Готовый перевод Sickly? Husband’s Contractual Wife / Больной? Жена по контракту: Глава 36. ч.2

Это было также потому, что я не знала, что ещё делать. 

Это был вопрос жизни и смерти, так что у меня не было особого выбора в этом вопросе. 

— Такое счастье, что ты здесь, Грета. Не могу поверить, что кто-то настолько талантливый, как ты, остался рядом с матерью. 

Глаза Греты расширились, затем она переглянулась с Камиллой. 

— Спасибо за комплимент, Юная Мадам. 

— Это доставляет мне удовольствие. Хорошо служить своему хозяину – специальность Греты. 

Я улыбнулась. 

— Ты хорошо следуешь приказам матери. 

Грета ответила такой же яркой улыбкой. 

— Конечно. Это мой долг. 

Это была улыбка, которую я никогда раньше не видела, даже после того, как она всё время давала мне лекарства. 

Ах, потому что она перед Камиллой... 

Как бы она ни игнорировала меня, она всё равно не могла сделать этого в присутствии Камиллы, так как она могла бы меньше думать о горничной, если бы сделала это здесь. Однако, несмотря на это, благодаря апатии Греты, меня игнорировали в местах, которые Камилла не могла видеть. 

Это ты приставила ко мне хвост? 

Я не могла сказать, кто это сделал. 

Во время инцидента со змеёй в прошлый раз это сразу дошло до ушей Камиллы, и единственным, кто мог это сделать, была Грета или старший дворецкий. 

Тем не менее, Камилла не была в хороших отношениях с главным дворецким, так как он служил отцу Амоида. 

Следовательно, было очевидно, что именно Грета приставила ко мне хвост – наблюдала за всеми моими действиями, следовала за мной, куда бы я ни пошла. 

Это было результатом того, что Камилла предоставила Грете полную свободу действий. 

Я не могла отказаться от той небольшой временной власти, которую Камилла даровала мне над здоровьем Амоида. Я бы с силой постаралась вмешаться между Камиллой и Гретой, чтобы выжить. 

— Кстати, новая кухня Джина скоро будет готова. Я так благодарна, что ты позволила это сделать, чтобы блюда Амоида можно было готовить в гораздо более приятной обстановке. 

— Это ради сына, так что тебе не за что быть благодарной. Не переходи черту. 

— Да, конечно. У всех нас свои роли. 

Я искоса взглянула на Грету. 

— Это место, где готовят еду, поэтому я настаивала на ремонте, чтобы еда была чистой, и были некоторые люди, которые были против этого, но поддержка матери мне очень помогла. Должно быть, тебе было трудно следовать моим инструкциям, а, Грета? 

— ...Да. 

— Грета, ты сегодня ужасно тихая. 

— Простите? 

— В прошлый раз ты много чего говорила о кухне. Как и ожидалось, ты осознала разницу между местами, в которые ты можешь и не можешь вмешиваться. Теперь я понимаю, почему мама так дорожит тобой. 

Выражение лица Греты постепенно потемнело, как будто она проглотила что-то горькое. 

— Тогда я отправлюсь навестить Амоида. 

Сказав это, я встала, оттолкнувшись от стула. Теперь, когда я сказала всё, что должна была сказать, пришло время покинуть сцену. 

— Возможно, ему, должно быть, было скучно весь день без меня рядом с ним. 

* * *

По дороге в комнату Амоида я увидела, что сад, через который мне нужно было пройти, чтобы попасть туда, был перевёрнут вверх дном. Большая часть разрушенной листвы была густыми кустами или растениями в задней части сада. 

Тут и там были навалены лопаты с землёй, и была установлена большая сетка. 

— Ох, Миледи. 

Коултон, дворецкий, поклонился мне, когда увидел меня. 

Даже с головой, полной седых волос, он всё ещё продолжал работать в этом поместье, управляя всем домашним хозяйством. 

— Коултон, что происходит? 

— Мы ищем змей. 

— Змей? 

— В поместье идёт охота на них. По указанию Камиллы слуги и садовники ищут их. 

— Ох... 

— Приказ схватить каждую из них, чтобы у них не было шанса сбежать. 

Лицо старого дворецкого выглядело довольно усталым. Я могла его понять, видя, как много суеты поднимает Камилла. 

— Но как вы это сделаете? 

— Первое, что мы сделали, это разместили сеть над местами, где, вероятно, есть змеи, чтобы их действия были ограничены. Затем мы выманиваем их клубничным соком. Так их легче поймать. 

Я видела, как садовники несли кувшины с клубничным соком и разбрызгивали его. 

— Таким образом, легче поймать их всех сразу. 

— Думаю, да, – сказала я, кивнув. 

Внезапно в другой части сада стало шумно. 

— Они, должно быть, поймали одну. 

Как и предполагал Коултон, садовники были поражены внезапным появлением змеи, затем они подняли её толстыми ветвями и положили в мешок. 

От одной мысли об этом у меня мурашки побежали по коже. 

— В этом районе может быть опасно, пока мы их ловим, поэтому, пожалуйста, воздержитесь от прогулок здесь с Господином на некоторое время. 

— ...Конечно. 

Я в последний раз взглянула на мешок. 

Мешок дико трясся, потому что змея всё ещё была жива. 

Я поспешно отвернулась и вышла из сада. 

http://tl.rulate.ru/book/48715/1731125

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь