Готовый перевод Young Master Mo, Are You Done Kissing? / Молодой Господин МО, Вы Закончили Целоваться?: Глава 1373

Однако Фэн Линг не двигалась. Она лишь взглянула на Кэрри и равнодушно сказала: "Все в порядке. Хорошо, что ты можешь слышать меня отсюда. Если тебе что-то нужно сделать, я немедленно войду. Сейчас я не могу этого сделать".

"Что? Мы с дядей Моней тебя не прогоняли. Почему ты закатываешь истерику?" Кэрри недовольно посмотрела на нее.

Фэн Линг, наконец, посмотрела на лицо Кэрри: "Разве ты не говорила, что он станет неуравновешенным только тогда, когда увидит меня?"

Кэрри закатила глаза. "Он еще не проснулся. Его тело слишком слабое, и он выкашлял так много крови. Скорее всего, он еще далек от полного сознания. Сначала иди и спрячься от дождя. Будет не поздно выйти, когда дождь закончится и его одежда высохнет".

Фэн Линг снова взглянул на нее. Зонт Кэрри уже был над ее головой. Она нетерпеливо сказала: "Если ты не войдешь, мне будет все равно!"

Как только она закончила говорить, Фэн Линг двинулась вперед.

Кэрри с удивлением наблюдала, как она вошла. Войдя в дверь, она быстро закрыла зонтик и удивленно пробормотала: "Ты так долго стояла снаружи и почти не двигалась. Когда ты снова идешь, ты совсем не качаешься? Разве у тебя не болит нога?"

"Я в порядке." Фэн Линг не стала объяснять. Войдя в палату, она первым делом посмотрела на мужчину, который все еще лежал без сознания на кровати.

Изначально она хотела подойти к нему, чтобы взглянуть, но поняла, что ее одежда промокла. Она только что попала под дождь, и ему было бы нехорошо находиться рядом с телом, наполненным холодным воздухом. Она решила не подходить и просто подошла к доктору Моне, чтобы поблагодарить его.

Доктор Мона ничего не сказал и лишь вежливо улыбнулся.

В конце концов, он лично видел, как Фэн Линг лечила К. два дня назад. Он знал, что у нее должны быть близкие отношения с двумя ранеными, которые оказались в их городе. Кроме того, характер у этой мисс Фэн был неплохой. Человек, о котором она заботилась, был тяжело ранен и находился здесь без сознания. Не было никакой необходимости так ее мучить.

Вскоре после этого Кэрри пошла во внутреннюю комнату за маленьким домом и нашла там светло-желтое хлопковое платье. Она протянула его Фэн Линг без всякого выражения.

"Ну, твоя одежда такая мокрая и капает. Не мочи пол в моей комнате. Иди переоденься". С этими словами Кэрри некоторое время рассматривала ее с ног до головы. "Это платье купил один бизнесмен в городе, который ездил в Иерусалим. Я купила его, потому что оно хорошо выглядит, но это платье на размер больше для меня, поэтому я примерила его только один раз и повесила в шкаф. Вы выше меня. Это платье должно тебе подойти. Иди переоденься".

Фэн Линг знала, что эта Кэрри была избалованной и неразумной, но, как сказала бабушка Май, она была избалованной, но у нее не было никаких плохих намерений.

Глядя на одежду перед ней, а затем на высокомерное выражение лица Кэрри, холодные глаза Фэн Линг постепенно раскололись. "Спасибо."

Кэрри ничего не ответила. Было очевидно, что она взяла свою собственную одежду, чтобы надеть ее. Это было правильно, что другая сторона поблагодарила ее. Она отвернулась, чтобы продолжить сопровождать врача для выписки лекарства. Затем, когда она была занята, она указала подбородком в направлении внутренней комнаты, куда она пошла за своей одеждой. "Иди туда, переоденься. Там я сплю. Кстати, не трогай мои вещи. Выйди после того, как переоденешься".

Фэн Линг сразу же пошла переодеваться.

Она увидела чистое полотенце у кровати и догадалась, что его положила туда Кэрри.

Внучка бабушки Май на самом деле была довольно дотошным человеком. Судя по обстановке внутренней комнаты, она тоже любила чистоту. В комнате были кровати, шкафы и всевозможные предметы повседневной необходимости. Более того, все они были выполнены в стиле людей в Израиле. Во дворе снаружи было посажено много цветов, а у кровати стояло много ваз.

Поскольку здесь стояла кровать, на которой она могла спать, то кровать на улице, скорее всего, была временной.

За те дни, что Ли Наньхэн был здесь, они спали в двух комнатах и не мешали друг другу.

Фэн Линг опустила голову, развязывая бретельки на одежде, и снимала ее слой за слоем. В этом месте женская одежда была очень громоздкой. По ее мнению, надевать такое хлопковое платье было очень хлопотно. Лучше было надеть футболку. Однако она не взяла с собой никакой одежды. Хотя носить это хлопковое платье было неудобно, хорошо, что одежда хорошо сидела на ней.

Переодевшись, она взяла полотенце, чтобы вытереть волосы, и небрежно повязала его на голову резинкой.

Когда она вышла, дождь на улице, казалось, ослаб.

Доктор Мона похлопал по руке и сказал: "Кэрри, возьми зонтик и возвращайся со мной. Захвати с собой дополнительные лекарства. Дождь все еще идет. Лекарство не должно быть мокрым. Ты должна помочь мне поднять зонт".

"Хорошо". Кэрри встала и уже собиралась последовать за ним, как вдруг обернулась и посмотрела на Фэн Лина, который только что вышел из внутренней комнаты.

Несколько дней назад Фэн Линг была одета в чистую старую одежду, которую нашла для нее бабушка Мэй. Она и так была очень хороша на Фэн Линг, но это светло-желтое платье особенно освежало молодость девушки. Когда Фэн Линг надела его, оно было таким красивым, что Кэрри даже позавидовала. Почему оно не подходило ей? Если бы она была на несколько сантиметров выше, она могла бы быть очень красивой в таком платье.

Кэрри немного рассердилась. Женские инстинкты заставили ее пожалеть о том, что она позволила ей надеть такое красивое платье, но теперь она должна была вернуться с доктором Моной за лекарством. Поэтому она с несчастным выражением лица обратилась к Фэн Линг: "Мы с дядей Моной пойдем за лекарством. Он еще не проснулся. Охраняйте его здесь. Мы скоро вернемся".

Фэн Линг ответил: "Хорошо".

Это был дом Кэрри. Она не очень хотела позволять Фэн Лингу оставаться здесь одному, чтобы присматривать за ним.

Однако для нее, как для врача, важнее было получить лекарство. Она могла только повернуться и уйти вместе с доктором.

Дверь открылась и закрылась. В маленькой комнате воцарилась тишина.

Фэн Линг повернулась, посмотрела на Ли Наньхэна на кровати и подошла к нему. Возле кровати стоял небольшой деревянный табурет. Доктор Мона, должно быть, сидела на нем, чтобы облегчить лечение. Она села на маленький деревянный табурет и посмотрела на мужчину, который сидел на кровати с закрытыми глазами.

Ли Наньхэн был высоким и широкоплечим мужчиной. Хотя он не был человеком со спутанными мышцами, он был человеком с идеальной мускулатурой и полным сил.

Однако сейчас Ли Наньхэн лежал здесь и сильно похудел. Хотя его мышцы не исчезли бы через несколько дней после травмы, казалось, что он действительно сильно похудел. Она посмотрела на его руку, которая лежала на одеяле. Он был так спокоен, что даже не шевелил пальцами. Она осторожно подошла и легонько коснулась его руки. Она была осторожна, словно боялась разбудить его, боялась, что он прогонит ее или что она причинит ему боль.

Медленно она взяла его руку в свою и переплела их пальцы.

...

http://tl.rulate.ru/book/29657/2094556

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь