Готовый перевод The Little First Grand Secretary in My House / Воспитание маленького главного советника: Глава 72.1

Ян с удивлением посмотрел на обстановку в доме.

В этой поездке она отвезла мужчину и сына обратно в дом своей матери, и это было неприятно. Изначально это было хорошо, в конце концов, канун Нового года-это сплошное ликование, каким бы большим ни было противоречие, оно не доставит хлопот. Кто когда-либо хотел, чтобы его отец выпил немного вина за обеденным столом, начал болтать о том, как семья Сюэ, как Сюэ Циншань не обладала способностями, после стольких лет испытаний, не проверяла талант, короче говоря, то, что нехорошо слышать.

Это постоянная ошибка Ян Чжуна, и он не может контролировать свой рот, как только пьет.

Сюэ Циншань выслушала ее с улыбкой, прежде чем перейти на другую, но она не знала, что произошло на этот раз, но она столкнулась с Ян Чжуном. Не сказав ни слова, мужчина бросил палочки для еды и ушел.

Увидев это, Ян остолбенел.

Но мужчина-это ее мужчина, отец-это ее отец, ее следует успокаивать с обеих сторон. Там она наконец успокоилась и поспешила обратно со своими двумя сыновьями, когда была занята. Кто бы мог подумать, что увижу такую сцену.

"Что случилось дома, это вор или как, как это может быть так?" Внимание Яна быстро привлек беспорядок в доме.

Увидев семью Ян, Сюэ Циншань, казалось, обгорел, и его лицо внезапно изменилось: "Почему ты вернулся так быстро?" После того, как он закончил говорить, он понял, что был неправ, и быстро изменил свой рот: "Ты вернулся в самый раз, мы Дома-вор".

"Вор?" Лицо Яна было ошеломленным. "Откуда взялся вор?"

Она не нашла его, когда посмотрела налево и направо, и снова пошла к Сюэ Циншаню.

Сюэ Циншань сердито шагнул вперед: "Где они могут быть, они есть". Он разозлился и рявкнул: "Когда я вернулся, я увидел беспорядок дома, и Чжаоэр перевернул коробки в нашем доме".

Подсознание Яна считало, что это невозможно, но Сюэ Циншань никогда не лгал. Что касается Чжао Эра, он был ошеломлен в течение долгого времени, но он не ожидал, что Сюэ Циншань будет такой бесстыдной.

Она снова была шокирована бесстыдством Сюэ Циншаня, как он мог не быть таким бесстыдным раньше!

Сюэ Тинянь усмехнулся, неудивительно, что Сюэ Циншань будет такой реакцией. Потому что, по его мнению, Сюэ Циншань никогда не был хорошим человеком.

"Дядя, ты должен говорить честно, что заставляет меня перевернуть коробку в твоем доме, кто тот, кого укусило черное пятно как вора, мы узнали, что ты рано вернулся один".

"Кто тот вор, который ясно знает, если бы не поймал тебя, я бы с тобой поссорился!"

Сюэ Цзюньцай вошел следом за Яном и все время смотрел на него, полный боли. В глубине души Йомо не понимал, что происходит, но он ничего не мог сказать, а мог только с тревогой сказать: "Папа, не говори глупостей, как можно быть вором, когда вербуешь сестер!"

Сюэ Циншань вздохнул: "Зная, что люди знают лицо, но не зная этого, вор может видеть его перед собой". Он снова уставился на Сюэ Цзюньцая, ругая: "Ты действительно мой сын, я не верю в то, что я сказал, могу ли я ее обидеть? "

Таким образом, Ян, естественно, поверил и выругался: "Ну, ты и вонючая девчонка. Ты можешь научиться быть вором. Ты научился быть вором. Украл вещи и пришел в дом старушки. Видишь, как я ..."

"Мэм, вы очень хорошо справляетесь. Ты не можешь быть вором, пожалуйста, не слушай моего отца!" Сюэ Цзюньцай остановился.

"Что заставляет меня говорить глупости ..."

В доме был беспорядок, а затем из-за двери донесся голос: "Старики, что это? Что ты делаешь?" На самом деле это был мистер Сюэ, который вернулся.

Не только он, но и семья Чжао, эти двое услышали шум в большом доме, как только вошли в дверь внутреннего двора.

Одновременно с речью дедушка Сюэ приподнял дверную занавеску и вошел, с удивлением глядя на толпу.

"Папа, ты просто оказался вором. Он даже прокрался в мой большой дом и устроил там беспорядок."

"Инсульт ..."

Лицо Чжао Эра было бледным, и он подумал, что на самом деле он собака и суетится.

Она подняла сумочку в руке и сказала: "Верите вы этому или нет, но все это изначально было подлым дядей, который вернулся и был укушен чернокожим мужчиной как вор. Только тогда я и Тин Зан услышали движение, просто увидели то, что было в руке дяди. Если я не ошибаюсь, этот кошелек-Джункай, серебро в этом кошельке тоже отдано Джункаю, и я украду его обратно? Вместо этого я мог бы с таким же успехом не давать его сначала".

Сюэ Тинянь с усмешкой посмотрел на нескольких человек и сказал дедушке Сюэ: "Да, я дам показания Чжаоеру. Хейзи, ты же знаешь, никогда не кричит и не кусается, но теперь это удивительно, дядя укус. "

Это правда. Собака Хейзи отличается от домов других людей. Собаки в других домах начинают лаять, когда подходят к двери, но они не лают, когда они маленькие. В прошлом это была всего лишь глупая собака. Чжао не раз плакал Чжаоэр и в ответ обнимал глупую собаку. Вместо того чтобы тратить еду впустую, лучше было ее выбросить. Позже я понял, что люди не будут лаять, а будут презирать лай.

Это был год, когда фермер был занят, и в деревню проник вор, или банда, которая совершала преступления, пользуясь тем, что каждое домашнее хозяйство было занято в поле, воруя вещи рядом друг с другом.

Они были очень опытными и начали лечить собак, когда вошли в деревню, поэтому они молча украли семью Сюэ. Хейзи в то время был дома, но он молчал, и группа все еще удивлялась, почему в этой семье не было собаки.

Жаль, что они не могут смеяться, когда корчат рожи. Они окружены группой собак. Но Хейзи выбежала из дома сзади, пока они не обратили внимания, и позвала группу друзей.

В это время залаяла собака, эти люди не хотели убегать. Также было обнаружено, что сельские собаки в сельской местности были настолько свирепы, что врезались в кусок мяса. Некоторые жители деревни слышали, что они побежали назад и забрали группу воров, которые были укушены и избиты.

С тех пор люди в деревне знали, что солнечные пятна не были тупыми собаками, а другие были слишком ленивы, чтобы лаять.

Собаки, которые кусаются, не лают, разве это не старая поговорка?

Глядя на порванные штаны Сюэ Циншаня, лицо дедушки Сюэ сразу стало неприглядным.

Семья Ян недоверчиво посмотрела на своего мужа и вскрикнула. Она набросилась на Сюэ Циншаня и закричала: "Сюэ Циншань, ты ублюдок, ты можешь украсть мои деньги. , Ты даже украл талант. Это было потому, что ваш сын не спал так много дней, у него были красные глаза, и он не мог позволить себе миску в течение нескольких дней, прежде чем я ее получил. У меня не было лица, чтобы взять деньги, заработанные сыном, как у тебя может быть лицо".

"Что ты делаешь, хватит ли тебе, мегера ..." Сюэ Циншань в панике спряталась.

Семья Чжао тоже была ошеломлена. Раньше ей приходилось защищать своего старшего сына, но когда она посмотрела в красные глаза внука, то ничего не сказала.

"Ты сумасшедший, сумасшедший!" Дедушка Сюэ несколько раз топнул ногой.

"В прошлый раз ты солгал мне, чтобы найти школу для своего сына, и я взял у себя почти дюжину или две серебряных монет. В конце концов, вы позволили суду помочь вмешаться и отпустили Цзюня в Цинъюань. Позже Цинъюань не пошла в школу. Я не нашел его, но серебро исчезло. Позже мое единственное дно напорного ящика и серебро, которое я копил более десяти лет, также были отданы тебе. Вы сказали мне, где деньги?

"Куда делись деньги, деньги были потрачены".

"Где ты потратил деньги и деньги, которые ты хочешь попросить у своего отца? Говорят, это подарок для Джункая в начале года, только не говори мне, что ты тоже подарил цветок".

Излишне говорить, конечно, что нет никаких сомнений в том, что в противном случае, почему бы не рискнуть украсть деньги своего сына.

"Ты, ублюдок, ты даже починил балку своего сына ..."

"У Джункая там нет денег".

"А если нет? А что, если нет?"

Янг не дурак. Она умнее многих женщин. Шу Сю должен идти первым, а позже Сюэ Цзюньцай зарабатывает деньги. Если потом не будет денег, чтобы заработать, не придется ли Сюэ Цзюньцаю ехать в следующем году? Школа закончилась, в конце концов, большой дом и пожилая пара теперь могут быть высушены.

Сюэ Циншань был обеспокоен и раздражен, и оттолкнул семью Ян: "Как может быть так много, если!"

Янг был не готов и упал на землю.

http://tl.rulate.ru/book/38918/1605963

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь