Готовый перевод Ferocious Boss: Hubby, Lets Get Married / Свирепый босс: давай поженимся, муженёк: Глава 338

Госпожа Хэлань бросила короткий, но сложный взгляд на госпожу Юэ и заставила себя улыбнуться.

Из ниоткуда Хэлань Сюсе вдруг сказала: "Ты уронил палочки для еды, брат".

"О... Должно быть, я уронил их случайно. Я принесу другую пару", - сказал Хэлан Фаннянь. Он выглядел очень бледным и совершенно лишенным признаков жизни, судя по его выражению лица.

Госпожа Хэлань почувствовала себя ужасно, увидев сына в таком состоянии. Она сказала: "Должно быть, в последнее время у вас очень большая нагрузка. Мой мальчик всегда так поглощен работой. Она всегда у него на уме, и у него едва хватает времени следить за своим здоровьем".

Госпожа Юэ вздохнула и сказала: "Судя по всему, Фанняну пора завести себе девушку. Как только он начнет встречаться, весь его образ жизни наладится. Просто посмотрите на моего мальчика Тингфенга. Он был точно таким же, как он раньше, и посмотрите на него сейчас; он научился делать перерыв время от времени".

Юэ Тингфэн был в восторге, он игриво щелкнул Цинси по носу и сказал: "Слышишь? Она хвалит тебя".

Янь Цинси смущенно улыбнулась, подыгрывая ему.

Настроение Хэлань Фанняня становилось все более ужасным, и он просто сказал: "Я сейчас ни с кем не встречаюсь, так как моя фирма только что открылась. Мне нужно полностью сосредоточиться на работе".

"Я уже миллион раз говорил моему мальчику. Он просто всегда такой разборчивый, когда дело касается женщин. Обычные, нормальные девушки никогда не привлекут его внимания. В этом он проигрывает Тингфенгу. Скажи... Разве ты не думаешь, что идеальная девушка должна быть только внимательной и доброй? Он вовсе не должен быть таким разборчивым", - добавила госпожа Хелан.

Услышав слова госпожи Хэлань, госпожа Юэ все больше злилась, думая о том, что старые привычки этой женщины так и не смогли умереть даже спустя столько лет. Она всегда ставила себя на пьедестал, как будто вся ее семья была лучше других.

Упомянув об ужасной привычке Хэлань Фанняня быть разборчивым в выборе женщин и о том, что обычные девушки никогда не могли привлечь его внимание, она, по сути, уколола Тингфэна. Она косвенно обвинила Тингфэна в том, что он понизил свои стандарты, согласившись на такую, как Янь Цинси.

Госпожа Юэ понимала, что больше не может терпеть ее удары, так как госпожа Хэлань неоднократно оскорбляла ее.

Госпожа Юэ слегка усмехнулась и сказала: "Кстати говоря, моему мальчику Тингфэну очень повезло, что он встретил такую удивительную и красивую Янь Цинси, поэтому он воспользовался возможностью, как только положил на нее глаз. Никто из обычных людей не может сравниться с нашей любимой Цинси".

Янь Цинси покраснела от многократных похвал в один присест и задумалась, не она ли та, о ком так высоко отзывалась госпожа Юэ.

Госпожа Хэлань была многократно унижена за один прием пищи. После этого мучительно напряженного обеда она почувствовала, что потеряла свою гордость. Она взяла своих детей и племянницу и ушла после обеда.

Когда они выходили, госпожа Юэ грубо спросила госпожу Хэлань: "Кажется, вы сказали, что после обеда мы пойдем на процедуру по уходу за лицом? Почему ты не идешь сейчас?"

Госпожа Хэлань ответила с очень принужденной улыбкой. "Я просто вспомнила, что мне нужно позаботиться о некоторых вещах дома. Может быть, в следующий раз".

Когда они сели в машину, госпожа Юэ сказала: "Я знала, что у нее были другие намерения, когда она пригласила нас на обед. Всегда смотрит на людей свысока, с пьедестала. Такая претенциозная дама".

Янь Цинси была удивлена, так как считала госпожу Юэ безобидной и мягкой старушкой. Однако, судя по тому, что она продемонстрировала ранее, у нее, похоже, была какая-то личная вражда с госпожой Хэлань.

Однако, если подумать глубже, госпожа Хэлань, должно быть, в прошлом сделала что-то ужасное для госпожи Юэ. Иначе она не была бы так раздражена и обижена сегодня.

"Мама, не сердись. Ты сегодня прекрасно справилась. Я думаю, что госпоже Хэлань пришлось бы выпить два полных чайника чая, чтобы успокоить свои нервы.

Подойдите сюда и дайте мне взглянуть поближе, чтобы убедиться, что вы действительно моя мать. Будучи таким шустрым и умным, я не уверен, что у меня есть подходящий человек", - радостно поддразнил Юэ Тинфэн.

Госпожа Юэ на секунду посмотрела на сына и сказала: "Да ладно, твоя мама не всегда такая наивная, ладно? Я просто не хочу никого обидеть. Я не такой глупый, как ты думаешь. Просто мне было лень отвечать этой женщине. Однако она перешла мои границы, так что скажите мне, как именно я могу терпеть ее удары? Я могу быть терпеливым с кем угодно, но с этой женщиной, однако, мое терпение к ней уже давно иссякло".

__________________

Богач Юэ: "Поскольку все идет по планам моей матери, мне не нужно беспокоиться о моей романтической сопернице".

http://tl.rulate.ru/book/31135/2178581

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь