Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 494 - Злые слова

Время прошло в середине осени, и погода постепенно становилась прохладнее.

"Хозяин, на улице холодно, надень пиджак." Госпожа Лю нежно натянула пиджак на тело Лю Чжэна.

Лю Чжэн оглянулся на госпожу Лю и сказал: "Мне не холодно, ты должен позаботиться о себе, вот и все".

Услышав это от Лю Чжэн, госпожа Лю взяла носовой платок и вытерла слезы по углам глаз, сказав: "Учитель, так много дней прошло, и до сих пор никаких новостей от Нику, я очень волнуюсь в моем сердце, погода становится все холоднее и холоднее, где может быть этот ребенок"?

Лицо Лю Чжэна стало уродливым, как он сказал: "У меня нет такой невоспитанной дочери, мне плевать, если у меня ее нет, она может быть где захочет, лучше бы ей никогда не возвращаться в семью Лю!"

Конечно, госпожа Лю знала, что его гневные слова не в счет, теперь во всей семье Лю больше всего хотел вернуть Никко Лю, был Лю Чжэн.

Месяц или около того назад, после того, как Натали Лю ушла с двумя своими личными горничными, она так и не вернулась.

Медицинский центр, Цзинь Чжи Хуа, и магазины, которые она открыла, были обысканы людьми Лю Чжэна, но никаких следов ее не было найдено.

По словам людей, находящихся в медицинском центре, похоже, что их главный владелец магазина вышел за лекарствами, и не было никакой информации, куда именно она ушла и когда вернется.

У этого даже не было свидания, так что сердце Лю Чжэна стало еще больше волноваться.

"Хозяин, почему бы нам не сообщить об этом в полицию!" Мадам Лю сказала со стороны.

Лю Чжэн обернулся и вернулся в дом, говоря о таких безликих делах, что даже не хотел, чтобы его подопечные об этом услышали.

Дойдя до круглой табуретки, госпожа Лю налила Лю Чжэну чай и доставила его лично ему.

"Мадам, дело не в том, что я не думал об этом вопросе, о котором вы говорите, а в том, чтобы доложить об этом чиновнику, что мы скажем? Сказать, что наша дочь пропала? Независимо от причины, первое, о чем подумают люди, это то, что она сбежала с кем-то другим, моя семья Лю была чиновником в течение нескольких поколений, мы не можем позволить ей так разрушить нашу репутацию".

"Но что тогда?" На лице госпожи Лю появилось выражение тревоги.

"Сообщение чиновникам - это определенно не вариант, у нас несколько детей, наш сын не женился, а дочь еще не вышла замуж, дело Натали Лю маленькое, но это затянет всех этих детей вниз". Лю Чжэн сказал очень твердо.

Услышав это, сердце миссис Лю тоже дрогнуло, думая, что она чуть не погубила свою дочь.

И она сказала: "Учитель, мы, женщины, смотрим на вещи, в конце концов, мы близорукие, все это, все зависит от Учителя".

Лю Чжэн вздохнул и спросил: "Как она там? Неужели для нее нет никаких новостей?"

Леди Лю взглянула на Лю Чжэна, а потом снова покачала головой.

Сначала, когда люди узнали, что Натали Лю пропала, они закрыли глаза на вторую тетю, и все подумали, что куда бы Натали Лю ни пошла, она всегда будет давать счет второй тете.

Чего я не знала, вторая тётя сразу холодно сказала: "Не думай получать от меня никакой информации, мы с ней просто мать и дочь только по имени, куда она ходит, я не знаю, и это не имеет ко мне никакого отношения".

С тех пор, но всякий раз, когда кто-нибудь спрашивал её о Николь Лю, вторая тётя была холодна и не сказала ни слова.

Это безразличное отношение второй тети заставило всех почувствовать себя невероятно.

Ее личная горничная тайно рассказала остальным, что вторая тетя чувствовала, что Натали затащила ее вниз, и поэтому она была так равнодушна к ней.

http://tl.rulate.ru/book/40305/1254346

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь