Готовый перевод This Is a Drugstore, Not a Teahouse / Это аптека, а не чайный домик: Глава 1.2

Софи села на старый стул и объяснила Артуру.

-Мне еще предстоит наблюдать за его состоянием. У него могут быть симптомы, которые нам сейчас неизвестны.

-Конечно.

Софи стянула с груди платок и немного вытерла окровавленную руку.

-Вы должны подождать, пока пациент немного поправится, вы можете спать здесь, если хотите.

-... У меня сильная бессонница.

Артур пожал плечами, сказав об этом.

Его кожа была грубой, как будто бессонница была чем-то очень серьезным, а нижняя часть его глаз была, как у мертвого человека.

Ее налитые кровью глаза делали ее красивое лицо более чувствительным.

-Мне не помогают никакие лекарства, - с горечью сказал Артур.

Насколько серьезной может быть его бессонница, чтобы у человека не было небольшого смущения?

Софи очень сожалела о его состоянии.

-... Так как насчет чашки чая?

-Чай?

Софи осторожно посоветовала ему.

—Иногда я прописываю травяной чай клиентам, которые ходят в аптеку.

—...

-Погода холодная, и вы промокли под дождем, поэтому горячий чай поможет.

- Конечно ... Большое вам спасибо.

Получив разрешение, Софи направилась в оранжерею, отдельную от аптеки.

[Софи, ты ищешь травку?]

Духи в оранжерее цеплялись за Софи и шумели.

Это были дети, которые предпочли остаться с ней и даже духи, которые не подписывали с ней никаких контрактов.

-Мне нужна Геделия.

[Я дам ее тебе! Раньше я растил только геделию. Очень хороший вариант!]

Под голоса болтливых духов Софи быстро оглядела оранжерею. Снаружи шел сильный дождь, но здесь было очень тихо.

Софи нравилась эта тишина. После некоторого наслаждения Софи принесли Геделию и другие травы.

'Он сказал, что лекарство не действует ...'

Она приготовила травы, которые помогут Артуру от бессонницы.

Затем она разрезала их и заварила сладкий чай.

-Вкусно пахнет. Мне это понравится.

К счастью, Артур любил чай.

Это был лечебный чай, который в основном готовили для гостей или пациентов в приемной. Это были травы, выращенные силой духов.

«Его эффективность была лучше, чем я ожидала».

 Пациенты с простудой или сильной болью говорили, что питье излечивает их, как будто ничего не было.

Конечно, Софи им не верила. Она думала, что это - просто добрые слова.

-Дождь постепенно прекращается.  

Пылающий огонь в камине обнимал Артура и Софи и согревал их. Софи пила чай с Артуром. 

В дождливые дни она пила чай перед камином.  

-Я вызвал карету, она скоро будет здесь, - сказал Артур.- Могу я взять Пола с собой?  

- Конечно, вам лучше отдохнуть там.

Это потому, что в доме герцога столько выдающихся врачей и фармацевтов.

Софи думала, что Пол очень скоро поправит здоровье.

Вскоре после этого прибыла карета, чтобы забрать Артура и Пола.

Она впервые видела такую ​​красивую и блестящую карету. Это было скорее произведение искусства, чем средство передвижения для одного человека.

-Спасибо за лечение Пола.

Артур еще раз поблагодарил мистера Эбрандта и Софи.  

Это человек с большим сердцем.

«Эта страна - не безнадежна», - подумала Софи.

- Благодарю за чай.

-Не за что.

Софи вежливо ответила молодому герцогу. Этот человек был не только человеком с большим статусом, но и человеком, который ей понравился.

-Я надеюсь, что к пациенту вернется здоровье.- сказал мистер Эбрандт.

Он был ужасно удивлен, что пациентом, которого он лечил, был кто-то от герцога.

Он сосредоточился только на пациенте, не замечая его одежды или человека, с которым пришел.

-У него все хорошо.

До самого конца Артур вежливо относился к Софи и мистеру Эбрандту, а затем сел в карету.

'Я больше никогда его не увижу'.

Так  она и думала.

Этот мужчина был действительно красив, но Софи только пожала плечами и запомнила его появление.

 

****

Но прошло не так много времени, и она снова увидела Артура.

Он вернулся в аптеку Софи.

-Как, черт возьми, вы это сделали?

-... простите?

Неожиданно появившийся Артур спросил Софи.

-Мое тело было под влиянием проклятия.

—...

-Вот почему я страдал бессонницей.

Софи решила просто послушать.

- Ни один препарат не решил эту проблему.

Удивительно, но герцог Артур Кларфилд, страдавший хронической бессонницей, сказал, что спал в своей карете, когда ехал свою резиденцию.

 Даже когда он вернулся домой, герцог не проснулся, поэтому слуги перенесли его.

- Как, черт возьми, вы это сделали?

О, нет...

- Вы заставили меня спать с помощью магии?

- Я только налила чаю. - ответила Софи.

http://tl.rulate.ru/book/49614/1229039

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Не очень удобно, что повествование ведётся то от первого лица, то от третьего.
Но произведение мне нравится) Большое спасибо за перевод!
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь