много раз. Они должны были сказать нам, как долго нам придется идти!" пожаловалась Чу Мяо с растерянным выражением лица.

"Этого не было сказано, потому что каждый раз это не одно и то же. Вход приводит людей к Лестнице Неба, но Лестница Неба находится в разных частях секты каждый раз, когда она появляется. Видимо, в этот раз она привела нас в место, похожее на сад", - ответил Лонг Чен.

"Сад? Почему тогда я не видел лекарственных растений и редких трав?" спросил Чу Мяо.

"Потому что это был бы обычный сад, а не сад трав. Это должен быть сад, созданный для утренних прогулок. В секте должен быть другой лекарственный сад, который будет полон редких трав", - ответил Лонг Чен.

"Эй! Посмотрите туда!" Чу Мяо указал вдаль.

Они увидели красивое белое строение, похожее на высокую башню.

"У меня ведь нет галлюцинаций?" спросила она.

"Нет, если только я не галлюцинирую об одном и том же. Это место должно быть настоящим", - ответил Дай Ху.

"Потрясающе. Наконец-то что-то хорошее. Надеюсь, мы сможем найти что-то хорошее внутри", - с улыбкой пробормотал Чу Мяо.

После десяти минут ходьбы Лонг Чен и остальные вошли внутрь башни.

Красивая башня имела три этажа без дверей.

"Что за черт? Неужели они забыли сделать дверь?" выругалась Чу Мяо, увидев, что в башне нет входа.

"Дверь есть", - ответил ей Лонг Чен.

"

Где?" спросил его Чу Мяо.

"Посмотри вверх", - сказал Лонг Чен, глядя на вершину башни.

"Черт возьми! Они сделали дверь башни на 3-м этаже? Они что, с ума сошли? Зачем кому-то делать дверь на 3-м этаже, вместо того чтобы сделать ее на первом?" спросила она.

"Я уверен, что они с удовольствием ответили бы тебе, если бы были живы", - сказал Дай Ху, увидев выражение лица Чу Мяо, и разразился смехом.

"Проблема в том, как добраться до вершины? Мы еще не умеем летать!" сказала Чу Мяо с подавленным выражением лица.

"Просто прыгай. Это не так уж и высоко", - сказал Лонг Чен, подпрыгнув к небу и зацепившись за ручку двери на 3-м этаже. Он повис на ручке, но после некоторых усилий открыл дверь и вошел внутрь.

Лонг Чен посмотрел вниз на Чу Мяо и Дай Ху, у которых все еще были открыты рты.

"Давайте. Просто делайте, как я. Это не сложно!" Лонг Чен пытался убедить их.

"Мы не такие, как вы! Мы не можем прыгать, как будто мы летаем!" сказала Чу Мяо с кривой улыбкой на лице.

"Хорошо. Возьмите эту веревку", - сказал Лонг Чен, доставая веревку из своего кольца для хранения. Он держал один конец веревки, а другой бросил на землю.

"Так-то лучше", - сказала Чу Мяо с яркой улыбкой.

"Ты иди первым", - сказала она Дай Ху. На ней была юбка длиной до колена, и она не хотела идти раньше Дай Ху.

Дай Ху понял ее беспокойство и ничего не сказал, поднявшись первым.

Чу Мяо поднялся последним.

Лонг Чен закрыл дверь башни и обернулся.

"Здесь совершенно пусто", - пробормотал Дай Ху, оглядываясь по сторонам. На третьем этаже ничего не было.

"Возможно, что-то есть на нижних этажах. Не забывайте, что здание начинается с 3-го этажа. Если смотреть на него с обычной точки зрения, то это можно считать первым этажом", - ответил Чу Мяо.

"Верно".

Они подошли к лестнице, которая по спирали спускалась на второй этаж.

Второй этаж сильно отличался от третьего.

Стены второго этажа были выкрашены в разные цвета. На стенах также было много портретов и картин.

Лонг Чен подошел ближе к одной из картин, на которой был изображен человек, хотя Лонг Чен не знал, был ли это портрет реального человека или картина была плодом воображения художника.

У человека на картине была нарисована только верхняя половина тела. На нем было красивое белое платье, а сзади - черная мантия со звездами.

Хотя мужчина не улыбался, его глаза выражали счастье.

Чем больше Лонг Чен смотрел на картину, тем больше ему казалось, что в ней есть что-то уникальное. Он снял картину со стены и положил ее в кольцо для хранения, после чего подошел к другой картине.

Вторая картина была изображением меча. Несмотря на то, что это была всего лишь картина, Лонг Чен смог почувствовать остроту меча. Даже некоторые из его намерений меча также были очевидны.

Лонг Чен положил картину в кольцо для хранения. В зале было 12 таких картин, и он хранил их все в своем кольце для хранения.

"Ты берешь эти картины? Хотя они и не похожи на сокровища, их можно повесить в твоей комнате", - с улыбкой сказал Чу Мяо.

"Что-то вроде этого. Давайте спустимся", - пробормотал Лонг Чен, направляясь к лестнице. Они добрались до первого этажа, который также был похож на второй. На стене что-то висело. На этот раз это были картины зверей. 

На стене висело девять картин, на которых были изображены сильные звери.

На одной из картин Лонг Чен увидел белого тигра, на другой - черную черепаху. Также были картины, принадлежащие Лазурному Дракону, Фениксу, Ледяному Фениксу, 9-хвостой лисице и другим. 

Несмотря на то, что картины были так хорошо сделаны и выглядели так детально, они не смогли передать истинную сущность этих божественных зверей, что было невозможно сделать любому смертному, так как эти 9 зверей были 9 божественными зверями.

Лонг Чен поместил картины в свое кольцо для хранения.

"

Это место бесполезно. Здесь нет ничего, кроме картин. Интересно, чьи картины будут на первом этаже", - хмуро пробормотал Чу Мяо.

Они перешли на первый этаж, но вместо картин увидели нечто шокирующее.

На первом этаже был пруд, наполненный темно-синей жидкостью.

"Это Пруд Природной Ци! Я не могу поверить, что мы нашли его!" Чу Мяо взволнованно подпрыгнула в воздух, увидев пруд.

"Потрясающе! Говорят, что вы можете поглощать природную Ци в пруду, чтобы повысить свою культивацию! Нам очень повезло, что мы его нашли", - сказал Дай Ху с яркой ухмылкой на лице.

"Это действительно здорово. Мне очень нужно было что-то подобное. Давайте залезем в него и будем культивировать", - пробормотал Лонг Чен, входя в пруд и не снимая одежды.

Дай Ху и Чу Мяо тоже вошли в пруд в полном облачении, так как одежда не влияла на поглощение Ци.

Все они закрыли глаза и начали поглощать Ци.

Несмотря на то, что все они поглощали природную Ци, скорость Лонг Чена была в несколько раз выше, чем у остальных.

http://tl.rulate.ru/book/29465/2082725

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь