Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 93

Гарри Поттер пережил очень неоднозначные шесть недель. Он сразу же начал поиски крысы и даже заручился помощью Добби. Быстро стало ясно, что предатель прячется и прячется хорошо.

От Арктуруса он узнал, что за кулисами начали происходить какие-то события. Несколько известных людей пропали без вести, и он слышал о попытках вымогательства и запугивания, имевших место в нескольких заведениях. Конечно, ни о чем из этого не сообщалось в Пророке, и Гарри догадался, что это дело рук идиота-министра.

Поттер провёл время, маскируясь, посещая Лютный переулок и многие другие неприглядные места, пока, наконец, не наткнулся на первую зацепку на Петтигрю, по которой он планировал пойти на следующий день. Три дня назад он оказался в захудалом пабе в вышеупомянутом переулке, когда подслушал разговор за соседним столиком, где двое незнакомых ему людей разговаривали тихими голосами.

— Так Он послал крысу в Тулузу представлять его интересы? — недоверчиво спросил своего собеседника очень грязный и неопрятный мужчина.

— Тсс, тише, — ответил его столь же грязный знакомый, обводя комнату пугливым взглядом.

Гарри сделал вид, что занимается своими делами, и притворился, что пьёт из своего грязного стакана огненное виски, которое постепенно бесследно исчезало, вместо того чтобы потребляться.

— Да, — продолжил мужчина, когда убедился, что их не подслушивают. — Не спрашивай меня почему, но Он, кажется, доверяет ему, — покачав головой, добавил второй.

— Я бы не доверил этому придурку даже вербовку ему подобных, — вызывающе заявил первый мужчина.

— Тогда будь благодарен, что это не зависит от тебя, — ответил его друг.

Получив то, зачем пришёл, Гарри положил один галеон на стойку бара и кивнул бармену, после чего вышел и направился домой.

Когда он сообщил Арктурусу о своих мыслях, пожилой человек выглядел довольным прогрессом.

— Хорошая работа, Поттер, — похвалил он. — Теперь ты можешь расслабиться на пару дней перед отъездом, ты был угрюмым с тех пор, как мы вернулись с семейного собрания, — с ноткой раздражения в голосе заявил Блэк.

— Мне жаль, — искренне произнёс Гарри. — Просто это очень важно для меня, — закончил он.

— Я знаю, так почему бы тебе не пойти и не увидеться с этим идиотом, прежде чем идти куда-то, — предложил Арктурус. — И не забудь о том, о чём мы говорили после встречи, — твёрдо добавил он.

Гарри вряд ли мог забыть разговор, который состоялся после их возвращения из Гринготтса.

Flashback

Он аппарировал в гостиную и направлялся в свою комнату, когда его окликнул Арктурус.

— Поттер, — окликнул его пожилой мужчина. — Мы ещё не закончили, нам с тобой нужно поговорить, — твёрдо потребовал Блэк.

— Да, сэр, — ответил Гарри, присаживаясь перед столом, за которым расположился пожилой человек.

— Ты не можешь вести эту войну сам, — прямо, без предисловий произнёс Арктурус. — Тебе нужны союзники, кто-то, кто будет рядом с тобой в битве, кто-то, кому ты доверишь свою жизнь, понимаешь? — спросил он, не желая, чтобы мальчик действительно ответил.

Гарри на мгновение задумался над словами старшего мужчины и кивнул в знак согласия. Как бы ему ни хотелось закончить эту войну в одиночку, он знал, что это невозможно.

— Есть ли кто-то, кому ты так сильно доверяешь? — спросил Арктурус.

Гарри снова задумался над тем, о чем его спросили, и пришёл к выводу, что есть только один человек, который не обидел его и был честен с ним с самого начала.

— Только вам, сэр, — искренно ответил Гарри.

Старший мужчина не ожидал такого ответа, но оказалось, что он был несколько тронут этим чувством. Несмотря на это, он все же горестно покачал головой.

— Это не могу быть я, — ответил он. Блэк поднял руки, чтобы заставить молодого человека замолчать, когда увидел, что тот собирается прервать его. — Позволь мне объяснить, — попросил Арктурус.

— У меня, как и у Дамблдора, была своя война, я слишком стар, чтобы быть тем человеком, — просто заявил он. — Даже в расцвете сил я с трудом поспевал за Карлусом, а сейчас у меня не было бы никаких шансов на этом посту, — пояснил Блэк. — Поверь, когда придёт время, я буду сражаться изо всех сил, но мне нельзя доверить свою жизнь, и я не могу ожидать, что ты будешь нести меня на руках, когда тебе, несомненно, придётся, — заключил он.

— Значит, нет никого, кому я мог бы так доверять, — пожимая плечами, ответил Гарри.

— Хотя мне больно это признавать, я думаю, что есть один человек, на которого ты можешь положиться, если он обуздает свою глупость, — ответил Арктурус.

— Сириус? — спросил Гарри.

Старший мужчина кивнул в знак согласия.

— Да, несмотря на его склонность к глупости и незрелость, он очень одарённый и способный волшебник, и, похоже, серьёзно относится к этой войне, — объяснил свои рассуждения пожилой мужчина. — И кроме того, он заботится о тебе так, словно ты на самом деле его сын, — пояснил Блэк.

Гарри согласился.

За то короткое время, что он провёл со своим осуждённым крёстным отцом, тот не показал ему ничего, кроме заботы и сожаления о своих прошлых поступках. Проведя с ним совсем немного времени, этот человек был готов без колебаний забрать тринадцатилетнего Гарри в настоящий дом. Чёрт возьми, он сбежал из Азкабана, чтобы попытаться спасти его от предателя, и с тех пор был в бегах.

— И он может научиться той же магии, что и я, — воскликнул Гарри, осознав это.

— Конечно, сможет, и это преимущество, от которого ни один из вас не должен отказываться, — ответил пожилой мужчина. — Ты должен хотя бы подумать об этом, — закончил Арктурус, подводя итог разговору.

End of Flashback

http://tl.rulate.ru/book/57088/2296924

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь