Готовый перевод Portrait of Queen Berta: I Accidentally Got Pregnant With His Majesty’s Child / Портрет королевы Берты: я неожиданно забеременела ребенком Его Величества: Глава 22. Уход

(Я пощажу тебя только потому, что снова увижу свою любимую сестренку.)

С большим пылом, чем от чудесного воссоединения со своей первой любовью, с которой она была разлучена, Грасиела приветствовала Берту в особняке нового губернатора Ла Марты, и вместе они провели день, предшествовавший празднику, не отпуская друг друга ни на минуту.

Муж Грасиелы, новый шеф «Ла Марты», присоединился к ним за ужином, и они втроем приятно провели время, беседуя о своей личной жизни. Завтра прибудет делегация королевских инспекторов, включая Гарольда, и после экскурсии по городу Берта тоже вернется в Месету.

— Рада снова видеть тебя, сестра. Два года назад... во время этого предложения была бурная деятельность. Это было так неожиданно решено, правда? В то время я работала подмастерьем в семейном бизнесе моей матери, и я не знала о свадьбе до того, как она состоялась, так что даже не успела попрощаться! Если бы я не смогла видеть свою сестру всю оставшуюся жизнь, я бы возненавидела отца за то, что он решил выдать тебя замуж!

— Наверное, отцу было тяжело разбираться с тобой, а?

Берта с трудом представляет себе это, а муж Грасиелы, Орасио, разочарованно кивает.

— Думаю, вы правы, принцесса. Грасиела была похожа на трагическую героиню в своем горе от разлуки...

Орасио, которому предстояло сменить главу Ла Марты, был родом из рода Каша и всегда называл Берту принцессой, как и ее служанки.

(Как он называл Грасиелу в прошлом?)

Насколько Берта могла припомнить, между ними не было никакой связи.

— Я тоже удивлена, узнав, что вы женаты! И кто из вас был инициатором?

Молодожены смотрели друг на друга одним и тем же симметричным, зеркальным движением.

— Никто конкретно, просто... так получилось, наверное.

— Да. И Орасио, и я просто оказались в нужном месте в нужное время, так и не встретив нашу настоящую любовь... Что еще важнее, сестра! Ты родила ребенка! Мммм... Мне показалось, что ты еще какое-то время не вернешься домой--

Орасио поспешно оборвал то, что собиралась сказать Грасиела.

— Грасиела! Такие разговоры сейчас неуместны для человека в положении принцессы!

Она кивнула с лицом, которое, казалось, мало что понимало.

Теперь, в течение всего веселого времени, в тени Берты все время находился раздраженный эскорт.

Берта провела весь день, не обращая на него внимания, но молчаливая настойчивость так угнетала ее, что она решила покончить с этим, как будто собиралась идти убирать большой беспорядок.

В конце дня, когда Берта велела служанке приготовить чай перед сном, она заговорила с мужчиной у стены.

— Если ты хочешь мне что-то сказать, я дам тебе три минуты.

Джоэл несколько секунд колебался, словно подбирая слова, потом прервал ненужную преамбулу и приступил.

— Я хочу попросить Ваше Высочество смягчить наказание Генри.

Его брат-близнец Генри сейчас находится под домашним арестом за великой рекой. Поскольку они находятся в инспекционной поездке, приговор об этом был отложен.

— Не мне решать это. Скорее, почему ты думаешь, что я буду просить Его Величество о благополучии Генри Отто?

— Я понимаю, что это нелегко сделать. Я бы не стал просить вас покрывать его проступки, но теперь, когда Его Величество осознал всю грубость поступков Генри, я уверен, что Его Величество примет во внимание желание королевы, наказывая его. Если хотите, я попрошу его уйти в отставку, и моя семья позаботится о нем, чтобы Ваше Высочество никогда больше его не видели. Поэтому я прошу вас не лишать мою семью титула и не отправлять его в монастырь.

(Это довольно тяжелая тема для обсуждения за три минуты.)

Для начала Берта задумалась, зачем Джоэлу понадобилось ломать голову над тем, что случилось с его братом.

— Почему ты не остановил Генри до того, как ситуация дошла до такого?

(Меня не слишком интересуют аргументы Джоэла, но мне любопытно, поэтому я продолжила разговор.)

— Генри действительно дурак, но, рискуя показаться грубым, я считаю, что глупы те, кто слишком предан Ее Высочеству, бывшей принцессе Южного вождества.

(Кажется, я начинаю видеть серые стены королевского дворца за спиной Джоэла... Как будто пытаясь разрушить хорошее настроение, которое я восстановила в этом приятном путешествии)

— Это бесстыдные дворяне вроде Иоганны Шульде самые глупые. Они не понимают, что Ее Высочество родом не из того места, которое действительно заботится о судьбе этой страны.

— Да. Ты, конечно, самый умный из нас троих...

Берта ткнула пальцем в его слабые места, чтобы прервать разговор.

— Я уверена, что ты достаточно умен, чтобы понять, что было бы разумно отказаться от своей бесплодной любви к замужней женщине как можно скорее.

Она подумала, что Джоэл собирается использовать свое обычное угрюмое выражение лица, но, к ее удивлению, он поднял голову и покраснел.

Берта чувствовала, что мучает дерзкого молодого человека, и его реакция оказалась сильнее, чем она ожидала, и это заставило ее почувствовать, как пуля попала в нее.

— Я как-то встречалась с виконтом Шульде, и эти двое были именно такой прекрасной парой, как все говорят. Тебе просто не повезло, что ты влюбился в свою подругу детства, но не смог вовремя попросить ее руки. Кроме того, я думаю, что она никогда не замечала твоих чувств-

— Эй, перестаньте! Вы не знаете, о чем говорите!

Возможно, у него и в самом деле весьма болезненная любовная связь. Для Берты, которая не могла по-настоящему понять глубину его чувств, только увидеть реакцию Джоэла, гораздо более заметную, чем она когда-либо ожидала увидеть в нем. Несмотря на непонимание, она честно дала ему совет.

— Поскольку отстраненность – это то, что кажется тебе сейчас невозможным, тебе лучше не иметь безрассудных желаний.

http://tl.rulate.ru/book/47553/1341752

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо
Развернуть
#
Ух, как она его! И правильно, какое право он имеет вот так относиться к жене его господина?!
Развернуть
#
Срезала!

Спасибо за перевод.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь