Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 111

Гарри был морально истощён. Сами экзамены не были сложными, но огромное количество прочитанного и написанного утомляло. Он знал, что хорошо справился с теоретической частью, ответив на всё вопросы, будучи уверенным в них, и даже добавил свои собственные наблюдения и дополнительную информацию, где мог.

Практический экзамен по зельям прошёл на удивление хорошо, учитывая, что на этот предмет он потратил меньше всего времени. Ему нужно было сварить умиротворяющий бальзам, что было довольно просто, и парень был благодарен, что ему не задали что-то слишком сложное. Сейчас он ждал, когда профессор Тофти начнёт практическое занятие по трансфигурации.

— Хорошо, мистер Поттер, я бы хотел, чтобы вы превратили этого ежа в игольницу, — проинструктировал он, указывая на ежа на столе.

Гарри вздохнул и представил, во что он хочет превратить животное. Одним взмахом палочки оно превратилось в игольницу насыщенного малинового цвета с замысловатым золотым узором.

Явно впечатлённый профессор Тофти поднял брови.

— Уже невербальная магия, мистер Поттер, это впечатляет, — похвалил он. — Теперь я хочу, чтобы вы превратили эту воду в уксус, — приказал профессор, на что Гарри немедленно подчинился.

— Очень хорошо, — хмуро ответил Тофти. — Теперь, наконец, я хотел бы чтобы вы продемонстрировали самую продвинутую форму трансфигурации, которую вы можете выполнить, — объяснил он, выглядя одновременно забавным и любопытным.

Гарри на мгновение задумался, и его внезапно осенила идея. Он сосредоточился на том, чего хотел, и начал осторожно направлять свою силу, стараясь не переусердствовать в этом сложном магическом искусстве.

Теперь на столе стояла идеально созданная, но уменьшенная копия Хогвартса, сделанная полностью из мрамора.

— Это действительно очень впечатляет, мистер Поттер, — восхищённо произнёс Тофти. — Похоже, вы унаследовали талант к трансфигурации от своего отца, — одобрительно добавил он. — На этом ваши экзамены на сегодня закончены, увидимся завтра, — сказал профессор, прося юношу удалиться.

Гарри вздохнул с облегчением и направился к выходу, чтобы отправиться домой. Он устал, но ему ещё предстояло пройти тренировку, которой парень не собирался пренебрегать, несмотря на высокие требования экзаменов, которые заняли большую часть его свободного времени.

***

Остаток недели прошёл для Гарри в том же духе. Он приходил в Министерство рано утром и сначала сдавал теоретическую часть экзаменов, а затем, если требовалось, практическую во второй половине дня. Теория давалась ему очень легко, и он без труда отвечал на все вопросы, но, похоже, профессор Тофти, увидев, насколько он продвинулся в практическом аспекте магии, взял на себя смелость испытать подростка на прочность.

На практическом экзамене по Защите старший профессор заставил Гарри выполнять контрпроклятия, которые, как он знал, были выше уровня обычного волшебника, и использовать невербальную магию, когда это было возможно.

На экзамене по Чарам мужчина применил тот же подход, заставив Гарри выполнять все беззвучно, с чем Поттер справился сравнительно легко. И только когда Тофти спросил, не хочет ли он продемонстрировать что-нибудь за дополнительную оценку, это произвело настоящее впечатление на профессора.

Гарри легко создал телесного патронуса, чего пожилой человек никогда раньше не видел от подростков. Когда Гарри показал, что умеет накладывать чары Фиделиуса, пожилой волшебник чуть не упал в обморок на месте. Он велел Гарри наложить чары на комнату, сделав его хранителем тайны, и успешно снять их, что само по себе было очень сложной магией.

Когда Гарри выполнил всё, что ему было велено, мужчина просто покачал головой в недоумении. Профессор Тофти получал очень большое удовольствие, будучи экзаменатором.

Наступил последний день, Гарри сдал все необходимые экзамены и теперь ждал проверки своих дуэльных навыков, в которых он был уверен больше всего. Хотя он мог использовать только отдельные заклинания из своей семейной магии, Поттер был уверен, что выступит великолепно и победит того, кто окажется перед ним.

— Ну, мистер Поттер, — с волнением сказал Тофти. — Учитывая ваше выступление на этой неделе, мадам Марчбэнкс настояла на том, чтобы мы пригласили специалиста для вашего экзамена по дуэлям, — с ликованием объяснил он.

Гарри только кивнул и приготовился к тому, что должно было произойти. Он не нервничал, зная, что очень маловероятно, что Волдеморт войдёт в дверь и поможет ему с учёбой. Он улыбнулся этой забавной мысли, наложил гламур и стал ждать.

Прошло несколько минут, и дверь открылась, явив в крайней степени любопытного Грозного Глаза Муди, который полностью проигнорировал Гарри и подошёл к двум экзаменаторам.

— Лучше бы это стоило моего времени, — явно раздражаясь, прорычал он на них.

— Поверь мне, Аластор, так и будет, — ответил Тофти, дрожа от волнения.

Муди фыркнул в ответ.

— Где моя жертва? — с жестокой улыбкой спросил он, которая придавала его облику зловещий вид, поскольку шрамы на его лице стали ещё более зазубренными и ярко выраженными.

Тофти просто улыбнулся и указал за спину Муди, который позволил своему магическому глазу повернуться и посмотреть на молодого человека через его затылок.

Вскоре Муди проследил за его взглядом и критически осмотрел молодого человека. Когда он заметил палочку в руке юноши, то ухмыльнулся, узнав его, и разразился грассирующим смехом.

— А я-то надеялся, что мне удастся вызвать тебя на дуэль, Поттер, — прорычал он, явно предвкушая поединок. — Прошло очень много времени с тех пор, как у меня был хороший бой, — объяснил Муди.

Оба экзаменатора выглядели озадаченными, но молчали, желая увидеть, как будет проходить поединок между молодым человеком и очень уважаемым экс-аврором.

— Мой дед писал о вас в некоторых своих дневниках, старший аврор Муди, — небрежно сказал Гарри, заставив мужчину поднять бровь. — Он говорил, что вы чертовски умелый боец, но плохо умеете уклоняться и защищаться, и, судя по количеству шрамов и ран, я думаю, он был прав, — добавил парень.

Муди критически оглядел стоящего перед ним подростка и вдруг разразился хохотом.

— Да, он был прав, Поттер, — ответил он, как только взял себя в руки. — Несколько из них я получил от него лично, — вспоминая, сказал Аластор. — Он был великим человеком и суровым ублюдком, твой дед, — со знанием дела закончил он.

— Когда вы будете готовы, господа, — нетерпеливо вклинилась мадам Марчбэнкс.

— Да, думаю нам лучше начать, — согласился Муди, тут же пустив в Гарри взрывное проклятие, от которого тот с лёгкостью увернулся.

Оба экзаменатора в полном восторге наблюдали за поединком бывшего аврора и молодого человека, подобного которому никто из них никогда не видел. Сразу стало ясно, что Поттер и быстрее, и значительно сильнее Аластора, но опыт аврора, конечно, компенсировал это.

Они наблюдали за тем, как оба бойца обменивались всевозможными заклинаниями и использовали различные виды магии, пытаясь одержать верх, и увидели то, чего никто из них никогда не видел.

В конце концов Поттер воспользовался преимуществом своей молодости и подловил бывшего аврора идеально вовремя нанесённым костедробителем в руку, от чего аврор выронил свою палочку, которую тут же призвал молодой человек.

Оба мужчины обильно потели, их дыхание было очень затруднено, они оба показали лучшее, на что были способны, и оба экзаменатора знали, что только что стали свидетелями чего-то особенного.

Гарри подошёл к Муди и почтительно поклонился ему, после чего передал обратно его палочку.

— Спасибо, сэр, — сказал он с искренней благодарностью и протянул запыхавшемуся человеку руку, которую мужчина сразу принял.

— Это была адская битва, — задыхаясь, заявил Муди. — Мне не стыдно проигрывать тебе, Поттер, ты победил честно, парень, — признался он.

— Ну, если захотите повторить, я буду рад, — с улыбкой ответил Гарри.

— Да, парень, я тоже, — с ухмылкой ответил он. — Я буду рад сражаться бок о бок с тобой, когда придёт время, Альбус был прав насчёт тебя, это твоя война, просто позволь мне принять в ней участие, — попросил он молодого человека, который кивнул в ответ.

— Это было, конечно, зрелищно, — вклинился Тофти.

Он покачал головой и продолжил.

— На этом ваш выпускной экзамен, мистер Поттер, закончен, вы можете идти, результаты вы получите в своё время, — пояснил он.

Гарри пожал руки трём людям в комнате. Он был рад, что экзамены закончились, и ещё более благодарен за опыт дуэли с человеком такого уровня, как Муди.

Поттер был измотан, и ему не стыдно было признаться в этом. Муди был очень сильным волшебником и очень хитрым и изобретательным бойцом. Гарри понимал, что, хотя он и победил, ему ещё предстоит пройти немало испытаний, прежде чем он будет готов. Парень почерпнул много советов от старшего мужчины и знал, что ему будет полезно включить их в свой собственный боевой стиль. Гарри ещё предстояло много работы и много нового.

Но сейчас он был рад, что экзамены закончились, и чувствовал, что заслуживает отдыха.

Парень решил, что перед тем, как отправиться домой, съест немного мороженого, вспомнив, как он любил мистера Фортескью и его замечательные десерты. Гарри вышел из министерства и аппарировал на Косую Аллею, чтобы удовлетворить свою тягу к сладкому и перевести дух.

Гарри появился в переулке и сразу же направился в кафе-мороженое, где заказал сочетание малины и шоколада с орехами.

Около часа он просидел возле магазина, медленно поедая своё лакомство, и просто наблюдал за суетой в переулке, пока люди занимались своими делами. Он немного завидовал их нормальной жизни и не мог не желать быть одним из тех людей, для которых единственной заботой было бы ходить на работу или в школу, обеспечивать семью и делать покупки.

Парень заплатил за мороженое и ушёл, чувствуя себя несколько подавленным из-за трудностей, с которыми столкнулся в своей жизни, и несправедливости этого.

Поттер проходил мимо небольшой аптеки, когда услышал громкий треск, доносящийся изнутри. Он заглянул в окно и увидел, что довольно крупный мужчина держит работницу за переднюю часть ею мантии и приставил палочку к её горлу, женщина была явно напугана.

Гарри тут же почувствовал, как в нем закипает гнев, но взял себя в руки и непринуждённо вошёл в магазин.

— Отвали, парень, — прорычал мужчина. — Мы обсуждаем дело, — угрожающим тоном добавил он.

Гарри посмотрел на женщину, которая, казалось, глазами умоляла его уйти.

Она действительно была очень красивой. У неё были длинные светлые волосы, голубые глаза и миниатюрная фигура, изогнутая во всех нужных местах. Гарри проигнорировал умоляющий взгляд и перевёл взгляд на мужчину. И тут он заметил не очень заметный участок чёрной татуировки, выступающий из левого рукава, который поднимался вверх по руке.

— У меня есть свои дела, которые я должен обсудить, — спокойно ответил Поттер. — Так что было бы неплохо, если бы вы отпустили эту даму и ушли, — предложил он.

Мужчина повернулся, посмотрел на подростка и покачал головой.

— Ты понятия не имеешь, с кем связался, парень, — опасно предупредил он.

— О, я точно знаю, с кем я связался, — холодно ответил Гарри, кивнув в сторону чёрных чернил на руке мужчины.

На замечание Гарри мужчина повернул свою палочку в его сторону, но прежде чем он успел направить её, Гарри, быстро, как молния, выхватил свою и запустил в мужчину отталкивающее заклинание, попав ему в лицо и отправив его в полет на витрину с ингредиентами для зелий.

Женщина закричала и бросилась на пол, пытаясь избежать проклятий, которыми обменивались эти двое. Ей не стоило беспокоиться: мужчина явно был без сознания и не собирался сопротивляться.

— Вы в порядке, мэм? — спросил Гарри, помогая женщине подняться на ноги.

— Я... думаю, да, — ответила она, проверяя себя. — Спасибо, — с благодарностью сказала она.

Гарри кивнул и подошёл к мужчине, который лежал на полу. Он поднял левый рукав, чтобы подтвердить свои подозрения, отчего женщина издала придушенный крик.

— О нет, этого не может быть, — вскрикнула она, начиная тяжело дышать.

— Мэм, всё в порядке, я могу это исправить, — объяснил Гарри, пытаясь успокоить женщину, и принялся за работу над мужчиной.

Менее чем через две минуты Гарри закончил и положил на тело заколдованный кубик льда, который заставил мужчину исчезнуть.

— Что ты сделал? — подозрительно спросила женщина.

— Я изменил его память, так что он будет думать, что напился и ничего не помнит, — объяснил Гарри. — Он не вспомнит ни тебя, ни меня, ни даже магазин, — пояснил Поттер.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2337341

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь