Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 592 Понятно

Ехать к границе, чтобы увидеть Натали Лю, было просто подстроено, так как вопрос об этом Лю был прояснен, госпожа Лю, естественно, не пошла бы на поиски этих неприятностей.

Пройдя в комнату Лю Нари, госпожа Лю рассказала Лю Нари то, что она только что сказала.

Мать и дочь, никогда раньше так не говорили о своих сердцах, и Лю Янь почувствовала, что они с матерью вдруг стали намного ближе.

Мать не только говорила о своем браке, она также говорила о направлении ветра в суде, такая мать была чем-то, чего она никогда раньше не видела.

"Этот ребенок, ты помнишь все, что я только что сказала?" Мадам Лю с тревогой спросила.

Лю Най кивнул и мягко сказал: "Дочь помнит".

"Это хорошо, хотя у вас есть второй принц в сердце, вы не должны делать глупостей, вы старшая юная леди семьи Лю, ваша судьба отличается от Натали Лю, каждый ваш шаг тесно связан с семьей Лю ах." Леди Лю сказала, давая своей дочери еще один взгляд.

Раньше, видя неизменную заботу второго принца о Натали Лю, и этот умилительный взгляд, ее сердце было не в порядке, но теперь, она ясно сказала себе, что ревность есть ревность, эта жизнь еще длинная, действительно, она не может быть столь злобной.

Но когда она подумала, что тот, за кого она выйдет замуж в будущем, может и не быть вторым принцем, она не могла не почувствовать некоторого уныния и в сердце.

Все это в глазах госпожи Лю, и она не могла не убедить ее снова: "Мы не заставим тебя ждать, пока второй принц не вернется в столицу на этот раз, мы будем знать, что делать".

Увидев, как Лю снова кивнул, сердце госпожи Лю только расслабилось.

"Мама, а как же брак Скорч?" Лю Най спросил.

Улыбка, если что, появилась на лице госпожи Лю: "Глупое дитя, твой брак еще не решен, как может быть ее очередь? Хотя вы выросли вместе, в глубине души вы бы не относились к ней как к родной сестре, верно? Помни, единственная семья, которая у тебя есть, это твои родители, и брат, больше никого кроме него".

Мадам Лю говорила решительно, а Лю даже намекнул на тяжесть в глазах мадам Лю!

Это чувство напугало ее, как будто это были глаза зверя после победы в бою.

Глядя на простое лицо дочери, госпожа Лю сказала в серьезном тоне: "Этот ребенок, вы еще молоды, есть вещи, которые вы не испытали, вы не знаете боль от него, помните, в какое бы время, вы не можете положить свое сердце полностью на мужчину, то, только вы будете больно себя, посмотрите на вторую тетю, а третья тетя, не все ли они женщины? Когда это имеет значение, ты все равно должен полагаться на себя".

Лю не помнила, когда в дом вошла вторая тетя, как будто она всегда была там в своих воспоминаниях, когда была ребенком, она думала, что они были семьей, но когда она выросла, то поняла, что именно они забрали у нее отца.

Сколько раз она видела свою мать одну, тихо проливая слезы.

Через какую душевную боль прошла мать, чтобы сказать это при детях?

Как женщина, она шла бы по тому же пути, что и ее мать, а позже соревновалась бы с другими женщинами за одного и того же мужчину, используя различные маневры, только для того, чтобы удержать свою позицию.

Она понимала горечь матери и добрые намерения ее матери.

"Мама, не волнуйся, я запомнила все эти слова."

Госпожа Лю улыбнулась и сказала: "Это хорошо, тогда я чувствую облегчение, через мгновение они выберут несколько хризантем, ты пойдешь и доставишь их в кабинет отца, он больше всего любит хризантемы".

Лю кивнула головой в знак согласия.

http://tl.rulate.ru/book/40305/1402918

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь