Готовый перевод Harry Potter and the Poison Pen / Гарри Поттер и Ядовитое перо: Глава 74

   Гарри шел в Большой зал на ужин. Это было через неделю после гоблинского ритуала и удаления Метки у Снейпа. Сегодня ему в первый раз позволили выйти из Больничного крыла. Теперь он был совершенно уверен, что мадам Помфри следует причислить к темным волшебникам, потому как она явно получала удовольствие от «ареста» своих беспомощных пациентов. Она категорически отказывалась выпускать Гарри и профессора Снейпа из больничных палат. Они дулись, уговаривали ее и угрожали ей — она была непоколебима. Гарри уверился в том, что в мадам явно была частица Вселенского зла.

   Но Гарри перестал вспоминать обо всем этом, как только вошел в Большой зал. Там перед ним открылась самая странная сцена, какую он когда-либо видел.

Драко Малфой и Гермиона Грейнджер стояли на середине прохода и орали друг на друга, а преподаватели ничего не предпринимали и, похоже, наслаждались шоу. Странно: что, никто не собирается это остановить?

— … и еще… То, что у чистокровных всегда была монополия на все высокие и престижные должности, вовсе не означает, что… — орала красная от злости Гермиона.

— Это традиция, Грейнджер, — перебил ее Малфой. — И что ТЫ можешь знать о наших традициях и культуре? В конце концов, ты здесь — посторонняя. Это НАШ мир!

— Ваш мир? Я думаю, Ее Величество с тобой не согласится! Традиции! Поговорим о традициях? — Гермиона ехидно подняла бровь. — Вы очень цените традиции, но почти все чистокровные изгоняют из семей сквибов. Они отказывают собственным детям в семье и в имени, и все это во имя традиций и чистоты крови.

— Ну конечно, ты как всегда зациклилась на чем-то смехотворном. Сквибам нет места в нашем мире… — но тут уже Малфой оказался перебит Гермионой.

— Мне говорили, что чистокровные ценят семью превыше всего, и все же когда оказывается, что у новорожденного нет магии, его выбрасывают из семьи и забывают. И я хочу отметить, что такого типа «традиции» есть только у самых примитивных маггловских племен, в которых так могут поступить с ненужной очередной девочкой или с больным ребенком… В цивилизованном мире так не делают.

Драко пожал плечами.

— Это — традиция, ей больше тысячи лет. Кто ты такая, чтобы с этим спорить?

— Я — дочь сквиба. И имею право спорить! — Гермиона набрала воздуха и продолжила: — Тебе никогда не приходило в голову, что в венах сквиба течет точно такая же кровь, как у его родителей и их детей-магов? Как можно винить ребенка за то, что у него нет магии, когда очевидно, что на самом деле что-то не в порядке с родителями? Виноваты они, а не ребенок. Может быть, это их надо осуждать и запретить им иметь детей в будущем? Чтобы их «неправильная» кровь не распространялась дальше?

   Последние слова Гермионы прозвучали в полной тишине: студенты и учителя были поражены ее логикой. Малфой от шока открыл рот.

— Мне кажется, что традиция чистокровных избавляться от детей-сквибов — это всего лишь попытка скрыть проблемы со своей кровью и своим наследием! — Гермиона секунду ждала возражений, не услышала и продолжила: — Так что сквиб в семье магов — это примерно то же самое, что волшебник в семье магглов — это две стороны одной медали! И что если Оливер Твист прав? Нам нужна новая кровь от магглорожденных и полукровок, чтобы магия оставалась сильной.

Упрямо сжав челюсти, Малфой наконец ответил:

— Он не может быть прав. Мы бы увидели результаты раньше.

— А может быть, мы их уже видим? — резко ответила Гермиона. — Из трех самых могущественных волшебников в мире двое — полукровки, и только один — чистокровный.

Если бы кто-нибудь посмотрел на преподавательский стол, он бы заметил, что Филиус Флитвик и Северус Снейп пытаются сдержать смех. Гермиона этого не видела, но продолжила с энтузиазмом:

— То есть твой ответ на все это — спрячьте головы в песок, поддерживайте статус-кво, не обращайте внимания на проблему, и она исчезнет? Ты это хочешь мне сказать? Если да — можешь сразу рыть яму в земле поглубже и подлиннее, чтобы нам не пришлось возиться с твоими похоронами, когда придет время.

   Гарри наконец прошел в зал и сел за стол рядом с Невиллом и Роном. Теперь он понял, почему учителя не вмешивались. Они использовали спор, чтобы что-то доказать. Но поняли ли они, что произошло? Гарри посмотрел на стол Рейвенкло. Многие что-то записывали. Нет, они не собирались присоединяться к дискуссии — они старались не пропустить важных фактов. Близнецы Уизли тем временем вели себя как обычно: призывали гриффиндорцев делать ставки на исход спора. Правда, желающих было мало — Гермиона была явным фаворитом.

— И не забудьте наше обсуждение возможных профессиональных перспектив с деканами факультетов.  Профессор МакГоннагал лгала всем магглорожденным, когда расписывала прелести жизни и работы в магическом мире. Мне трудно поверить, что такая волшебница, как она, могла так дезинформировать студентов без прямого приказа вышестоящих. Это очень не по-гриффиндорски.

   По залу пронесся удивленный вздох, а Гермиона гордо направилась с столу своего факультета и друзьям, которые ее там ждали.

   Гарри встал, и, широко улыбаясь, начал апплодировать Гермионе и ее логике. Вскоре к нему присоединились и остальные столы — кроме слизеринского.

   Минерва МакГоннагал была так поражена итогом спора, что не нашла, что возразить.

http://tl.rulate.ru/book/48373/1189837

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь