Готовый перевод The Phantom Doctor: The Baby's Black Father / Призрачный доктор: Черный Отец младенца (M): Глава 332 - Будьте добры, сестра!

    Горничная обернулась и сердито указала на Муяна: "Это она, она даже намеревается украсть Цветок Духа Бланш и позволяет своему питомцу попирать Цветок Духа Бланш. "

    "Хотя служанка даже пошла вперед, чтобы остановить ее, у нее все равно не было времени, и один из драгоценных цветов Пан Линг был уже мертв".

    Говоря об этом, горничная указала на увядание одного из цветков Пан Линг, и ее слезы стали еще ожесточеннее.

    Выглядит так, как будто она действительно пострадала от тысячи жалоб.

    Призрак Тени слушал ее перевёрнутые слова и был яростно синим и белым.

    Но она никогда не была хороша в словах, и охранники в черной одежде во дворе тоже были молчаливыми людьми.

    "Ваше Высочество, все не так, как она сказала, госпожа Чжун не..."

    "Что если не это?" Горничная громко подергала: "Не смей говорить мне, что она не пыталась украсть Цветок Флемингова Духа только что"?

    "Не смей говорить, что ты угрожал убить меня не для того, чтобы заставить замолчать?"

    Призрак Тени покраснел и сжал ее руки в смертельные кулаки, но она не могла сказать ни слова.

    Она всегда умела говорить только мечом и кулаками.

    Но на этот раз именно госпожа Чжун была ошибочно обвинена, она никогда этого не допустит!

    Призрак Тени шагнул вперед и собирался говорить, но рука была прижата к плечу.

    Му Янь медленно шла вперед, похлопала ее по плечу и подарила легкую улыбку.

    Только тогда она небрежно посмотрела на императора Минниана: "Цветок, я его испортила, и что?"

    Голос Му Яна был холодным.

    Даже те глаза, которые обычно цветут персиковыми цветами, казалось, замерзли от мороза.

    Ди Минганну интуитивно не понравилось, что она так выглядит, и ее брови слегка бороздили.

    Горничная услышала ее слова, но она сразу же закричала: "Герцог, послушай, она призналась. Ты просто делаешь это нарочно, не так ли? Преднамеренно уничтожив Блестящий Цветок миледи!"

    Муян посмотрел на нее, ее глаза бледнели, а взгляд был невысказанным: "Да, я просто сделал это нарочно. Что ты можешь со мной сделать?"

    "Это я посадил эти цветы Пан Линг, и я не хочу дарить ни одного цветка твоей леди, так что что ты можешь со мной сделать?"

    Сказав это, она подняла руку и собиралась забрать оставшиеся три Цветка Святого Духа.

    Она больше не хотела переживать сцену, подобную той, свидетелем которой она только что стала, наблюдая, как цветы, которые она выращивала, увядают и завядают, их жизнь рассеивается.

    Однако Сюань Ци еще не прикоснулся к Цветку Святого Духа.

    Ее запястье схватил Ди Минганну.

    Сюань Ци был под контролем, и Лазурный Духовный Цветок, естественно, нельзя было убрать.

    Муян внезапно посмотрела на императора Минняна, намек на раздражение, наконец, добавил ей в глаза: "Отпусти!".

    Мало того, что Ди Минганну не отпустил, его кончики пальцев также мягко потерли запястье, как будто флиртовали.

    "Будь хорошим, я все еще использую эти Цветы Духа Танцующих."

    Будь хорошей, сестра!

    Ты хочешь произвести впечатление на своего любовника моим с трудом заработанным Цветочком Дэнлинга!

    Хочешь ли ты умереть или хочешь умереть или хочешь умереть!

    Горничная испугалась, когда увидела эту сцену.

    Отношение этого дворянина к этому флористу было слишком интимным?

    Неужели его соблазнил этот лисий цветочек?

    "Дюк, этот человек намеренно убил Цветок Святого Духа, ты не должен позволить ей уйти легкомысленно!"

    Император Минганну холодно посмотрел на горничную и ничего не сказал.

    Холодная ночь сбоку сделала шаг вперед и улыбнулась: "О, тогда что же, по-твоему, надо делать?".

    Горничная сразу же сказала: "Цветок Пан Линг - это подарок принца миледи, который ценен и его трудно найти". Это все еще сердце гонгзи для моей мисс".

    "Этот человек настолько отвратителен, что убил Цветок Духа Двух Двух Двух Двух Двух Двух Двух Двух Двух Цветов, что джентльмен хотел отдать моей мисс Плюс, если бы не было сурового наказания, не было бы ли бы оскорблением для джентльмена Мысли?"

http://tl.rulate.ru/book/41392/967516

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь