Готовый перевод Emperor of Blue Flower Mountain / Император горы голубого цветка: Глава 3: Предложение от Листика

Она посидела несколько минут в тускло освещенном лесу. Внезапно удача пронеслась у нее в голове, она замахала руками и издала детский радостный смех. Она была свободна!

 

Больше никакой работы на ферме. Больше никаких приставаний со стороны других детей. Никакой каменной сердечной тетушки или несимпатичного дядюшки. До тех пор, пока она пела раз в день, она была свободна делать на горе все, что захочет. И все это по цене песни.

 

Она опустила руки и внезапно перестала смеяться. В ее голове возник важный вопрос: как именно человек живет на горе? Ее родители не жили в городе, но они жили рядом с ним, и зависели от него в некоторых вещах. У нее был только нож, смена одежды и кое-какие объедки. Это ненадолго.

 

Она ведь тоже не может вернуться за чем-то. Ее сделка с императором Фей будет нарушена, если она покинет гору. Фарис не верила во второй шанс, когда дело доходило до сделок. Если вы нарушили соглашение, это все. Сделка будет расторгнута.

 

- Ух ты! Разве это не удивительно?

 

Голос раздался, казалось, из ниоткуда. Ее кожу покалывало от ужасного удивления.

 

Дрожа, она прошептала - «к-кто это сказал?»

 

- Ты видишь императора, но не видишь меня? А вот это уже обидно, а!

 

Она в отчаянии огляделась. Похоже, они были совсем рядом, но там никого не было.

 

- Ты что, фея?

 

- О, прекрасная догадка. Но если ты меня не видишь, что ж…

 

На этот раз он был прямо перед ней. Она сосредоточилась там, где, по ее мнению, должен был быть голос, но все, что она увидела, были тысячи старых листьев. Она моргнула и посмотрела снова. Прямо там был Он очень зеленым. Он был похож на лист, но…

 

- Хо-хо-хо! Теперь ты меня видишь? - То, что она приняла за лист, согнутый в талии в пышном поклоне.

 

Ей пришлось почти лечь, чтобы хорошенько рассмотреть фея. Он был маленький, возможно, чуть больше ее ладони. То, что она приняла за лист, на самом деле оказалось волосами. Его тело было такого же зеленоватого цвета, как и волосы, и поэтому издали их было невозможно отличить друг от друга. У него было маленькое пухлое тельце с коротенькими ручками и ножками. У него были маленькие заостренные уши, но большие глаза.

 

- О боже, если ты будешь так пристально смотреть на меня, я покраснею! - Он помахал ей своей маленькой ручкой в шутливой застенчивой манере.

 

Она выпрямилась, смущенная своим поведением. - «Я… мне очень жаль! Надеюсь, я вас не обидела». - Она сглотнула. Меньше всего ей хотелось расстраивать вторую фею, которую она встретила за сегодня. Даже маленькие феи могут стать проблемой, если вы сделаете их врагами.

 

Он от души рассмеялся и вскочил ей на колени. Да ведь, несмотря на свои короткие ноги, он мог прыгать так же хорошо, как и убегать!

 

- Не волнуйся, не волнуйся! - Он с энтузиазмом похлопал ее по колену. - «Прошло много лет с тех пор, как человек мог видеть меня, не говоря уже о том, чтобы говорить со мной! Я слишком взволнован, чтобы обижаться!»

 

- Я… это так? - Она с облегчением увидела, что это был веселый, дружелюбный фей. Это была хорошая возможность подружиться с уроженцем горы. - «Меня зовут Мэй Хуа, как  "прекрасный цветок", а тебя как зовут?»

 

Он возбужденно захлопал в ладоши. - «О, это прекрасное имя, среди всех, что я раньше слышал!» - Он успокоился и отвесил ей еще один театральный поклон. - «Я - Е, как в листе*! Рад с вами познакомиться!»

* Подозреваю имеется в виду в китайском иероглифе означающий лист.

 

Это не очень оригинальное имя, подумала она про себя. Тем не менее, они оба были названы в честь растения (даже если она не была названа в честь одного из них за ее внешний вид). Это заставляло ее чувствовать, что она каким-то образом связана с вами, имея похожие имена.

 

- Мне тоже очень приятно с вами познакомиться. - Она огляделась вокруг. - «Здесь есть еще какие-нибудь феи, которых я не вижу?»

 

Е раздраженно ответил громким обвиняющим тоном. - «О, есть, но они слишком напуганы, чтобы выйти и поприветствовать тебя должным образом».

 

- Напуганы? Но почему? - Конечно, они не могли ее бояться.

 

Он вздохнул и пожал плечами. - «Они не хотят огорчать императора».

 

- Разве разговор со мной может рассердить императора?

 

Потирая свои маленькие ручки, он злобно усмехнулся. - «Если это произойдет, меня, конечно, это не волнует».

 

- Но я не хочу, чтобы у тебя были неприятности! - Мэй Хуа бросила на него испуганный взгляд. Как он мог так легко относиться к гневу императора Фей?

 

- Эх… - Е пренебрежительно покачал головой, похожей на лист. - «Если бы он хотел, чтобы мы не обращали на тебя внимания, он бы приказал. Он этого не сделал, так что ему все равно». - Он многозначительно огляделся вокруг, - «в отличие от некоторых людей, я не пугаюсь простой возможности расстроить его».

 

- Это очень смело с твоей стороны. Думаю, я бы побоялась огорчить императора. - Он был большой, страшный и казался ей совсем другим человеком. Расстраивать его казалось быстрым способом покончить с жизнью.

 

- Но почему? - Листок посмотрел на нее с удивлением в своих больших глазах. - «Император заключил с тобой сделку, он не причинит тебе вреда и не поможет, пока ты поешь для него. Из всех, кто живет в горах, ты - последняя, кто должна его бояться».

 

Рот Мэй Хуа сложился в большую букву "О" от удивления. Она действительно не думала об этом аспекте сделки. Кроме пения и пребывания на горе, он не навязывал ей никаких законов.

 

- Я полагаю, ты прав.

 

- Конечно, я прав! Тебе не нужно беспокоиться о нем, просто пой каждый день, и ты будешь в порядке! - Он склонил голову набок. - «Я полагаю, что "отлично" может быть оптимистичным. Император-самое опасное существо на горе, но не единственное».

 

Он спрыгнул с ее колен в кучу ее вещей, все еще валявшихся на лесной подстилке. - «Я вижу, у вас не так уж много… ну, в общем, ничего особенного. Как ты собираешься выжить на этой горе с одним только ножом?»

 

При этих словах ее плечи поникли. Она почти забыла об этом. - «Даже не знаю. Я просто думала о том, что мне делать. Как ты думаешь, что мне делать?»

 

- Хм………………. - Листок выглядел задумчивым, а потом лукавым. - «Полагаю, ты могла бы попросить меня о помощи. Я уже целую вечность живу на этой горе и знаю о ней почти все. Я был бы тебе очень полезен».

 

- Ты хочешь мне помочь? - Она взволнованно сжала кулак.

 

- Конечно… за определенную цену.

 

- О. - Она разочарованно разжала кулаки. Император тоже запросил свою цену. - «Что ты хочешь в обмен на свою помощь?»

 

- Ах, ну… - он смутился, взяв в кулак пучок волос и закрыв им лицо. - «я не знаю, что это такое. Это было так давно… наверное, это покажется глупым, но…» - она выглянула из-за своих волос. - «Если ты согласишься быть моим другом, я обязательно помогу тебе».

 

Она наклонилась и подняла его к своему лицу, чувствуя смесь юмора и облегчения. - «Конечно, я буду твоим другом! Тебе не нужно заключать сделку для этого!»

 

http://tl.rulate.ru/book/35767/777096

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь