Готовый перевод Back to the Ming Dynasty as an emperor / Возрождение в династии Мин в качестве императора (M): Глава 682 - Летающие голуби.

    В конце марта Нанкин уже показывает цвета весны.

    Оригинальный холодный северо-западный ветер превратился в теплый юго-восточный, сухой воздух слегка влажный, а одинокие деревья одеты в зеленую одежду.

    Сухой воздух немного влажный, а одинокие деревья окрашены в зеленый цвет. Весенний ветерок щетит щёки, даря людям мягкое, комфортное ощущение.

    Четыре сезона года - это весна, весенние цветы - это хорошее время для романтики............

    После Фестиваля цветов, по аранжировке господина У, старейшего из мастеров проволочной луны, Чжу Цзи Лонг много раз встречался с Юй Сяньди "ненамеренно".

    Весной было много мест, куда можно было пойти, и двое из них либо слушали книги в чайхане, либо любовались цветами в восточном пригороде.

    Чу Чи Лонг подарил Юю Сяньди пару голубей, которые использовались для переписки, литературного обмена, поэзии.......

    Сначала Чу Цзы Лонг серьезно ценил классику, но потом медленно смешивал ее со своими личными вещами и намекал на провокацию.

    Когда я был маленьким, я слушал "Путешествие на Запад" и обнаружил, что было 981 трудностей. Бедствие Царства Дочерей было простым и скучным.

    Вне бокового зала дворца Цяньцин только что вернулся в свою клетку почтовый голубь, тут же маленький евнух снял письмо и быстро отправил его в главный зал.

    Чжу Цзы Лонг медленно открыл его и увидел линию маленьких изящных букв, напечатанную в его глазах: "Спрашивая, что такое любовь в этом мире, взывая к моему брату-императору, жениться в следующей жизни с красным гримом, но не зная, что не будет для него следующей жизни, чтобы стать Буддой на западе".

    Спасая его, Чжу Цзы Длин сразу же написал в ответ: "Есть время, когда концы земли бедны, и есть только бесконечная тоска друг по другу".

    Долгое время в Запретный город прилетел еще один голубь и написал: "Когда я впервые встретил Царя, это было похоже на возвращение от старого друга".

    Чжу Цзы Дунь немного улыбнулась, слова, хотя и тонкие, уже указывали на то, что госпожа Сюй как-то влюбилась в меня.

    Он сразу же ответил еще более распутным ответом: "Первое знакомство, первая встреча, первое знакомство, невыразимое, солнце, луна и звезды - все это хуже тебя".

    Я не знаю если это был голубь-носитель который потерялся или если Xu Chen Yun был застенчивым и не желающим отвечать, но больше никаких голубей-носителей не летали внутри, оставляя сердце Zhu Tzu Long потерянное на некоторое время.

    Интианфу, округ Цзяннин, улица Цветочный рынок.

    В особняке Сюй павильоны были высокими и соединены между собой коридорами во всех направлениях, павильонами и окнами, а также садом на заднем дворе с изогнутыми комнатами и нефритовыми колоннами.

    Просторное окошко, в него помещен футляр для цветочной книги с гравировкой груша, футляр аккуратно помещен с разнообразными книгами, и несколько квадратов чернильного камня, всевозможные цветные карандаши вставляются в различные цветные кисти, например, лесной генерал.

    По обеим сторонам книжного футляра каждый комплект Jingdezhen фарфора, вставленный в него, наполнен разными цветами света и изящными цветами.

    Молодая женщина сидит за книжным шкафом, смотрит на висящую у окна голубиную клетку со сладкой улыбкой на губах.

    Эта женщина была младшим братом любимого Yu Xianhong Чжу Цзы Лонг, Сюй Чэнь Юнь.

    Глядя на любовные стихи по делу, Сюй Чэнь Юнь оглянулась на хорошие времена, когда она влюбилась в господина Чжу с первого взгляда, и ее сердце почувствовало сладость.

    Хорошо откормленный голубь-носитель вздрогнул и начал задание передать свою любовь.

    "Госпожа, дело не в том, что Осенняя Луна говорит о вас, вы вряд ли будете с этим господином Чжу".

    Горничная Цю Юэ мягко сказала: "Я поспрашивала, что герцог Чжу - это всего лишь похвальная картина в Императорской Военной Академии Мин, хотя он иногда может приходить и выходить из дворца, он всего лишь второстепенный чиновник седьмого ранга с годовым окладом чуть более ста таэлей, что не так дорого, как украшение, которое вы носите..."...

    Сюй Чэнь Юнь наклонила голову и с некоторым недовольством сказала: "Цюй Юэ, некоторые вещи нельзя измерить деньгами, господин Чжу талантлив и имеет выдающийся характер, он уже очень молод и обещает быть чиновником в этом возрасте".

    Цюй Юэ мурлыкает губами и говорит: "Даже если герцог Чжу молод и многообещающ, боюсь, что хозяин не согласится".

    "Что не так с моим отцом? Ты ясно дал понять." Сюй Чэнь Юнь была удивлена.

    Цю Юэ прошептал: "Я только что слышал, как экономка сказала, что суд официально начал отбор талантов, а хозяин уже привез жену и молодого хозяина из провинции Нинбо в Нанкин".

    "Отбор талантов начался..."

    Сюй Чэнь Юнь пробормотала, немного нервничала.

    Согласно распоряжениям Мингского двора, все наложницы императора и принца отбирались по методу танцовщиц, из числа низших чиновников или простолюдинов, чьи семьи были невиновны, и священникам по разным причинам было категорически запрещено предлагать красивых женщин.

    Территории, где были выбраны наложницы, обычно находились вблизи двух столиц, особенно для женщин вблизи столицы, а также были наложницы, которые регулярно посылали небольшие страны в знак дани.

    Сюй Чэнъюнь беспокоилась, что с этого момента ее выберут во дворец и она будет жить во тьме.

    Однако вскоре она успокоилась, процесс и требования к выбору наложницы сменявшими друг друга императорами были очень строгими, и потребовалось семь или восемь раундов соревнований, чтобы она смогла войти во дворец, и она не может быть выбрана.....

    Первый шаг - отправить группу евнухов из дворца в различные места, чтобы выбрать подходящих по возрасту женщин, каждая провинция имеет свою квоту, всего пять тысяч красавиц.

    Затем Министерство ритуала готовит ряд цен на невесту, родители отобранных девушек отправляют их в столицу, когда пять тысяч женщин собрались в столице, конкурс официально начался, требования выше, чем раунд.

    "Земля Да Минг огромна, и там так много талантливых и красивых женщин, что меня не следует выбирать..."

    Посреди ее мыслей голубь-носитель развеял крылья и приземлился перед окном.

    Сюй Чэнь Юнь осторожно снял письмо и открыл его, идя к герцогу Чжу писать: "Три тысячи плавающих миров, я люблю три, солнце, луну и Хэй, солнце - утро, луна - вечер, а Хэй - утро и вечер".

    Ее оригинальное тревожное настроение мгновенно напоминало солнце после дождя, чувствуя себя ярким и теплым.

    Сюй Чэнь Юнь сказала себе: "Независимо от конца, я хочу только пройти с тобой через это путешествие..."

    Запретный город, дворец Цяньцин.

    "Я не хочу быть с тобой, я просто хочу сопровождать тебя в твоем путешествии".

    Чу Цзы Лонг медленно размышлял над этим ответом, его сердце было счастливым и смущённым, удивляясь, почему его возлюбленная послала такое чувство.....

    "Вдовствующая императрица прибыла!"

    Был слышен громкий голос, и Чжу Чичжун занялся тем, чтобы убрать письма, и начал заниматься государственными делами.

    Вдовствующая императрица Чжоу очень волновалась и часто приходила в гости, время от времени посылая суп.

    Каждый раз, когда приезжала вдовствующая императрица, Чжу Цзы Лун либо читала памятники, либо смотрела на карту и вызывала министров для обсуждения мер.

    Вдовствующая императрица, посмотрев на это, почувствовала боль в сердце и стала винить Чунчжэнь за беспорядок, который ее муж оставил для своего сына.

    Старший сын не был таким игривым, как обычный сын принца, но был очень благоразумным и никогда не позволял никому беспокоиться о нем.

    Так как старшему сыну было семь или восемь лет, он занимался государственными делами и возглавлял армию в экспедициях, и прошло уже более десяти лет с тех пор, как он превратился из ребенка в императора, без единого дня детских забавы.....

    Каждый раз, когда я думал об этом, углы глаз вдовствующей императрицы Чжоу становились бессознательно влажными.

    "Хуан, отдохни немного, выпей куриный суп, который мама приготовила для тебя, пополни свое тело, не истощься."

    Чжу Цзы Лонг положил то, что делал, и покорно взял суп и выпил его, пообщавшись с императрицей Чжоу.

    Чжу Цзы Лонг сказал: "Мама, Авангардная дорога, ведущая из Нанкина в провинциальные столицы на юге реки Янцзы, почти построена, так что когда война в Дунфане закончится, Хуаньер выйдет на прогулку с отцом и мамой, и семья также получит удовольствие от небольшой семейной забавы".

http://tl.rulate.ru/book/41393/1070705

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь