Готовый перевод Banished Villainess – Under Observation! / Изгнанная злодейка – под наблюдением!: Глава 61: Укрощённый захватчик.

— Береги себя, Локк. Вот твой обед. 

— Хорошо. Я ухожу, Чако. 

Локк собирался отправиться в подземелье, а Хлоя, как обычно, протягивала ему коробку с едой. Другие члены группы, увидевшие этих двоих, дразняще присвистнули. 

— Какая страсть~ 

— Вы оба подходите друг другу. 

— Ребята, вы, правда... 

Когда Локк попытался возразить, Дай, который силой присоединился к их исследованию, ворвался между ним и Хлоей. 

— Хлоя, приготовь немного и для меня. 

— Что? Этот дерзкий баклан! 

— Что? Простые слуги не должны вмешиваться. 

Кисара возразила, но, как и сказал Дай, эти трое – всего лишь служащие Дома Серекнайт, хуже того, они родом из трущоб. У них нет такого положения в обществе, чтобы разговаривать с сыном генерала. 

— Прекрати, Кисара. Я прошу прощения, что заставила вас ждать, дорогой клиент. 

— Вот так уже правильнее. Грешники должны просто покорно служить... 

Дай с гордым выражением лица собирался взять коробку у Хлои, но прежде чем это произошло, леди протягивает ему руку. 

— Это 650 цветов, Сэр.

— Что... Вы берёте за это деньги?

— Все ингредиенты были куплены за счёт супругов Грейс. Я всего лишь простой работник, Сэр. Могу я теперь попросить оплату, дорогой клиент?  

— Н-ну, а что насчёт Локка? Это какая-то дань или что-то в этом роде? 

— Конечно, он исследует подземелье по моей просьбе, Сэр. Естественно, я бы хотела обеспечить его обедом, как минимум. К тому же, я не просила вашего участия, так что... М-м? 

Дай скрипнул зубами от злости, но Хлоя прервала свои слова, обнаружив новую рану на его щеке. 

— Сэр Дай, вы ранены... 

— Не трогай меня, твоё злодейство может заразить меня! 

Дай в мгновение ока отбил руку Хлои и тут же Шин побежал в сторону Хлои, не в силах больше смотреть на эту сцену. 

— Злодейство – это какая-то заразная болезнь, которая заражает других через прикосновение? 

— Миледи, он ведёт себя как ребёнок. 

— Хватит. Хватит играться и уходи уже! Смотри, я сама приготовила твою долю, так что просто уходи. 

В этот момент пришла хозяйка гостиницы и протолкнула сверток к рукам Дая. 

— Тётушка, это для искупления Хлои... 

— Хорошие люди не суетятся и прямо говорят о своей благодарности. Если тебе это не нравится, просто поделись со всеми остальными. Господи, если ты так и продолжишь оставаться здесь, то в итоге ничего не добьёшься. Чако, просто сделай так, чтобы этот маленький человек отныне тоже был в доле, хорошо? 

— М-маленький человек? 

Дай покраснел от того, что с ним обращались как с ребёнком, а Хлоя лишь бросила на него мимолётный взгляд. 

— Если хозяйка просит, то я не могу отказать. Но когда речь идёт о лечении, я должна попросить Сэра Дая заниматься этим самостоятельно. Вы поняли? 

— Кто в здравом уме будет... Т-ты дурак! 

Дай отчаянно пытался насмехаться, попеременно глядя то на обёртки в своей руке, то на Хлою, но заметив группу Локка, которая собиралась оставить его позади, поспешил последовать её примеру. Завсегдатаи гостиницы могли лишь с удовольствием наблюдать за его удаляющейся фигурой. Невежливый грубиян, внезапно прибывший из столицы, похоже, стал частью обычного повседневного зрелища в этом месте. 

— Этот дурак, он окончательно вписался в эту компанию. 

— Что... даже Сэр Дай... 

— Но этот дурак всё тот же обжора. Как только он попробует стряпню Леди Момо, которую она готовила с любовью, он скоро вернётся к нам. 

Леддорио не мог скрыть своего раздражения, в то время как Момо заметно дрожала от недоумения. Дарк пытался утешить их словами, но ни одно из них не достигло их ушей. 

http://tl.rulate.ru/book/57869/1620213

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Чë, собака сутулая, чуешь что хворостиной пахнет?! Ну трясись, трясись. Тебе полезно!
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь