Готовый перевод The Little First Grand Secretary in My House / Воспитание маленького главного советника: Глава 78.1

Радостная атмосфера семьи Сюэ ясно пронзила глаза Сюэ Циншаня.

Если бы он не прятался в доме, кто-нибудь рассказал бы ему что-нибудь о Сюэ Тинянь. Это, несомненно, выкапывает его сердце, чтобы съесть его мясо. Видя, что его отец также открывает суд и закрывает суд, Сюэ Циншань был ранен.

В это время, только у вдовы Сюэ, он может получить минуту спокойствия.

Достаньте два маленьких блюда, вскипятите горшочек вина, обнимите нефрит и теплые благовония, для него это почти ничего не изменит. Иногда, думая о Сюэ Циншане, тоже чувствуешь себя глупо, какие императорские экзамены, комфортная жизнь-это нехорошо, почему бы не чувствовать себя комфортно.

"Приходи и приходи, выпей со мной две чашки". Сюэ Циншань уже выпил, выпил.

Вдова Сюэ усмехнулась ему: "Ты действительно такой, ты не пьешь бесплатное готовое вино, ты должен прийти и смешаться со мной".

Сюэ Циншань поцеловал и поцеловал: "Если ты общаешься с этими грубыми стариками, как тебе может быть комфортно с тобой? Мне нравится смотреть на тебя сейчас.

Так почему же вдова Сюэ захотела последовать за Сюэ Циншанем, даже если она не была такой амбициозной, как раньше. Сюэ Циншань белая, веселая и у нее сладкий рот. Она еще и ученая, так что женщины это не едят.

"Ты лжешь мне, у тебя все еще есть одна дома, разве ты не встречаешься с ней каждый день?"

"Не упоминай о ней, она не так хороша, как ты. Все ее тело касается ее рук, как ты можешь быть такой гладкой и мягкой ..."

Эта пара диких уток-мандаринок, о которых ты мне говорил, и кто-то снаружи уже взорвался.

Как только за дверью послышался громкий шум, ворвался Ян, а когда он подошел, то дернул вдову Сюэ за волосы и подрался. Вместе с ней была женщина из деревни, которая в растерянности стояла в дверях.

"Твоя вонючая шлюха, которая посмела украсть старушку, а старушка разорвала тебя заживо". Ян плакал, вдовствуя над Сюэ с закрытым лицом.

Вдова Сюэ уже была миниатюрной, а Яны были большими и толстыми, и они были соперниками Янов, но в мгновение ока Яны раздавили их.

Ее избили до слез, она плакала, звала Сюэ Циншань, чтобы спасти ее. Сюэ Циншань планировал уйти в хаосе, но он был пьян от слабости, и когда он увидел такую несчастную вдову, он немедленно залил свой мозг кровью. Он дернул семью Ян, ударив себя по голове.

"Шумно, этого достаточно?"

Ян была ошеломлена в первый раз после того, как вышла замуж за Сюэ Циншаня. После ошеломленного, еще более опечаленного и разгневанного, плача, он бросился к Сюэ Циншаню.

"Давай, ты ударил, ты убил меня. Ты вонючий и бесстыдный, ты ученый, и даже украл **** верхом на десяти тысячах человек, ты не грязный ..."

Сюэ Циншань спасла вдову Сюэ и реализовала себя. Семья Ян неоднократно избивала ее, и ее лицо было залито кровью.

"Ой, это ужасно". Женщина, которая последовала за ней, последовала за ней по бедру и выбежала.

Она пробежала всю дорогу до семьи Сюэ, встала перед воротами и крикнула: "Тетя Чжао, ваш старший сын и его старшая невестка подрались, уходите, и вас больше никогда не убьют".

Когда Чжао услышал движение в комнате, он подсознательно спросил: "Где это?"

"В доме вдовы".

После ее крика многие жители деревни вскоре узнали, что двор вдовы Сюэ был окружен тремя этажами и тремя этажами. На коврике для бега над залом предков он тоже узнал эту новость, и цвет лица патриарха Сюэ сразу же потемнел.

Он бросил взгляд на мастера Сюэ, но Чжэн Личжэн посмотрел на него и с улыбкой спросил: "Брат Сюэ, что за * * * * происходит, выглядишь таким загадочным".

Старший Сюэ из семьи Сюэ улыбнулся и сказал: "Просто женщина из семьи Ляньсин поссорилась, не понимая, и я попросил его вернуться и посмотреть".

Дедушка Сюэ тоже занят: "Но нет, жена и жена действительно не беспокоятся. А теперь я пойду. Брат Хайцзы и брат Личжэн, пожалуйста, сядьте первыми, а я приду, когда уйду".

Он только что встал, и Чжэн Личжэн был арестован, когда понял: "Для женщины ссориться-не тривиальное дело. Иногда этот тривиальный вопрос также может привести к большой катастрофе. Да, я тоже Личжэн. Хотя чиновникам трудно нарушать работу по дому, может помочь убедить не делать этого".

Лицо шефа Сюэ было еще более уродливым: "Эта маленькая штучка все еще нуждается в том, чтобы ты вышел вперед, дал людям понять, что пришло время пошутить над тобой, ты садишься и пьешь, я отпускаю Ляньсина".

Пока он говорил, он внезапно подбежал и сказал: "Сюэ Циншань крал кого-то и был пойман своей невесткой. Вдова семьи Сюэ сейчас в самом разгаре."

Объем информации в этом предложении велик, есть ворующие люди, есть вдова Сюэ, и есть аресты. Когда жители деревни услышали это, Си больше не мог есть и выбросил палочки для еды.

С одним или двумя, естественно, есть трое или четверо, но в мгновение ока большинство людей в сарае исчезли, и нет никаких шансов остановить патриарха Сюэ.

Другой сельчанин по фамилии Чжэн поздоровался: "Это действительно весело, пойдем посмотрим?"

Глава семьи Сюэ был так зол, что они знали, как сделать дым, но ключ не мог ошибиться. В деревне было много людей с фамилией Сюэ, и было много людей с фамилией Чжэн. Он мог контролировать фамилию Сюэ и неудачную фамилию Чжэн.

На первый взгляд, этот вопрос имеет экстраординарные отношения с Чжэн Личжэном!

Эта старая штука, она все еще ждет его. В то же время патриарх Сюэ также отругал Сюэ Циншаня в своем сердце, но это уже произошло, и теперь с этим можно разобраться только как можно скорее.

Он приказал своему сыну продолжать приветствовать гостей из других деревень, поспешно последовал за мистером Сюэ и ушел.

С другой стороны, Чжаоэр и Сюэ Тинянь также узнали об этой новости и тоже отправились к семье Сюэ.

Прежде чем добраться до дома вдовы Сюэ, я увидел, что третий и третий этажи были полны людей. Были различные дискуссии. В этот период также раздавались рев и крики мужчин и женщин.

"О, ты сказал, что Сюэ Циншань на самом деле не вещь. Оказалось , что смерть второго сына Сюэ произошла из-за того, что он украл кого-то, кого не должно было быть., Сюэ Тинянь слышал, как кто-то это сказал.

Его мозг немедленно взорвался, и он сделал несколько шагов вперед, чтобы схватить деревенского жителя и спросил с бледным лицом: "О чем ты говоришь?"

"Я сказал ..." Крестьянин повернул голову, чтобы посмотреть на Сюэ Тинянь, и сразу же неловко замолчал.

Чжао Эр тоже слышал это предложение. Увидев такую оплошность маленького человечка, он шагнул вперед и схватил его, сказав: "Не волнуйся, давай спросим медленно".

"О чем ты говоришь?" - снова спросила Сюэ Тинянь.

"О, Тинци, что ты скажешь об этом? Что я такого сказал? Это не единственное, что я слышал, но это слышали многие люди. Это сказал Ян, когда дрался с твоим дядей. Я тебе не верю. "Человек, вероятно, знал, что у него проблемы, и, оставив это предложение, он вошел в толпу и ушел.

Оставив Сюэ Тиньяна стоять там с мрачным лицом.

Он сказал, что с характером его отца невозможно спровоцировать правильное и неправильное. Какая еще ненависть может позволить людям убивать людей? ! В то время он сказал, что собирается явиться в офис, но его дядя остановился и остановился, сказав, что эти люди были из Фучэна, и они не могли себе этого позволить. Мо Гонгдао не получил его обратно и даже повлиял на всю семью.

В то время он был еще молод, и там, где была точка зрения, когда дядя и дедушка говорили это, он мог только молча это вынести, но в своем сердце он загадал большое желание, и он должен выделиться в будущем и перестать позволять таким вещам происходить. За последние много лет этот вопрос давно всеми забыт, но я не ожидал, что существует такая связь.

Во дворе патриарх Сюэ стоял неподвижно и ругал: "Абсурд, это абсурд. Я не прогонял их прочь!"

http://tl.rulate.ru/book/38918/1605975

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь