Готовый перевод My Hidden Wife is Sweet / Моя тайная жена очень мила: Глава 61

Через полчаса раздался звонок в дверь комплекса Цзиньсю.

Гу Вэйвэй как раз занималась морепродуктами, когда услышала звонок в дверь, отчего от неожиданности подпрыгнула и порезала палец. Из порезанного пальца мгновенно хлынула кровь.

Прикусив зубами губы от боли, она достала салфетку и молча завязала рану.

Как только Фу Ханьчжэн вошел в квартиру, он первым делом обратил внимание на кухню.

Увидев, что она держится за палец, он сразу же подошел к аптечке и подошел к ней.

"Какой палец?"

Гу Вэйвэй на секунду замешкался. "Я могу сделать это сама".

Однако Фу Ханьчжэн уже нашел бинт. "Покажи мне".

Гу Вэйвэй показала ему палец, а затем позволила обмотать его бинтом.

Старушка, которая отдыхала в гостиной, с недоверием посмотрела в сторону кухни.

С каких пор... они стали так близки?

И что происходило с ее старшим внуком?

Разве раньше он не был так сыт Вэйвэй? Но теперь он выглядел таким обеспокоенным ее благополучием. Неужели это действительно он?

Увидев, что рана забинтована, Гу Вэйвэй повернулась к раковине и собиралась заняться остальными ингредиентами.

Фу Ханьчжэн забрал нож из ее рук, стоя позади нее.

"Ты хочешь отрубить себе палец?"

"Я просто была неосторожна". сказал Гу Вэйвэй.

Если бы он не вернулся внезапно, она бы не упустила рыбу.

Фу Ханьчжэн снял пальто и передал ей. Затем он расстегнул рубашку и встал у раковины, перебирая оставшиеся морепродукты.

Гу Вэйвэй, стоявшая рядом с ним, была поражена. Значит, эта пара рук, которая за несколько минут занималась делами, стоившими сотни миллионов юаней, сейчас занималась морепродуктами? Это было сродни большому греху.

Увидев, что на него попало несколько брызг воды, она положила пальто и достала новый фартук.

"Как насчет того, чтобы... надеть его?"

Но потом она увидела розового кролика на фартуке... и поняла, что такому холодному человеку, как он, может не подойти этот милый стиль одежды.

Она уже собиралась забрать его, когда Фу Ханьчжэн повернулся и опустил голову к ней.

"Надень его для меня".

Гу Вэйвэй встала на цыпочки и повесила фартук ему на шею, затем подошла к его спине и завязала его для него.

"Готово".

Итак, этот человек, всегда отличавшийся холодностью и серьезностью, был одет в серый фартук с кармашком, на котором был нарисован розовый кролик.

Эта сцена была очень противоречивой и в то же время прекрасной.

Когда Фу Ханьчжэн возился с ингредиентами, она не думала, что будет уместно стоять и ничего не делать рядом с ним.

Поэтому она встала рядом с ним и дала ему несколько тарелок, чтобы он на них что-то положил.

Она думала, что Фу Ханьчжэн не справится с такими делами, ведь он никогда не готовил. Но оказалось, что он был неожиданно искусен.

В мгновение ока он покончил с морепродуктами.

"Что это за блюдо?"

Гу Вэйвэй сказал: "Рыба для супа, а остальные морепродукты для риса с морепродуктами".

Фу Ханьчжэн кивнул. "Хорошо, вы дайте указания, а я все сделаю".

"Я могу сделать это сама, иди и составь компанию бабушке Фу". мгновенно сказал Гу Вэйвэй.

"У тебя поврежден палец".

Фу Ханьчжэн отказалась принять ее предложение и настояла на том, чтобы остаться на кухне.

Гу Вэйвэй. "...."

У нее был всего лишь небольшой порез, а не отсутствие пальцев! Она могла готовить!

Но и прогнать его она не могла.

Поэтому она стояла рядом с ним и давала ему указания по приготовлению блюд.

В том, что происходило на кухне, было что-то странное, но что именно, понять было трудно.

Бабушка Фу, сидевшая в гостиной, уже полностью отвлеклась от телевизора. Вместо этого она с недоумением наблюдала за двумя людьми на кухне.

По какой-то причине она чувствовала благодарность за то, что ее старший внук нашел ей внучку.

http://tl.rulate.ru/book/42501/2226364

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь