Готовый перевод The Villain’s Precious Daughter / Любимая дочь злодея [KR]: Глава 49

Таинственные серые глаза с голубоватым отливом смотрели прямо на Розалию. Когда Блейк потянул её до этого, он только что проснулся, так что это было совершенно бессознательное действие. Но на этот раз сонливостью и не пахло.

― Сейчас… ― Розалия тоже посмотрела на Блейка своими ясными глазами. ― Ты пытаешься вести себя со мной как ребёнок?

― Да, ― равнодушно и бесстыдно ответил Блейк, а затем провёл её рукой по своим щекам.

Они были сухими, потому что он не проронил ни слезинки. Как и его глаза. Казалось, что на его лице не появится ни капли крови, если его ударить ножом, не говоря уже о слезах.

― Ты ненавидишь детей. Глупых и хнычущих. А теперь сам ведёшь себя как ребёнок?

― Зато ты смотришь на меня.

«Какого чёрта он это делает?»

Хотя для Розалии двенадцать лет казались далёкой цифрой, она не считала таких детей взрослыми. Несовершеннолетний ― это несовершеннолетний, и называть его надо соответствующе.

«Ох, да я же тебе ничего хорошего не говорила».

Сколько бы Розалия ни вспоминала, она и слова доброго в сторону Блейка не произнесла. Она даже прямо сказала ему, что он ей не нравится!

«Не слишком ли он добросовестно выполняет приказ герцога Лампейджа подружиться со мной?»

Подумав, что не зря психов называют именно так, Розалия вытащила руку, пойманную Блейком.

―  Мне всё равно, будешь ли ты плакать, смеяться или снимешь штаны и примешься танцевать.

― Тогда что мне делать?

― Как ты можешь этого не знать? ― Розалия покачала головой. ― Ты всё время читаешь книги, но не знаешь того, что должен знать.

Она цокнула языком, посмотрела на него с жалостью и продолжила.

― Сдавайся. Я не собираюсь дружить ни с тобой, ни с Эвереттом.

Должно быть, они поспорили, кто первый подружится со святой. И Блейк, желая показать свое превосходство над Эвереттом, начал сближаться с ней первым. Розалия подняла руку и дала ему щелбан. Лоб Блейка издал громкий звук.

― И ещё, плачь из-за тех, кто тебе на самом деле дорог. Например, из-за семьи.

― …

― У меня нет родителей с рождения, но у тебя они есть. И даже младший брат.

Блейк, казалось, хотел возразить, но Розалия опередила его.

― Будь добр к ним, пока они ещё рядом с тобой. Я не уверена, потому что у меня никогда не было родителей, но, думаю, тебе будет грустно, когда их больше не будет.

Она подумала, что должны быть слова получше, чем «грустно», но оно единственное пришло ей на ум.

― В любом случае, верни мне мою куклу. Если ты её не отдашь, то в это раз я сыграю на твоих рёбрах, как на пианино.

Обычно, когда ей говорили такое, то плевали на пол, а затем похрустывали пальцами. Но Розалия не захотела этого делать, потому что увидела кое-что. Место, куда она ударила, покраснело и распухло.

«Похоже, я ударила его сильнее, чем думала!»

Розалия почувствовала вину. Она беспокоилась, что слишком сильно поранила его, и Блейку больно. Как только она подумала об этом, Розалия сжала кулаки.

Первый удар был нанесён. Если он начнёт контратаку, то её друг замерзнет насмерть. Это было началом кровавой схватки.

Блейк безучастно коснулся своего лба, куда ударила Розалия. Хотя он был полностью открыт, она не знала, когда Блейк нападёт. Розалия очень нервничала. Но Блейк, потиравший лоб, посмотрел через её плечо вместо того, чтобы атаковать, как будто там что-то было.

― Что ты делаешь с моей дочерью?

Она услышала над собой знакомый голос. Розалия откинула голову назад насколько могла, пока её шея не напряглась. И увидела знакомое лицо.

― Мне сказали, что с ней обращаются, как с драгоценным гостем. Как ты посмел ударить лбом руку моей дочери? Это сильно отличается от того, что я слышал. Неужели Лампейджи хотят нажить себе врага в лице Валенсии? ― низкий, холодный голос зазвенел, словно пронзая слушателя острым ножом. ― Наследник рода Лампейдж, разве твое неуважение к моей дочери не должно было закончится тем, что ты натворил на её дне рождении?

― …Приношу свои извинения.

С какой стороны ни посмотри, но Розалию никогда не били лбом по руке. Наоборот, это она его ударила разок, и именно рукой по лбу. У неё был не такой характер, чтобы послушно терпеть, когда её бьют.

Это было несправедливо, но Блейк вежливо извинился. Он покорно поклонился, но герцогу Валенсии, похоже, это не понравилось. Он окинул Блейка взглядом, который, казалось, выискивал к чему бы придраться.

Не в силах поднять голову, которая запрокинулась назад, Розалия смотрела герцогу в лицо, тупо открыв рот.

― В этот раз ты перешёл черту… Розалия?!

Бам!

Тело загипнотизированной Розалии откинулось назад, и она чуть не ударила затылком по коленям герцога Валенсии. К счастью, он быстро поймал её, поэтому девочка не пострадала. Роазлия, с трудом выпрямив шею, взглядом с Блейком, который протянул к ней руку. И пришла в себя.

«Он назвал меня своей дочерью три раза!»

Именно по этой причине Розалия была так поражена. Она несколько раз бросала вызов словам герцога Валенсии, но на этот раз сбежала из дома. Розалия подумала, что не будет ничего странного, если он отругает её или сломает ей ногу, поскольку она знала, что он очень зол. Одно только воспоминание о его гневном реве «Лоренцо» на улице заставило её вздрогнуть.

Однако, как всегда, герцог Валенсия не стал ругать Розалию. Напротив, к её удивлению, он по-прежнему называл её своей дочерью. Розалия быстро выпрямилась. Герцог Валенсия смущенно кашлянул, вспомнив, что она перед ним. Атмосфера вокруг них начала становиться неловкой.

― Вы приехали после победы?

― Победы?

Она так долго его ждала, но не решалась посмотреть на него. Розалия разговаривала с герцогом Валенсия, который по-прежнему стоял у неё за спиной.

― Эм… Я слышала, что вы сражались с герцогом Ориксом.

― А-а. Думаю, так оно и было, ― сказав это, герцог Валенсия позвал её. ― Розалия.

― Да?

― Ты думала, что я проиграю?

― Нет.

Когда Розалия решительно помотала головой, ей показалось, что она услышал короткий смешок над своей головой.

― А теперь давай вернёмся домой.

― …

― Если у тебя по-прежнему нет намерения возвращаться или ты хочешь остаться здесь…

― Нет!

Розалия была не единственной, кто беспокоился. Герцог Валенсия также боялся, что она скажет, что никогда не вернётся, так как Розалия ушла одна. Она быстро развернулась и схватила герцога за полу одежды.

― Дяденька, я ждала вас. Я тоже хочу вернуться…д-домой.

Ей было сложно сказать «домой». Это слово было для неё незнакомо. Розалия крепко зажмурилась, еле ворочая языком. В этот же момент она почувствовала, как руки подхватили её под мышки.

― Верно, давай возвращаться.

Герцог Валенсия, подняв Розалию, крепко обнял её маленькое тело. Блейк поспешно позвал Розалию, когда увидел, как герцог Валенсия развернулся, казалось, он действительно собирался покинуть замок. Однако на его зов ответила не Розалия.

― Наследник рода Лампейдж, хочешь сказать что-то ещё?

― …Нет.

У Блейка не было выбора, кроме как отступить из-за ощущения, что герцог не позволит ему сказать что-либо. Он был ему не соперник.

― Кажется, ты стала легче, чем когда уходила из дому. Герцог Лампейдж морил тебя голодом? ― спросил герцог Валенсия, который нёс Розалию.

Она ела простую еду в своей комнате с тех пор, как её перестали звать в столовую. Розалия не голодала. Она просто ела до тех пор, пока не насыщалась, но не более.

― Я не голодала.

― Ты не голодала, но судя по тому, что ты не хвастаешься, еда была ужасной.

― Ну, не так уж и плохо…

― Было вкуснее, чем то, что ты ела дома?

― Нет, вовсе нет.

― Значит, это было ужасно. Если они собирались обращаться с тобой как с почётной гостьей, то должны были делать это должным образом.

Даже если бы Розалия спала на кровати, украшенной золотом и серебром, он всё равно нашёл бы к чему придраться. Но лицо герцога Валенсии было недовольным. Потому что они не давали ей нормально поесть, не говоря уже о золоте и серебре.

― А, точно. Что с мистером Лоренцо?

Розалия, которая не видела лица герцога Валенсии, упомянула имя, о котором забыла.  

http://tl.rulate.ru/book/52499/1805970

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Чудесная работа. Спасибо за перевод!
Развернуть
#
А что насчёт куклы? Её вернут?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь