Готовый перевод Passing Through as the Cannon Fodder Supporting Role’s Grandma / Старушка, преуспевающая во всем!: Глава 4.1

Глава 4.1

В деревне Ван фамилия Ван была самой распространённой. К тому же Ван Цзягуй был единственным книжником в деревне, получившим звание сюцая. Поэтому, прежде чем делить имущество, Тан Лихуа решила пойти в дом старосты и поставить его в известность.

Заодно она решила прогуляться по деревне и посмотреть, есть ли там какой-нибудь способ быстро заработать. Тан Лихуа не собиралась работать за еду, выполняя это задание.

Следуя воспоминаниям прабабушки, Тан Лихуа вышла за ворота и направилась прямиком к дому старосты на восточной окраине деревни. По дороге её приветствовало много старух.

- Тётушка Лихуа, куда это вы направились в такую рань? – окликнула её выходившая из дома с деревянным тазом старуха по фамилии Ма, которая не ладила с прабабушкой.

В маленькой деревне сплетен и ссор между женщинами хватало. Прабабушка была вспыльчивой и всегда хвасталась при встречах со старухами, что её третий сын сдал экзамен на звание книжника. Ей нравилось слушать восторженные отзывы и похвалу в свой адрес.

А старуха Ма не любила заносчивый нрав прабабушки и часто колола её едкими замечаниями. В итоге они уже давно не разговаривали и делали вид, что не замечают друг друга при встречах.

Узнав эти подробности из памяти прабабушки, Тан Лихуа искренне удивилась. И ещё больше изумилась, увидев широкую улыбку на лице старухи Ма.

Не дождавшись ответа, та радостно продолжила:

– Мой младший сын недавно привёз из города много сладостей и пирожных. И обновки для старой матери заказал!

Тан Лихуа сразу поняла, что старуха просто пришла похвастаться перед ней. Ей стало смешно и грустно от такого поведения. Но чтобы не выйти из образа, она отреагировала так, как поступила бы прабабушка:

– Я-то думала, с чем ты сюда пожаловала хвастаться! Эти лохмотья что ли? Наверняка, сынок просто отделался от тебя старым тряпьём. Я видела платья и украшения его жены – они в разы богаче твоих, старая карга!

Не обращая внимания на мрачнеющее лицо старухи Ма, Тан Лихуа бросила колкость и ушла прочь. В конце концов, она сказала чистую правду.

А что там старуха Ма натворит дома от злости, Тан Лихуа было безразлично. Нечего было приходить дразнить её без повода.

Через час Тан Лихуа вернулась домой в прекрасном расположении духа. Она успела договориться со старостой о разделе и осмотреть деревню в поисках заработка. Пусть пока у неё не было готового плана действий, некие очертания уже вырисовывались.

Вернувшись к себе в комнату, Тан Лихуа пересчитала серебро, которое прабабушка прятала понадёжнее. Всего там было более тридцати лянов – немалая сумма для крестьянской семьи. Это были плоды многолетнего изнурительного труда прабабушки, её мужа и сыновей.

На самом деле, если бы не третий сын, который учился, прабабушка не жила бы в такой нужде. Обучение в древности стоило бешеных денег. К тому же третий отказывался работать в полях и то и дело просил у матери денег.

Поскольку в деревне только Ван Цзягуй получил звание книжника, он пользовался невежеством матери. Он скрывал от неё, что учёные могут зарабатывать сами. Когда ему не хватало денег, он просил их у матери, пряча часть себе. Он даже подрабатывал в книжной лавке в городе, переписывая книги. Поэтому его семья жила в городе гораздо лучше остальных родственников.

Тан Лихуа знала весь сюжет романа. Скорее всего, третий сын уже тайно обманывал всю семью и проматывал заработанные в городе деньги на развлечения и женщин, ведя праздный образ жизни.

В то время как прабабушка и остальные родственники в поте лица трудились в полях, экономя каждую монетку, третий сын лицемерно жаловался в письмах на тяжёлую учёбу и просил прислать побольше денег на нужды ученика.

Но Тан Лихуа была намерена изменить эту ситуацию. Она не позволит обманывать себя. И заставит третьего сына отрабатывать каждый лян, что он возьмёт из семейной казны!

http://tl.rulate.ru/book/52556/3617972

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь