Готовый перевод A desperately beautiful wife / Отчаянно красивая жена (M): Глава 126 - Пять деревянных ящиков

    Естественно, я не стал бы ставить Чжоу Шихао обратно, поэтому я сначала связал его и планировал спуститься в воду после завтрашнего дня, чтобы проверить.

    После этого я проверил рыбацкую лодку, не было ли внутри чего-нибудь, что можно было бы отправить, и оказалось, что это действительно так. На рыбацкой лодке было два одеяла, которые должны были быть хорошим местом, чтобы полежать и поспать некоторое время, когда человек устал. Я чувствовал, что Ло Цяоцяо в это время очень нуждалась, поэтому я даже взял одеяла и потащил Чжоу Шихао к ней в окрестности, а затем случайно бросил Чжоу Шихао в окрестности.

    Когда я подошла к Луо Цяоцяо, я собиралась использовать зажигалку, чтобы зажечь и посмотреть, но Луо Цяоцяо внезапно сказал: "Как дела?".

    "Почему ты не спишь?" Мне было интересно.

    Она сказала, что достаточно поспала днем и не может спать сейчас. Я накрыла ее одеялом, и она сказала, что оно очень теплое.

    Я рассказал Луо Цяоцяо, что случилось, и упомянул, что под водой была пещера, и Луо Цяоцяо был удивлен.

    Лично я понял беспокойство Луо Цяоцяо, но, учитывая ее нынешнее физическое состояние, я сказал: "Дайте мне спуститься и посмотреть! Бар, ты сейчас не в хорошем физическом состоянии, прямо скажем так, если ты умрешь под водой, я не буду утруждать тебя рыбалкой".

    Луо Цяоцяо не разозлилась, поэтому она дважды переехала и сказала, что голодна. Я сказал, что мужчина, который выглядел достаточно сильным, хотел бы поесть, а если так, то отрезал бы ему ноги, а она сказала, что не хочет.

    Поэтому мне пришлось позволить Луо Цяоцяо голодать до рассвета следующего дня. На лодке заканчивалась еда, поэтому я приготовил себе два автоматических рыбацких механизма и отправился к реке плавать и купаться.

    Когда я вернулся на берег, я увидел, что поймали две рыбы, и одна из них была большая, поэтому я приготовил рыбный суп для Луо Цяоцяо. Сегодня она выглядела еще слабее, поэтому казалось, что ее нужно послать отдохнуть раньше.

    После всего этого было почти полдень, а температура воды была намного теплее. Я собрался и нырнул в реку с камнем в руках.

    Вскоре после того, как я поплыл вниз, я снова увидел этих странных детей. Естественно, я не осмеливался прикасаться к ним и тщательно искал вход.

    Я продолжал его искать, и всякий раз, когда я чувствовал, что не могу дышать, я выбрасывал камень и легко поднимался.

    После нескольких поездок туда и обратно мои силы были исчерпаны, и я мог вернуться на берег только для того, чтобы отдохнуть. Луо Цяоцяо сидела у дерева на берегу, она смотрела, как я плыву обратно, и спокойно говорила: "Человек истекает кровью до смерти".

    "Если она мертва, она мертва, никому нет дела до жизни подонков..." Я слабо пожал руки, устал, "Погружение действительно слишком утомительно, я... Я чувствую, что у меня заканчиваются силы, и я не нашел входа в так называемую "Другую Зиму"".

    Луо Цяоцяо нахмурился: "Тогда ты столько раз спускался вниз, чтобы вспомнить распределение мест для детей?".

    Когда я сказал, что это, конечно, есть, она попросила меня устроить это с камнями, так что я покорно сделал это. Когда камни были уложены, Ло Цяоцяо удивился и сказал: "Это образование".

    Формирование?

    Она указала пальцем на камень и объяснила мне: "Ты видишь, как он похож на собаку?".

    Я посмотрел внимательно и обнаружил, что это действительно выглядело, Луо Цяоцяо сказал, что это было лунное затмение Тенгу, которое могло собрать энергию инь в месте расположения луны, и попросил меня поискать его на той луне.

    Я подумал, что в этом может быть какой-то трюк, и еще раз подержал камень и нырнул в воду, чтобы найти место, о котором говорил Луо Цяоцяо.

    Когда я нырял под воду, я использовал свою руку для скрипки с песком под водой, и, конечно же, под этим был деревянный вход в дверь, с рунами и вырезанной на ней дверной ручкой.

    Я даже пытался потянуть за дверную ручку, но она была заперта на месте, якобы из-за давления воды.

    Я знал, что это пустая трата энергии, поэтому отпустил камень и снова поплыл вверх. Когда я всплыл, я удивил Луо Цяоцяо, поделившись с ней хорошими новостями.

    Когда я дошла до дна, я использовала свое сострадание как рычаг, и с небольшим усилием, я прижала деревянную дверь открытой. Это подземелье было входом в пещеру, но оно было ярким.

    Я продолжал плавать, крепко держа камень, и вскоре добрался до дна. Потом я понял, что это пещера, похожая на подкову, и после того, как я проплыл через участок пещеры, я смог заплыть на вершину, как u Словообразная пещера.

    К этому моменту я уже почти затаил дыхание, так что я отпустил камень и быстро поднялся вверх по течению. Плавучесть воды в сочетании с тем, что я сам быстро плавал, я вскоре вышел из воды.

    "Фу..."

    Я расслабился и выпустил дыхание, только чтобы понять, что я действительно прибыл в большую пещеру.

    Она была похожа на склеп, в ней не было света, но вся пещера была просто хорошо видна, очень странно. С левой стороны было несколько железных клеток, в которых держали детей, они, казалось, глубоко спали, и их тела были очень тонкими. Это было похоже на то, как будто им разрешили находиться в спячке, не тратя много энергии и питаясь только теплом собственного тела.

    В центре пещеры, однако, я увидел кое-что, что удивило меня.

    Там сидела женщина!

    У женщины были длинные черные волосы, белая кожа и красивое лицо, даже по сравнению с Цзян Сюэ. В это время она закрывала глаза, и я не знаю, что она делала, и из-за того, что я был низким, я мог видеть только ее плечи, которые были очень белыми. Кто эта женщина?

    Кто эта женщина?

    Я пытался кричать, но женщина ничего не сказала, что вызвало мое любопытство и подозрение. Когда я поднялся, я понял, что женщина голая, но, к моему большому удивлению....

    Значит, это мужчина!

    Он стоял на коленях, руки были на коленях, а на его лице была добрая улыбка. Я не могла не посмотреть, как мужчина может выглядеть так... красиво. Я не мог не посмотреть еще несколько раз между его ног, чтобы убедиться, что он действительно был мужчиной, и абсолютно сильным при этом, так или иначе. Это вызвало мою ревность.

    Перед человеком стояла каменная табличка с написанными на ней традиционными иероглифами.

    Гробница Ли Хунду.

    Ли Красная Пыль?

    Я долго думал об этом, но был настолько ошеломлён, что не мог вспомнить, что за человек Ли Хунду.

    Но самое главное... это даже мертвец?

    Я подошел к Красной Пыли Ли в замешательстве и сделал очень тщательное наблюдение, чтобы убедиться, что человек был уверен, что он умрет. Это действительно странно, я никогда не слышал ни о ком, кто не может распасться после смерти. Я слышал, что некоторые монахи могут сделать это, чтобы после смерти превратиться в золотое тело, но это также и сухой труп, так почему же этот Ли Хунду похож на нормального живого человека?

    В этот момент я заметил, что на стене пещеры за Ли Хунду выгравировано стихотворение.

    Тысячи лет реинкарнации в поисках Йи.

    Я хочу покинуть мир и пить в плывущей жизни.

    Пять элементов в ладони.

    Самое отвратительное в этом стихотворении то, что трудно стать бессмертным.

    Я могу лишь приблизительно понять смысл этой поэмы, кажется, что этот прекрасный мужчина по имени Ли Хунду когда-то был влюблен в женщину, но он не смог догнать ее. Не надо. Он приложил много усилий, чтобы сделать это, но в конце концов он все еще не мог исполнить свое желание и был вынужден умереть в этой пещере с сердцем, полным сожаления.

    Но есть два пункта, которые я не могу понять.

    Тысячи лет реинкарнации и самый ненавистный бессмертный дао трудно достичь, что означают эти два пункта, я озадачен.

    Со стороны пещеры было еще пять ящиков, первый из которых был открыт, а четыре - никогда не открывались.

    Любопытно, что я подошёл в сторону и нашёл линию, выгравированную на стене за сундуками.

    "Если повезет, возьми одну и только одну. Если не повезет, иди один человек, только один."

    Я не мог не хихикать, когда увидел это, этот Ли Хонгду тоже был очень интересен. Оставляя сокровища, посмотрим, сможет ли кто-нибудь их забрать, и если есть судьба забрать их, пусть никто этого не делает. Последний смысл второй половины предложения, он надеется, что если люди не могут получить свои сокровища, он также просит тех, кто приходит за ним, не быть слишком злыми и никогда не разрушать его Плоть.

    Я положил руку на вторую коробку, чтобы попытаться открыть ее, в конце концов, я научился взламывать замки. Но когда я положил руку на него, я почувствовал очень горячее прикосновение, поэтому я потянул руку назад. И, глядя на мою собственную руку, пятна от воды на ней высохли.

    Это то, что называется "без шансов"?

    Я был ошарашен, Ли Хонгду был действительно способным человеком.

    Я протянул другую руку и коснулся третьей коробки, но столкнулся с той же ситуацией.

    Может быть, мне не суждено было это сделать?

    Я вернулся, чтобы окунуть руки в воду, чтобы они не сгорели, и попытался открыть четвертую коробку, но она все равно сожгла мои руки, мучительно так.

    Казалось, что так не должно было быть.

    В этот момент я сосредоточил свое внимание на пятом сундуке, который отличался от других сундуков, которые представляли собой обычные деревянные коробки, но на пятом было много красивых рун.

    Это сработает?

    Я проглотил и протянул руку трясущимися руками.

    Когда моя рука коснулась коробки, был только скрип....

    Открыто.

http://tl.rulate.ru/book/41095/911996

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь