Готовый перевод The Precious Sister of The Villainous Grand Duke / Драгоценная Cестра Великого Герцога-Злодея (KR): Глава 20.

Дитриху было всего восемь лет, но он ничего не любил, поэтому иногда я не могла поверить, что он ребёнок.

Может, он переродился, как я.

Полуденное солнце освещало густые ресницы Дитриха. Он пошевелил маленьким ртом, жуя кусок стейка, который подавался как особое угощение.

Если так посмотреть, он ничем не отличается от фарфоровых кукол.

В отличие от Альфонсо, к которому в Лагрэндже относятся как к большой ценности, у Дитриха не было наставника, который обучал бы  его этикету, но он, выпрямившись, изящно нарезал бифштекс. С другой стороны, я изо всех сил старалась есть стейк, потому что была слишком занята, правильно держа нож.

Как давно я не ела мяса?

Почему я не могу его съесть, когда оно прямо у меня перед глазами?

При мысли о большом куске стейка, который взлетает в небо, потому что его нельзя есть, мне хочется плакать. Это был первый раз, когда  во дворце Далии в качестве еды было подано мясо, поэтому мой рот  наполнялся слюной от одного запаха, но толстое мясо было слишком жёстким, чтобы разрезать его пухлыми руками.

— Почему ты не ешь?

Дитрих сел напротив меня и уже наполовину опустошил свою миску. Он наклонил голову, посмотрел на мясо, которое я пробовала разрезать, и протянул руку, чтобы взять мою тарелку.

— Моё мясо.

Он, должно быть, думает, что я не буду есть, поэтому он его съест. Я наклонила голову со слёзами сожаления.

Да, Дитриху лучше его съесть, чем не есть вовсе,

— Куда ты направляешься?

Когда я соскользнул с высокого стула за обеденным столом, Дитрих нахмурился, нарезая стейк.

— Поднимись снова.

Он спустился со своего места, посадил меня на мой стул и вернул тарелку с нарезанным стейком. Я засмеялась, глядя на мясо, которое казалось более блестящим, чем раньше, на залитой золотом резной тарелке.

Ты взял его, чтобы разрезать!

Я должна на мгновение задуматься о своих подозрениях в отношении него, потому что в прошлом он не делился мясом пойманного кролика.

— Деттели, спасибо.

Он возобновил трапезу, не обращая внимания на мою благодарность. Я использовала вилку, чтобы проткнуть нарезанный по размеру моего рта стейк, и положила его в рот.

— Ухх, вкусно.

Этот вкус заставил меня вздохнуть. Даже я, которая никогда не ела дорогое мясо, была убеждена, что оно очень высокого качества, просто благодаря текстуре мяса, мягко тающего на кончике моего языка.

— Не ешь, плача.

— Ум.

Я сдерживала слёзы, вдыхая слова Дитриха. Я действительно не хочу плакать.

Я думаю, что мне трудно контролировать свои слёзные железы, потому что я молода.

— Почему ты дал мне мясо?

— Сегодня день рождения Деррика Лагрэнджа.

Дитрих никогда не называл Деррека своим отцом.

Ну, я бы не стала называть такого человека отцом.

Можно ли назвать отцом мужчину, у которого есть ребёнок, который не воспитывает его должным образом и даже не знает его детское лицо?

Я сделаю вид, что у меня день рождения.

Ты даже не знаешь, когда у твоих детей день рождения, ты действительно очень весёлый парень. Мясо на столе в честь дня рождения Деррека Лагрэнджа могло вызвать у меня отсутствие аппетита, но я старалась не заботиться об этом и клала толстое мясо в рот до последнего кусочка.

Мясо невинно.

Вкусно. Мясо просто вкусное. Я протянула руку слуге, который улыбнулся и позаботился о десерте.

— Дай и мне.

— О, десерт подают только молодому мастеру Дитриху, кандидату на  роль преемника.

— Что!

Вы видели такую ​​смертоносную семью? Говорят, это замок великого князя! Не могу поверить, что они дискриминируют детей едой и деньгами. Я посмотрела на слугу, почесавшего затылок с неловким лицом. Но в его руке была всего лишь одна миска пудинга, и мои незначительные глаза были бесполезны.

— Тогда я вернусь.

Как слуга, он вежливо попрощался, поставив ярко-жёлтый пудинг перед Дитрихом. Я повернула голову к Дитриху, который кивнул с более аристократичным видом.

Осталась только одна миска пудинга.

Насколько я помню, он не очень любит что-то сладкое. Я вскочила со стула и сразу побежала к нему. Он посмотрел на меня, стоящую рядом с ним, с маленькой чайной ложкой.

— Зачем.

— Ты хочешь съесть его?

— Я не знаю, потому что никогда не ел такого.

Размер пудинга был как его ладонь, он был маленьким, и его было недостаточно для делёжки. Я держала его за колено обеими руками, немая, как птенец. Мягкий пудинг на чайной ложке вскоре растворился в аккуратном рту Дитриха. Я не выдержала и снова уговорила его.

— Хочешь его?

— Хм.

— ... Анисса, ух?

В таком случае Дитрих мог бы заметить, но он равнодушно посмотрел на меня, делая вид, что ничего не знает, и приподнял одну сторону рта.

— !

— Зачем?

Красиво улыбаясь, на мгновение очаровав меня, Дитрих залил остаток пудинга себе в рот.

— О нет!

Я быстро протянула руку, но тарелка была уже чистой. Дитрих со злобным видом пожал плечами, глядя на мой открытый рот.

— Если ты съешь слишком много сладкого, твои зубы испортятся.

Плохой парень. Как и ожидалось, он злодей.

***

— Малилин.

— Да, принцесса.

— Анисса хочет пудинг.

Мэрилин закусила губы, как будто ей было жаль. Её привязанность смешалась с её сладкой аурой.

— У Далии нет никаких изысканных десертов, принцесса. Вместо этого... я, ум...

— Вместо?

— Овсяная каша! Печёная овсянка и печенье!

— Куки!

— О, нет, сахара нет.

В Далии ничего нет. Похоже, у них не было никаких ингредиентов для приготовления. Я обняла ее и улыбнулась, когда увидела ееё беспокойство.

— Всё в полятке, шучу. Нет, сейчас я сыта. — Всё в порядке, я пошутила. Нет, я сейчас наелась.

Прошло уже три дня с тех пор, как я ела стейк, который быстро кончился. Плоский живот у ребёнка слабоват. Развяжите и утопите. Мэрилин потёрла моё маленькое плечо с лицом, которое, казалось, могло заплакать в любой момент.

— Я попрошу горничную немного увеличить расходы на еду.

— Нет, всё в полятке. В прошлый раз Малилин попала в беду. — Нет, всё в порядке. В прошлый раз Мэрилин попала в беду.

Лансель был не единственным, кто крал деньги Далии на расходы. Главная горничная дворца Нэйча сговорилась с Ланселем, чтобы проглотить более половины денег, которые поступали Далии. С Ланселем Дитрих мог справиться, но других горничных или слуг дворца Нэйча нельзя было легко задеть.

— Есть ли сахар в Нэйча?

— Конечно. Там есть сахар, мука и всё остальное.

— У-у-у.

Я сузила глаза на слова Мэрилин и составила план. Лагрэндж был такой огромной крепостью, что, помимо замка Деррека, было ещё пять замков. Я живу здесь почти три года, но даже не была в другом замке, кроме Лиатриз и Далии.

Кроме того, я не могла должным образом увидеть дворец Лиатриз.

— Может ли Анисса пойти туда?

— В Нэйча?

Глаза Мэрилин сузились от моего вопроса.

— Нет правила, запрещающего принцессам входить во дворец Нэйча.

— Тогда я бы хотела пойти.

Дворец Лиатриз и другие дворцы были опасны, потому что другие дети были живы, но никакой другой Лагрэндж, кроме Деррека, не оставался во дворце Нэйча.

Кроме того, Деррек Лагрэндж сейчас в столице.

Если не считать рабочих, это похоже на пустой замок. В то же время Дитрих по очереди брал уроки кандидатов во дворце Нэйча, так что не было оправдания.

— Хочешь? Тогда я пойду и попрошу у знакомой горничной сахара.

— Малилин, моя сумка.

— ... это не сумка, принцесса.

— Это сумка!

Я на всякий случай положила драгоценное шоколадное печенье, которое Мэрилин принесла мне, и маленькое печенье, которое я не отдала Баалу, потому что на этот раз я не одолжила его меч.

— Правильно, сумка.

Я привязала шнурок к обороту ткани перед грудью и повернулась, чтобы показать Мэрилин мою красивую сумку, и она улыбнулась мне.

— Тебе идёт.

Жёлтое платье, которое Мэрилин сшила, отлично сочеталось с зелёной тканью.

Хотя это выглядит немного забавно.

Когда я была моложе, меня поймали, когда я несла в этой сумке молоко Дитриху. Теперь я иду в Нэйча с этой же сумкой. Я взяла Мэрилин за руку и поторопилась: солнце уже садилось. Под красным светом находился белый замок с острыми шпилями.

— Принцесса, пожалуйста, останься здесь на минутку.

Мэрилин усадила меня на скамейку у входа, а затем погладила меня по голове.

— Поняла.

— Ты не можешь никуда уйти, потому что Нэйча намного шире, чем Далия.

— Ух.

Ты знаешь, что я за ребёнок.

Я надула губы и торжественно кивнула.

— Анисса, никуда не уходи.

Мэрилин, казалось, верила в меня, но она с тревогой оглянулась. Чтобы её успокоить, я не двинулась с места, когда она дважды посмотрела на скамейку.

Тебе больше не видно, правда?

Я встала со скамейки, как только Мэрилин скрылась из виду.

Он будет в три раза больше, чем Далия.

Главный дворец был очень красив, будто вырезан из античной слоновой кости. Не могу поверить, что это замок Лагрэнджей, название которого – врата дьявольского проклятия.

— Ублюдок без поддержки осмеливается атаковать мастера Альфона.

В данный момент в саду прогрохотал хищный голос, который словно разрывал мои уши.

В чём дело?

Я пошла в направлении звука и пригнулась, чтобы взрослые меня не заметили.

— А? Как посмел такой раб, как ты, так поднимать глаза на Лагрэнджа?!

Бах!

Мужчина повысил голос, после чего последовал удар. Это напомнило мне Юрика, которого избили в саду Лиатриз, но я не переставала двигаться вперёд, хотя и вздрогнула.

Однако в этом доме нет настоящего взрослого.

Конечно, кроме Мэрилин. Первым, что я увидела из-под густого куста, было лицо, покрасневшее от гнева. В руках человека шириной с кастрюлю находится ребёнок, который был мне очень хорошо знаком. Но это оказался не Юрик.

Дитрих?

http://tl.rulate.ru/book/42196/1134454

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь