Готовый перевод The Villainess Is Shy In Receiving Affection / Злодейка стесняется нежности: Глава 1

Однажды матушка-работорговка привела в дом главную героиню.

— Мне сегодня крайне повезло. Недалеко от аукциона из-за ливня разбилась карета. Мелоди, взгляни на это, — восторженно воскликнула она, продемонстрировав драгоценности и роскошные наряды. — Это же принадлежит столичной знати, не так ли? Ну конечно же!

Взволнованная женщина сияла от счастья, но Мелоди не могла разделить с ней радость. 

Девочка пребывала в отчаянии. С тех пор как родилась дочерью работорговки в мире романа прошло уже одиннадцать весен. И первая глава, которая, как она надеялась, не осуществится, начиналась именно так: в результате аварии главная героиня потеряла мать и угодила в лапы злобной работорговки.

Жестокая женщина и ее дочь являлись первыми злодейками в книге. Их роли были предельно просты — вызвать у читателей гнев бесчисленными издевательствами, и сочувствие к несчастной Лоретте.

В конце главы герцог вынес безжалостный приговор. И тех, кто похитил дочь аристократов и пытался продать ее в рабство, казнили без суда и следствия. Больше они не появлялись в повествовании.

— Но... — неуверенно начала Мелоди. Хоть ее мать и злодейка, но являлась единственным родным человеком для нее. Она продолжила: — но не опасно ли забирать вещи столичных дворян?

К концу фразы голос девочки стих. Она была напугана тем, что мать может поколотить ее за подобные слова. И все же Мелоди искренне переживала за нее.

Хоть характер женщины и был близок к оригиналу, но она только презрительно хмыкнула.

— У них еще много всякого добра.

— Но дочь... — девочка снова попыталась переубедить мать, взглянув на главную героиню, вцепившуюся в руку той. — Дочь-то у них одна.

Изначально роман назывался «Три сына и дочь герцога», но фанаты сократили до «Четыре ребенка герцога».

— Даже не знаю... — ответила женщина. — Дворяне знают толк в разврате, так что и детей у них должно быть завались.

Ее мать отпетая злодейка. Подобное неуместно говорить в присутствии детей, к тому далеко не смешно. Но она приосанилась и посмеялась над высказанной шуткой.

***

Примерно в пять лет Мелоди вспомнила прошлую жизнь. Не подозревая об этом, она, перепугавшись, разревелась.

Однажды, не выдержав потрясения, девочка вцепилась в подол матери и, заикаясь, рассказала о переживаниях.

Но в ответ получила:

— Какой же ты надоедливый и несносный ребенок!

С того момента Мелоди больше не говорила о пугающих воспоминаниях: она старалась не докучать матери, чтобы та не ругала ее.

Постепенно она свыклась со страхами, потому что поняла — мир, который возникал в воспоминаниях всего лишь ее «прошлое». Когда ей исполнилось десять лет, разрозненные сцены стали складываться в одну картину.

Ежедневно перед сном девочка погружалась в воспоминания, словно читала сказку на ночь.

В прошлой жизни она была еще юна. Только достигла пятнадцатилетия. Девушку беспокоили проблемы с деньгами, поэтому перед взглядом всегда возникали изношенные туфли, на которые она смотрела при встрече со взрослыми и сверстниками.

Мелоди всегда желала, чтобы кто-нибудь успокаивающе похлопал ее по спине. Но этого так и не произошло. У нее не было никого, кто мог бы поддержать. Она всегда одна. И в грозу, и во время болезни.

Девушка часто злилась. Тоску и гнев она изливала вслух:

— Хватит! Я устала!

Ее поглощала безысходность, но юная Мелоди не знала об этом. Она плакала от одиночества. И единственной радостью для нее было — чтение книг. И самым любимым романом был «Три сына и дочь герцога».

Почему-то она больше помнила повествование истории со странным названием, чем всю остальную жизнь. От самого начала до поворотного момента, а затем до счастливого финала.

Вскоре девочка влюбилась в этот роман. И испытывала такие же эмоции, как в прошлой жизни.

«Может, я из прошлой жизни, хотела поделиться этой историей с нынешней мной? — без какой-либо причины думала она. — Интересно, я все вспомнила, потому что у злодейки в самом начале такое же имя, как у меня?»

Столь поразительная выдумка вызвала у Мелоди смех. Но насладиться романом в полной мере девочке не пришлось.

Однажды на выезде из деревни она подобрала клочок газеты, где разглядела знакомые имена.

«Разве может быть такое совпадение?»

После короткого замешательства Мелоди принялась сравнивать мир романа «Четыре ребенка герцога» со своим и совершила невероятное открытие:

«Мелоди, дочь злодейки-работорговки, — я?»

Она та самая юная злодейка, которая поплатилась жизнью за издевательства над главной героиней. На мгновение разум девочки затуманился.


На самом деле, есть сходство между одинокими воспоминаниями о прошлой и настоящей жизни.

Она думала об этом……… не совсем.

«…жить в еще худшем положении».

Почему-то у нее болело сердце. Это и несправедливо, и печально. Но она ничего не могла сделать.

Это просто выплевывание остатков гнева в воздух в полном одиночестве.

「...Я устал от этого.」

Этот момент, когда она кричит одно и то же в одиночестве, так же одинок в ее прошлой жизни.

***

Тем не менее, у Мелоди была небольшая надежда.

Потому что у меня есть воспоминания о моей прошлой жизни.

Мелоди знает, за что ее наказывают.

Это означает: «Если тебе это сойдет с рук, твоя жизнь будет в безопасности». Она сразу же побежала к матери.

«Мама, ты должна перестать работать работорговцем! Иначе у тебя будут проблемы!»

Это совет, который дается при подготовке к наказанию. Меня, конечно, отругали, как и ожидалось.

«Нет ничего, чего нельзя было бы сказать человеку, заработанному тяжелым трудом! Убирайся из моего дома прямо сейчас, если собираешься сказать эту глупость!

Мелоди просто так отказалась от первого плана. Так что через год мама привела героиню.

С этого момента началась вторая операция Мелоди.

«Если вы добры к героине, вы, по крайней мере, сможете спасти свою жизнь».

Однако на пути к цели было два препятствия. Во-первых, ее мать. У ее матери склад ума профессионального злодея. В противном случае она не могла бы быть слишком резкой.

"Мелодия! Я же говорил тебе, чтобы это было разумно, чтобы не было шумно, когда ты просил меня обслужить тебя, как раньше?

Клянусь, я сделал это не для того, чтобы служить тебе как лорд. Это невозможно в первую очередь из-за плохой ситуации.

Мелоди просто позаботилась о еде ребенка и вручила ей одеяло, которое ей нужно было для сна. Однако, несмотря на это объяснение, ее мать щедра на злого духа злодея.

«Ты будешь еще хуже, если пойдешь куда-нибудь еще. Будьте благодарны за то, что можете получить вонючее одеяло».

Среди захватывающих дух проступков матери Мелоди каким-то образом пыталась проявить доброту к главной героине.

Однако, помимо того, что вы добры, очень трудно построить хорошие отношения вместе. Если подумать, разве не обязательно иметь «общение» между тем, кто дает, и тем, кто принимает добро?

«Но мы с Лореттой такие разные…»

Мелоди — дочь страшного торговца рабами, выросшая почти как рабыня.

Лоретта выросла милой, у доброй матери. Даже если бы все в мире имели связь, эти двое казались невозможными. Кроме того, Лоретта, приехавшая в странное место, очень боится матери Мелоди, которая была старой купчицей, а также Мелоди.

— Привет, Лоретта.

Когда Мелоди выкрикнула ее имя, ребенок в ужасе побежал в угол и спрятался.

— О, вот она.

Я даже добавил бесполезное объяснение на случай, если ребенок удивится.

— Я видел имя, выгравированное на твоем маленьком ожерелье.

Мелоди нарисовала пальцами круглое ожерелье.

«Здесь написано Лоретта. Это твое имя, верно?

Хотя она уже знала свое имя из оригинального сюжета, потому что уже читала его, она сказала его, потому что хотела коротко поговорить с ней.

Конечно, это не сработало. Ребенок присел, насколько мог, лицом к стене. Мелоди стало ее немного жалко, как будто она очень испугалась. Она решила остановиться здесь на сегодня.

— Ты голоден, не так ли? Я положу сюда хлеб и молоко, так что ешьте, когда вам удобно. Это ваш."

Она выскользнула из двери, толкая корзину рядом с ребенком.

— Надеюсь, ты хорошо поешь.

Обеспокоенная Мелоди слегка заглянула в дверь и наблюдала за поведением Лоретты.

Ребенок продолжал настороженно относиться к своему окружению даже после того, как отошел.

Только после долгого молчания она осторожно повернула голову, чтобы посмотреть, утихла ли ее тревога. Лоретта быстро нашла корзину с хлебом. Как сказала Мелоди, она голодна, поэтому сразу начала есть хлеб.

Слава Богу.

Мелоди вздохнула с облегчением. Тем не менее, эта сцена, похоже, попала в поле зрения Лоретты, когда она ела хлеб.

Девочка снова спряталась в угол с хлебом в руке. Как будто она убегала от глаз Мелоди.

— Как и ожидалось, это слишком.

Усилия Мелоди продолжились вечером.

В оригинальной истории Лоретта едва засыпала на старом жестком стуле в комнате своей матери. Мелоди думала, что для ребенка душераздирающе страдать от такого дискомфорта.

Поэтому она решила дождаться, пока мать уснет, и привести Лоретту в ее комнату.

«Сегодня ты снова спишь в моей постели. Хорошо?"

Хоть это и убого для знатной дамы, но это было бы куда лучше, чем спать в этом кресле. Ребенок посмотрел на Мелоди и подошел к кровати в ее комнате. Ей было интересно, грустит ли она. Она всегда катается по кругу и немного плачет.

Она начала сворачиваться, не в силах выплакаться, затаив дыхание.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/54042/3998621

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь