Готовый перевод Table for Two / Стол для двоих (M): 124 Предатель 8

миссис Лин нашла Лин Канга работающим в его домашнем кабинете. она постучала в дверь и, не дожидаясь разрешения Лин Канга, открыла дверь и вошла в комнату. она держала в руке кусок газеты.

Лин Кан был весьма удивлен визитом матери. она редко приходила к нему, когда он работал в своем кабинете. поэтому Лин Кан ожидал, что миссис Лин хотела обсудить с ним что-то срочное. его догадки тоже не были полностью ложными, хотя это и не было связано с работой, то, что миссис Лин хотела обсудить с ним, было связано с кем-то, кто становился все более важным в жизни Линкана.

Когда миссис Лин вошла, она заметила, что Лин Кан поспешно переместил документы на его столе, чтобы скрыть то, что он читал ранее. Однако, его движение все еще было слишком медленным для глаз миссис Лин.

Она заметила логотип для розничного сайта. она подозревала, что это купоны на покупку. сайт, специализирующийся на женских товарах, таких как макияж и косметика, миссис Лин была знакома с ним, потому что она посещала его довольно часто. естественно, купоны были не для самого Лин Канга, и миссис Лин имела довольно хорошее представление о том, для кого они предназначались.

миссис Лин не могла не посмеяться над неуклюжей попыткой его сына примириться. но в то же время она вздохнула сама, потому что не смогла преподать Лин Кангу ценный урок, что не все можно решить с помощью денег.

Он видел, как деньги могут открыть много дверей, поэтому неудивительно, что он рос, переоценивая важность и значимость богатства. увы, любовь была единственной вещью, которую деньги не могли решить.

"Лин Канг, я вам мешаю? Над чем вы работаете?" - спросила миссис Лин в преамбуле.

"Ничего важного, просто скучная работа".

"О... это так?" Миссис Лин пригласила с приподнятой бровью. "В таком случае, я хочу поговорить с вами о вашей... скучной работе." Миссис Лин сделала акцент на последних трех словах.

В особо нехарактерной манере Лин Канг действовал слегка взволнованно. "Мама, о чем ты говоришь? Почему ты хочешь поговорить со мной о работе?" Он чувствовал себя странно разоблаченным.

Как и в большинстве китайских семей, разговоры о любви не были темой обеденного стола. Лин Канг чувствовал себя неловко, обсуждая эту тему в присутствии матери.

Миссис Лин была очарована тем, что Лин Канг так себя ведет. Это напомнило ей о мальчике, которого она вырастила до того, как он превратился в могущественного лидера корпуса Лин.

"В любом случае, просто послушайте меня. женское сердце - это не то, что можно завоевать грубой силой, как в бизнесе. напрягите его достаточно сильно и оно разобьется. женское сердце не должно быть взято так, как вы бы разграбили крепость. принуждение к нему принесет только меньше положительных результатов.

"Вместо этого возьмите пример у своего сына. похожий на то, как Линь Кси учится ходить, делайте это медленно и идите шаг за шагом."

"Мама!" Лин Канг кричал, надеясь заставить ее остановиться. он определенно не собирался получать любовные советы от собственной матери. это было такое унижение. неловкость заставила его кожу ползти. "Я не знаю, о чем вы говорите, я действительно работал раньше, и то, что вы говорите, не имеет никакого отношения к работе."

Миссис Лин улыбнулась, глядя на выходки своего сына. "Ну, если вы так говорите."

Затем она уронила копию газеты, которую держала на столе у Лин Канга. "Хорошо прочтите это и, возможно, вы поймете, о чем я говорю. Вы умный человек, я верю, что это принесет вам прорыв в вашей... работе".

Миссис Лин смеялась с хорошим юмором перед тем, как повернуть и покинуть кабинет Лин Канга.

миссис Лин чувствовала себя хорошо. прошло столько времени с тех пор, как она так легкомысленно разговаривала со своим сыном. с тех пор, как Лин Кан взял на себя семью Лин, миссис Лин медленно исчезала на заднем плане, потому что верила в свою ответственность, как мать, наконец-то закончилась. она уже могла сбрасывать эту личность.

С одной стороны, она была рада, что Лин Канг оказался таким замечательным человеком. объективно говоря, у этого человека было много недостатков, но это были те вещи, которые мать не могла видеть в своих детях. в глазах миссис Линь, Линь Канг был лучшим сыном, о котором она могла просить.

С другой стороны, она была очень опечалена, потому что это также означало, что Лин Кан не нуждался в ней больше. Зачем бы лидеру дома понадобилась она, чтобы стать его матерью?

Однако, после разговора с сыном, миссис Лин поняла, что ее работа матерью, вероятно, никогда не закончится. было еще много уроков и мудрости, которые она могла бы передать своему сыну. миссис Лин улыбнулась себе, зная этот факт.

Благодаря Сю Лин миссис Лин также усвоила ценный урок, связь между матерью и ее ребенком не заканчивалась только потому, что ее ребенок был уже взрослым.

Вернувшись в кабинет, Лин Канг все еще пытался смириться с бомбой, которую только что сбросила на него мать. по какой-то причине это вернуло его в детские годы, когда он обнаружил, что мать читает ему лекции после того, как его поймали с поличным посреди проклятья.

Это было странное ощущение, по меньшей мере. Всё это ощущение было довольно сюрреалистичным.

Лин Кан качал головой, чтобы выпрямить сознание. затем, когда он почувствовал себя более похожим на себя, он наклонился вперед, чтобы поднять копию газеты, которую мать оставила у него на столе в кабинете.

Читая заголовок, глаза Линканга загорелись радостью и предвкушением. Это должен был стать его билет, чтобы получить прощение от жены.

http://tl.rulate.ru/book/42679/1045358

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь