Готовый перевод The Villain’s Precious Daughter / Любимая дочь злодея [KR]: Глава 74

     ― «Основы использования волшебных камней в поездах», «Энциклопедия железных дорог», «Машиностроение. Расширенное издание». Что? Почему всё такое скучное?

     Розалия посетила библиотеку в замке, куда могли входить только люди Валенсии.

     «Эта библиотека меньше, чем та, которую я видела во сне. Но ведь это был сон, поэтому книг там было так много, что они даже с потолка свисали».

     Розалия долгое время блуждала, читая названия каждой книги, но так и не нашла нужную ей.

     ― Почему тут так много книг, но нет ни одной, объясняющую одержимость? Чем занимаются издатели книг? Они проживают свою жизнь впустую, ― пробормотала Розалия и схватила что-то, даже не посмотрев на название.

     Она хотела получить хоть что-то.

     ― Магия и святая сила являются врожденными. Это сила для избранных. И бла-бла-бла.

     Первая страницы книги, из которой могло бы выйти неплохое оружие, как и следовало ожидать, была скучной. Прочитав несколько строк, Розалия почувствовала, что её терпение на исходе и перелистнула.

     ― Н-да, я это всё знаю… А вот то, что написано после, ― нет.

     Содержимое первой главы было настолько очевидным, что она потеряла всякий интерес, а в следующей были написаны слова, которые Розалия могла прочесть, но не понять.

     ― Нет. Здесь нет ответа, ― сказала девочка, рядом с которой незаметно для нее скопилась стопка книг.

     Скорее, было бы более эффективно изучить угол, под которым можно бросить книгу в твёрдом переплете, чтобы мгновенно убить человека. Розалия собиралась было уйти, а затем, заколебавшись, обратилась к библиотекарю.

     ― Вы сегодня долго здесь пробыли, что-то случилось?

     ― Может… Ты знаешь об этом.

     ― Да?

     Немного поколебавшись, Розалия спросила.

     ― Есть ли книга, в которой подробно описывается одержимость?

     ― Одержимость?

     Первой мыслью библиотекаря было: «Она в последнее время читает романы?». Он даже не предположить не мог, что ребёнок может искать книги, в которых объяснялось, как извлечь душу с помощью науки или магии и внедрить её в другое тело. В замке Валенсия не было романов, подстёгивающих фантазию. Библиотекарь дал лучший ответ, на который был способен.

     ― Здесь находятся только специализированные книги, поэтому вам будет сложно найти то, что вы хотите. Сходите в библиотеку в восточном крыле… Или, может, вам лучше поговорить с герцогом.

     ― С папой?

     ― Герцог может купить юной госпоже столько книг, сколько вы захотите.

     Затем Розалия горделиво дошла до кабинета и просунула голову в дверь.

     ― Папа, ты занят?

     ― Розалия? ― герцог Валенсия вздрогнул, услышав «папа», и отвёл глаза, избегая взгляда девочки. ― Что-то случилось? Нет, просто сядь там и подожди. Я попрошу, чтобы тебе принесли чай и сладости, чтобы ты не заскучала в одиночестве.

     ― Ты занят, да? Тогда я пойду.

     ― Нет, я скоро закончу. Это не займёт много времени, просто до этого я был недостаточно усерден.

     ― Тогда я подожду.

     Это не должно было занять много времени, поэтому Розалия, которая хотела поесть печенья, села на диван. Секунд на пять. Возможно, всё из-за того, что она недавно прочла кучу скучных книг, её терпение быстро истощилось.

     «Осмотрюсь пока».

     Герцог Валенсия был занят и не обращал внимания на Розалию. Она воспользовалась этой возможностью, чтобы побродить по кабинету.

     ― Здесь тоже много книг.

     Спокойно просматривая их трудные названия, Розалия обнаружила среди специализированной литературы кое-что отличающееся.

     ― «Как правильно воспитывать ребенка»?

     Среди тяжёлых и скучных книг была и такая, поэтому она неосознанно прочла её название вслух. Вскоре Розалия нашла ещё одну похожую.

     ― «Руководство, как быть хорошим родителем»?

     Когда она попыталась открыть её, подошёл явно смущённый герцог и выхватил книгу.

     ― Розалия, это…

     — Это?

     — Это не мое. Она принадлежит бывшему герцогу Валенсия, ― поспешно сказал он, отчаянно пытаясь оправдаться.

     Если бы Розалия знала характер предыдущего герцога, то фыркнула бы.

     ― Она выглядит новой для старой книги.

     — Это… потому что я бережно её хранил.

     ― А, вот как? Раз он читал такие книги, то папин папа, должно быть, был хорошим человеком.

     К счастью, Розалия не знала бывшего герцога Валенсию, поэтому, похоже, приняла его объяснение. Однако герцог, не в силах смотреть на девочку, которая говорила слова, которые были далеки от истины, повернул голову.

     «Я сказала что-то не то?»

     Его реакция заставила её задуматься, но как раз в этот момент слуги подали сладости. Розалия снова села и начала есть печенье. Герцог, аккуратно сложивший документы, которые он просмотрел, сел напротив.

     ― Так что же привело тебя сюда?

     ― Ням-ням, я искала книгу об одер… ням… жимости.

     ― Одержимости?

     Печенье во рту мешало говорить ей чётко. Розалия, нахмурившись, проглотила выпечку и подробно объяснила.

     ― Попадание в чужое тело.

     Герцог Валенсия, выслушав её слова с бесстрастным выражением лица, налил чай в пустую кружку. Розалия пила чай и подумала, что больше ей не стыдно произносить слово «одержимость», видимо, потому что она уже сказала об этом библиотекарю. Всё благодаря взрослым, которые не проигнорировали девочку, назвав её рассказ чепухой.

     «Я прочла книгу и кое-что знаю о будущем. Я плохо помню, но когда я читала книгу, то была старше, чем сейчас, верно?»

     Таким образом Розалия пришла к выводу, что ей двадцать лет. Двузначное число, в котором первая цифра была двойкой, а не единицей, было самым большим значением возраста, которое она могла себе представить. Но Розалия не была в этом уверена, поэтому искала соответствующие книги, чтобы подтвердить свою гипотезу.

     ― Если ты говоришь о том, как вселить душу в чужое тело, то эта тема интересует немногих учёных. Но Лоренцо много знает об этом, можешь спросить у него.

     В отличие от библиотекаря, герцог отнёсся к словам Розалии серьёзно. Если у Лоренцо не будет информации, то он найдёт все существующие документы об одержимости.

     ― Чем вообще занимается мистер Лоренцо?

     ― Слоняющийся бездельник.

     ― Он выглядит очень занятым для такого.

     ― Так всегда. Люди, у которых много свободного времени, заняты больше всего.

     Розалия подумала, что это была слишком суровая и резкая оценка своего младшего брата. Увидев, что Лоренцо доверили Джулиана, она посчитала, что герцог верит в его способности, а оказалось, что он просто был свободен.

     ― И как только он стал взрослым, то покинул замок Валенсии, так что Лоренцо не аристократ, а безработный.

     ― Ох, что же он такого натворил, что его вычеркнули из семейного реестра?

     «Лоренцо, да что с тобой не так?»

     Розалия, которая твёрдо верила в то, что предыдущий герцог настолько интересовался своими детьми, что прочёл «Руководство, как быть хорошим родителем», была поражена.

     ― Он добровольно отказался от своей фамилии, сказав, что не хочет усложнять ситуацию и ссориться без причины со своей семьей из-за наследования. Поскольку Лоренцо был исключён из рода только формально, с тех пор он живёт как обычно.

     ― О, так он не попал в неприятности?

     ― Неприятности…

     Глаза герцога Валенсии затуманились. В этот момент Розалия могла лишь догадываться, как много проступков Лоренцо промелькнули в его голове.

     ― Предыдущий герцог Валенсия серьёзно думал об этом, но так и не сделал этого.

     То, как такой нарушитель спокойствия, как Лоренцо, родился в семье Валенсия, также казалось одной из семи загадок.

     ― Тогда я пойду к мистеру Лоренцо.

     ― Давай пойдём вместе.

     Так совпало, что герцогу тоже было что сказать Розалии. С момента её визита, он всё думал, как начать разговор.

      

     «― Ведите себя естественно, хорошо?»

    

     «Естественно, естественно».

     Совет Эммы вертелся у него в голове. Он не мог понять, как естественно попытаться заговорить. Герцог погрузился в свои мысли, идя рядом с Розалией, которая без умолку тараторила, постоянно называя его «папа». В какой-то момент она замолчала. Герцог, почувствовав неладное, оглянулся.

     ― Папа, знаешь… ― Розалия, которая всё это время шла за ним следом, остановилась на некотором расстоянии от него. ― Папа, тебе не нравится, когда я называю тебя «папой»?

     ― Что ты сейчас… ― герцог, смущённый неожиданным заявлением Розалии, запнулся.

     ― Папа называет меня «моя дочь». Разве это не означает, что ты тоже «мой папа»?

     Это было само собой разумеющимся. Хотя между ними не было кровного родства, юридически они были отцом и дочерью. И он никогда не испытывал неприязни к этому факту.

     ― Но почему ты продолжаешь отводить глаза каждый раз, когда я называю тебя папой? Ты не хочешь, чтобы я называла тебя так?

     Розалия, как всегда, смотрела прямо на него. Однако эмоции, отражавшиеся в голубых глазах, были не такими, как обычно. Она чувствовала себя преданной. Герцог был потрясён так, словно его ударили молотком по затылку. Дети чувствительны к изменениям вокруг них. Особенно ребёнок, которого не любили по-настоящему, и который не знал, когда эта любовь уйдёт.

     ― Розалия.

     Он любил её больше, чем думал, и хотел быть хорошим отцом. Причин для этого было достаточно. И этот ребёнок тоже считал себя частью его семьи. Одного этого факта было достаточно, чтобы герцог почувствовал себя настолько счастливым, словно весь мир принадлежал ему. Он ещё не приспособился к этому счастью, поэтому неосознанно отводил от нее взгляд. Герцог привык к односторонним чувствам. Задумавшись о своей жизни, он понял, что в прошлом никогда не получал взаимности в ответ.

 

http://tl.rulate.ru/book/52499/2754151

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь