Готовый перевод A Time Travellers Guide to Feudal Japan / Путеводитель путешественника во времени по феодальной Японии: Глава 110 - Торговец Миура

Путешествие в Окадзаки было таким, как изображено на карте. Расстояние от Тойоне до Окадзаки было примерно вдвое больше, чем от Тойоне до Тойокавы.

Дорога - после нескольких часов пути - стала мощеной булыжником, что делало поездку довольно ухабистой, так как она посылала вибрации вверх по позвоночнику.

Другие путешественники проходили мимо него по дороге, но никто не обращал на него особого внимания. Они просто проехали мимо, верхом на лошадях. Так было даже лучше. Он – теперь уже без черных доспехов – был одет так, как подобает любому странствующему купцу, и с многочисленными мешками, наваленными сзади, они приняли его за торговца зерном.

Однако, если бы они знали его истинный груз, они, возможно, были бы более склонны проявлять некоторую агрессию.

Когда он приехал, было уже темно. Город был большой, и его стены были высокими. Его защита была прочной. Было бы стыдно, если бы такие формирования были скомпрометированы внутренним человеком, как таковой, там были выставлены охранники.

- Стой! Какие у вас дела в Окадзаки?

- Я планирую торговать.

Спокойно сказал он.

- Вы знаете, что за вход в наш город взимается плата?

- А я и не был. Но вы, стражники, работаете на редкость усердно, так что вы заслуживаете моей монеты.

Он бросил двум гвардейцам по три золотых монеты в каждую. Они сжали его в кулаке и улыбнулись.

- Хорошо, вы можете пройти.

И он вошел в городские ворота. Лучше всего было бы найти постоялый двор, но он не доверял никому настолько, чтобы присматривать за своим грузом, поэтому вместо этого он отогнал повозку в тихое место, а затем забрался на заднее сиденье, прислонившись головой к мешку с мехами.

Небо было ясным, и полная луна светила прямо на них. Это было прекрасное зрелище. Он всегда любил Луну, но не мог объяснить почему. Дело было не только в его красоте, поскольку, глядя на него, он испытывал некоторую сентиментальность.

Как бы он ни был расслаблен, мысли приходили и уходили. Сон был бы предпочтительнее, но видения прошлого промелькнули в его голове, и он начал спорить с самим собой.

Он оставался в таком состоянии, наполовину между сном и наполовину между сознанием, чувствуя себя еще более измученным, чем когда он впервые попытался отдохнуть. Но теперь, когда рассвело, он прекратил эти попытки и с радостью поднял голову.

Лошади фыркали, когда он проходил мимо, раздраженные тем, что они провели всю ночь стоя. Но другого выхода не было. Он хотел быть в состоянии двигаться как можно быстрее, если произойдет что-то неожиданное.

Он купил жареного лосося на палочке у соседнего торговца, который установил свой прилавок очень рано утром, чтобы он мог получить свой обычай от тех, кто шел на работу.

По мере того как светало, город постепенно становился все громче и громче, и ему становилось все труднее двигаться по улицам, управляя повозкой, как он сам. Он заметил множество кузнецов, которые работали, придавая форму металлу на наковальне. Он даже увидел большую конюшню, где было около 20 лошадей, готовых быть проданными в мгновение ока.

Но это были люди, которых не интересовало то, что он должен был продать, и поэтому он поехал дальше. Вскоре он заметил здание – а не киоск, как в Тоекаве, – с вывеской на фасаде. Этот знак изображал иголку и клубок ниток. Возможно, было бы проще просто написать то, что было перед магазином, но это было бы бесполезным усилием, так как многие люди не могли читать.

Там он остановил свою тележку и заглянул внутрь магазина.

За стойкой дежурила женщина, выглядевшая довольно скучающей, поскольку других посетителей не было.

- Привет.

Сказал он, просовывая голову в дверь. При звуке его голоса она мгновенно оживилась, снова приняв более деловой вид.

- Добрый день, сэр! Добро пожаловать в магазин одежды Кирико. Чем я могу вас сегодня заинтересовать?

Он улыбнулся ее восторженному приветствию.

- Вообще-то я надеялся, что смогу заинтересовать тебя чем-нибудь.

- Хо…

Ее интерес был явно захвачен, когда он жестом пригласил ее следовать за ним на улицу. Он вскарабкался на повозку, порылся в сумке и вытащил рулон шелка.

- А ты как думаешь?

- А что я думаю, в самом деле…

Сказала она, уставившись на материал. Они редко получали материалы от кого-то, кто не был их поставщиком, но у них было достаточно бюджета, чтобы учесть это, и прошло много времени с тех пор, как она работала с шелком.

- Вот, потрогай, если хочешь.

Он протянул ей сверток, видя, что она все еще думает. После того, как ее пальцы коснулись материала, она поняла, что это качество. Это был какой-то высококачественный материал, и не то, что можно было надеяться найти, просто глядя.

- Действительно, очень хорошо…

Она задумалась.

- У меня есть ваш интерес?

- Более того, сэр. Вы завладели моим вниманием.

- Отличный. Может, обсудим цены? Сколько вы предложите?

-Мм…

Она задумалась, пропуская его сквозь пальцы.

-10 золотых монет.

-10 золотых, хм.

Он молча кивнул. Это было, безусловно, честное предложение, и оно было выше того, что оценил Дзикодзи.

- Вот что я вам скажу, мадам. Я дам вам его за 9 золотых за рулон, если вы купите два других, которые у меня есть.

На ее лице расцвела улыбка. Она поняла, что он, несомненно, опытный торговец. Из этих рулонов шелка они могли бы получить довольно приличную прибыль, и его цены были справедливыми. Больше думать было не о чем.

- Мой добрый сэр, вы сами заключили сделку.

- Великолепно. Я помогу тебе с ними в магазине.

Он вытащил две другие и принес их вслед за ней, положив на прилавок.

- Вот твое золото.

Она протянула ему 27 монет.

- Спасибо. Приятно иметь дело, Мисс Кирико.

- Я с вами согласна. Как вас зовут, молодой человек? Если вы соберете что-нибудь еще такого же качества, мы с мужем будем только рады забрать их у вас.

-Миура, мадам. И я думаю, что очень скоро приму твое предложение.

Ответил он, выходя за дверь и снова садясь в повозку.

-Миура...

Она задумалась. Это было довольно распространенное имя.

Он поехал дальше, довольный результатами торговли. У Дзикодзи были шелковые рулоны стоимостью 8 золотых за штуку, так что это превзошло их ожидания. Теперь ему оставалось только избавиться от мехов, а затем перейти к главному изготовителю золота – ювелирному делу.

Интересно, кому он мог бы продать меха? Он, вероятно, мог бы продать их Кирико, портному. Но он не решался продавать слишком много в одном месте. И все же, похоже, это было ошибкой, так как других портных поблизости не было, когда он патрулировал улицы.

Вместо этого он решил зайти к кузнецу, чтобы узнать, есть ли у них интерес к шкурам. Их можно было использовать просто для кожи или в качестве подкладки для некоторых высококачественных доспехов, так что, возможно, они могли бы держать их в некотором отношении.

-Здравствуйте, добрый сэр. Могу я вас заинтересовать какими-нибудь шкурами?

Он позвал кузнеца, который усердно работал, придавая форму мечу.

- Нет! Проваливай!

Последовал его твердый ответ, явно слишком поглощенный работой, чтобы обращать на кого-то еще внимание. Молодой человек не принял это близко к сердцу, так как в округе было много других Кузнецов.

На этот раз он решил позвать того, кто не работал, так как казалось маловероятным – судя по другому кузнецу – что они захотят остановиться, когда они были в середине чего-то. "Бей, пока железо горячо", - казалось, думали они.

- Добрый день, сэр. Каково Ваше мнение о шкурах?

Он окликнул дородного кузнеца, который потягивал ликер из кружки.

- А? Шкуры? Не могу сказать, что у меня есть мнение о них.

Ответил он, нахмурившись. Похоже, его раздражал этот странный вопрос.

- Не могли бы вы провести какой-либо заинтересованности в покупке любого?

- Можно сказать, что да. Но все зависит от шкуры, не так ли?

- Совершенно верно, мой друг.

Он кивнул, как будто услышал что-то очень философское.

- Хорошо, позвольте мне показать их вам.

Он поднял то, что, по его мнению, было самым лучшим куском шкур, и показал это человеку.

- Что это такое? Бурый медведь? Мм, это довольно редко бывает. Не могу сказать, что вижу их слишком много. Торговал с иностранцами, да?

- Действительно, видел. Они были очень взволнованы этим – пришлось заплатить довольно много за это.

Он тяжело поднялся со стула и подошел к задней части повозки Генге. Без его разрешения он потер шкуру между большим и указательным пальцами.

- Мм ... то есть все в порядке. Я дам тебе за него 10 золотых.

- Ха-ха, это довольно низкое предложение, сэр. 12 по крайней мере. У меня есть и другие меха, если хотите. Так почему бы нам не быть честными?

- 11. Давайте посмотрим на остальных.

Он выложил все, что у него было. 2 меха от оленя, 1 от медведя и 1 от лисы.

- 35, и я беру все.

Сказал он, ощупывая остальных.

- 37 и вы сами заключили сделку.

- Тогда ладно.

Он сунул руку под свое почерневшее кимоно и достал мешочек с монетами. Затем он начал отсчитывать их на заднем сиденье повозки, очень медленно.

- 37, вот.

- Отлично, не хотите ли чего-нибудь?-

Он уже собирался предложить свою помощь, чтобы отнести их, но кузнец уже собрал их в узел и взвалил себе на плечо, по-видимому, без малейшего усилия.

- Спасибо за ваше дело!

Он нерешительно крикнул ему вслед: Но мужчина не ответил.

Он гнал лошадей вперед, а сам бродил по улицам в поисках ювелира. Там были самые разные люди, продающие безделушки, но ни одного из тех качеств, которыми обладал Генге. Ему нужен был кто-то, кто, как он знал, мог бы заплатить за хорошую часть товара, и такого человека было трудно найти.

Так уж случилось, что первым настоящим ювелиром, которого он увидел, был тот, что находился в другом здании. На вывеске было изображено кольцо с бриллиантом, и поскольку он мог позволить себе это здание, было разумно ожидать, что он будет человеком с деньгами.

Генге спрыгнул с повозки и побрел в здание. В центре комнаты стоял длинный прилавок, за которым никто не мог пройти. А за прилавком на подушках лежали ряды разнообразных ожерелий, браслетов и колец. Людям не разрешалось ни приближаться к ним, ни прикасаться к ним, но вид, который они имели, был достаточно хорош, чтобы судить, нравится ли им это.

За прилавком стоял высокий худой человек с узкими глазами.

- Добро пожаловать.

-Беспечно сказал он, когда вошел Генге. Молодой человек ответил кивком, оглядывая помещение, как будто хотел что-то купить.

А потом подошел к стойке и уверенно заговорил:

- Сэр, вы заинтересованы в покупке чего-либо?

- Меня всегда интересовали качественные товары, мой друг.

Последовал его ровный ответ, когда он позволил себе легкую улыбку.

- Действительно. После беглого взгляда на вашу коллекцию я вижу, что у вас нет никаких рубиновых товаров. Мне стыдно, что она так неполна, не правда ли?

Мужчина поднял бровь. Некоторое время он охотился за драгоценностями с рубиновыми камнями, но их было трудно достать, потому что спрос был очень высок.

Неужели этот человек утверждает, что у него есть некоторые из них?

http://tl.rulate.ru/book/33825/1103972

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
"Он бросил двум гвардейцам по три золотых монеты в каждую. Они сжали его в кулаке и улыбнулись."
Как то странно стало, когда прочитал про золотые монеты. Боюсь ошибиться, мне казалось что в Японии в то время золото было дорогим металлом. А тут бах и на тебе по 3 золотые монеты 2м чужим гвардейцам.
Также, вспомнил про то, как награждали золотом после битвы: тоже резало взгляд количество монет и то, что по паре монет раздал своим воинам. Списал это на то, что это награда для своих.
Ещё, вспомнил про стоимость плугов. Интересно, были такие цены в реальной истории или нет...
На этом фоне, не знаю как реагировать на оценку добытого с ювелира добра - более 2000 золотых монет.
В середине 16 века за золотую монету в Японии, она называлась кобан, можно было купить количество риса, которым можно было в течение года прокормить 3х человек (450 кг).
Все это кажется странным и нереальным. ИМХО.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь