Готовый перевод Seirei Gensouki: Spirit Chronicles / Сэйрей Генсуки: Хроники духов (M): Том 6. Глава 6: Встреча

Между тем, в другом месте и в другое время, пока Рио собирал информацию в городе Родания, зачарованный воздушный корабль Лизелотта продвигался по своему курсу, пересекая границу королевства между Бельтрамом и Галарком. В этот момент её путешествия Аманда была прямо перед её глазами.

- Леди Лизелотта, мы скоро прибудем в Аманде. - Известие об их предстоящем прибытии в Аманде дошло до отдельной комнаты, где отдыхали Лизелотта и Ария. Две красивые служанки, пришедшие к ней с докладом, почтительно склонили головы.

- Наконец-то. Как только мы вернемся в резиденцию, наша первая обязанность - позаботиться обо всех накопившихся бумагах. Я тоже рассчитываю на вашу помощь, Натали и Козетта, - жизнерадостно улыбнулась Лизелотта, обращаясь к слугам, пришедшим с докладом.

- Эх... - Одна из служанок издала какой-то звук.

- Что-то случилось, Козетта? - Лизелотта, казалось, совершенно ясно уловила шум, когда повернулась к горничной, которая произнесла это с усмешкой.

Козетта разгладила выражение лица сердечным смехом. - Нет, миледи. Я просто подумала, не лучше ли сначала поужинать, потому что к тому времени, когда мы доберемся до конца этого утомительного путешествия, уже стемнеет, - предложила она.

- Отказано. Я должна наверстать упущенное в работе время. Ведь во время перерыва в Бельтраме вы наслаждались жизнью, не так ли? - Лизелотта покачала головой и улыбнулась Козетте.

- О-о-о, но нас заперли в тамошнем гостевом домике. Я даже не успела пройтись по магазинам, - заныла Козетта, надув губы.

- Но ведь вы могли отдохнуть без работы, не так ли? - со вздохом сказала Лизелотта.

- Хватит, Козетта. Все страдали в одних и тех же условиях, - упрекнула её Наталья, довольно серьезная горничная рядом с Козеттой.

Лизелотта раздражённо вздохнула, прежде чем поддразнить её намеком на награду. - Что ж, полагаю, вы правы. Как только всё успокоится, я дам тебе возможность уйти в отпуск.

- Неужели?! - Лицо Козетты просветлело.

- Да. Вот почему мне нужно, чтобы вы приложили ещё немного усилий. Наталья, ты тоже, - Лизелотта поморщилась, подбадривая подчинённых.

- Поняла! Предоставь это нам! - Козетта охотно согласилась. Рядом с ней вмешалась Натали.

- Большое вам спасибо. - Она почтительно поклонилась. Перспектива отпуска вызвала на её губах слабую улыбку.

- Тогда давайте приготовимся к спуску... - начала Лизелотта, чтобы закончить разговор, но тут заколдованный корабль тряхнуло, и она закричала.

- Кья! Что это было?!

Ария немедленно подскочила, чтобы дать указания; в конце концов, это было ненормально для воздушного корабля так сильно раскачиваться. - Немедленно расследуйте причину. Натали, Козетта.

- Леди Лизелотта! Леди Лизелотта! - Из коридора по другую сторону двери донёсся отчаянный звук бегущих шагов, сопровождаемый голосом молодой девушки, зовущей Лизелотту по имени.

- Это голос Хлои, не так ли? - Ария быстро пошла открывать дверь. Хлоя, дежурная по тренировкам, появилась в панике.

- Леди Лизелотта! - Ария, должно быть, интуитивно поняла, что взволнованное состояние Хлои было связано с тряской воздушного корабля, так как её голос прозвучал успокаивающим тоном. - Успокойся. Что это была за дрожь? Что-то случилось?

Услышав её вопрос, Хлоя остановилась в панике и глубоко вздохнула. - М-м-м, тут, тут беда! Появился дракон, чёрный дракон! - сказала она.

Хотя Ария ничего не могла поделать с тем, как её глаза расширились, она задала свой вопрос спокойно - ...Дракон заставил воздушный корабль так сильно трястись?

- О, капитан сказал, что совершит вынужденную посадку в соседнем городе, так что тряска, вероятно, была вызвана снижением высоты корабля... Дракон был замечен довольно далеко, - поспешно объяснила Хлоя.

Ария мгновенно собралась с мыслями и дала Лизелотте указания - ...Леди Лизелотта. Некоторые вещи до сих пор не ясны, но это чрезвычайная ситуация. Пойдём к капитану, чтобы подготовиться к худшему. Пожалуйста, пройдите сюда.

- Да, пойдём. - Лизелотта быстро встала и подошла к Арии.

- Вы трое тоже идите и защитите леди Лизелотту, - приказала Ария Хлое, Натали и Козетте.

- Да, мэм! - без промедления ответили три служанки, и группа направилась к мостику.

Как только Ария вошла на мостик, она окликнула мужчину, стоявшего рядом с капитаном у руля. - Первый помощник, доложите о текущей ситуации.

- Да, мэм! Пока мы шли курсом на Аманду, на севере было замечено огромное существо, напоминающее чёрного дракона. Сейчас мы меняем направление движения, - сказал первый офицер, указывая на север из широкого окна мостика.

- Это... - Лизелотта и остальные посмотрели в ту сторону, куда он указал, и все сглотнули.

В небе на севере, куда указывал первый офицер, виднелось похожее на дракона существо с чёрной как смоль кожей. Между ним и воздушным кораблем было довольно большое расстояние, но его размеры позволяли легко заметить даже невооружённым глазом.

- К счастью, он ещё не заметил нашего присутствия. Сейчас мы максимально снижаем высоту. Однако мы решили, что полёт в Аманде будет опасным, поэтому сначала приземлимся в ближайшем городе. Это приемлемо? - Первый офицер спокойно объяснил ситуацию, несмотря на то, что его прошиб холодный пот, и попросил Лизелотту одобрить их нынешнюю реакцию.

- Да, это было быстрое и правильное решение. Не могли бы вы сообщить мне наше нынешнее положение?

- Мы находимся в лесной зоне к западу от Аманде, над территорией графа Клэра.

- К западу от Аманде. Значит ли это, что Нор - наш конечный город?

И не маленький город, расположенный к западу от Аманде. У него не было каких-либо конкретных отраслей промышленности, которыми он был известен, поэтому он просто функционировал как остановка отдыха для людей, чтобы остаться на пути в Аманде.

- Да, мы скоро прибудем. Капитан ведёт нас в этом направлении прямо сейчас, поэтому я прошу вас потерпеть ещё немного. - Первый помощник взглянул на ревностное выражение лица капитана, прежде чем низко склонил голову.

◇ ◇ ◇

Несколько минут спустя зачарованный дирижабль Лизелотты благополучно приземлился на озере в предместьях Нора.

Радуясь, что они благополучно приземлились на воду, Лизелотта поблагодарила капитана. - Это была чудесная посадка, капитан. Я вам очень благодарна.

Пожилой капитан застенчиво покачал головой. - Вовсе нет... Это просто моя работа. Я рад, что вы не пострадали, принцесса, - смиренно сказал он.

- Я вижу, к этому озеру пришвартован ещё один заколдованный воздушный корабль. Что бы вы хотели сделать, леди Лизелотта? Я полагаю, что символ на этом флаге принадлежит дому герцога Гугенота. - спросила Ария, глядя в окно моста. Рядом с дирижаблем "Лизелотта" плыл ещё один дирижабль.

- Да, герцог Гугенот может быть на борту. А сейчас мы должны услышать, что скажет их экипаж. После этого мы можем продолжить подготовку к высадке. Это возможно, капитан?

- Конечно. - Капитан почтительно прижал правую руку к груди и поклонился.

После этого под опытным руководством капитана были сделаны приготовления к высадке. В то же время стюардесса Натали привела нескольких членов экипажа воздушного корабля, чтобы установить контакт с другим воздушным кораблём. Через четверть часа маленькая лодка, на которой отплыла Натали, вернулась на дирижабль Лизелотты.

- После обсуждения с другой стороной мы выяснили, что воздушный корабль принадлежит герцогу Гугеноту. На борту вместе с герцогом были герой, сэр Саката, и Вторая принцесса Флора, но все они в данный момент отправились навестить губернатора Нора, - кратко объяснила Натали.

Глаза Лизелотты слегка расширились. - ...Герой, хм. Никто ведь не пострадал, верно?

- Нет. Похоже, они приземлились на воду без происшествий.

- ...Понятно. - Лизелотта вздохнула с облегчением, прежде чем повернуться к капитану. - Как идут приготовления к высадке, капитан?

- Они уже устроены. Однако озеро кажется не очень большим, поэтому я боюсь, что вода может быть слишком мелкой. Было бы предпочтительнее высадиться на меньших лодках... - Капитан согласился, желая услышать мнение Лизелотты о том, будет ли это проблемой.

- Я не возражаю. Давайте отправимся прямо сейчас. Похоже, они всё равно вышли поприветствовать нас, - кивнула Лизелотта, глядя туда, где на земле рядом с Нор стояла небольшая толпа взволнованных людей. - Она пожала плечами.

◇ ◇ ◇

Лизелотта и остальные сели в маленькую лодку, которая поплыла к берегу. 

- Какой сюрприз, леди Лизелотта! Добро пожаловать в наш город. Давненько мы не виделись, - почтительно приветствовал его человек, служивший губернатором Нора.

Он, вероятно, решил, что Лизелотта находится на борту воздушного корабля, когда заметил символ Гильдии Рикка на флаге. Он никак не мог забыть лицо дочери великого лорда, поэтому не был так уж удивлён.

Лизелотте тоже было знакомо лицо этого человека, и она вежливо ответила на его приветствие. 

- Действительно, прошло много времени, баронет Бочса. Если бы не эта ситуация, я бы с удовольствием немного поболтала с вами, но...

- Да, драконоподобное существо на первом месте. Я уверен, что вы уже знаете, но на самом деле... - Баронет Бочса обернулся.

- Как дела, Лизелотта.

Саката Хироаки, молодой человек, которого вызвали как героя, прервал баронета Бохса и смело объявил о своем присутствии из-за спины солдат, подняв правую руку и небрежно окликнув Лизелотту. В то же время он заметил группу слуг Лизелотты за её спиной и присвистнул, восхищаясь их красотой.

- Рада снова видеть тебя, герой, - ответила Лизелотта Хироаки с приветливой улыбкой.

- Ах, ты не должна обращаться ко мне так, будто мы незнакомы, понимаешь? Я не возражаю, если ты всё время будешь называть меня по имени, а не "герой". Я ведь уже говорил тебе об этом, не так ли? - спросил Хироаки, устремив выжидательный взгляд на Лизелотту.

Лизелотта дружелюбно улыбнулась и печально покачала головой. 

- Ваше предложение очень великодушно, но, боюсь, я не могу этого сделать.

- Сэр Хироаки, у нас чрезвычайная ситуация. Давайте отложим непринуждённую беседу с леди Лизелоттой до более подходящего времени. - Роанна Фонтейн — симпатичная девушка лет двадцати пяти со светлыми завитыми локонами — подошла к Хироаки и отругала его.

- Ой... В этом есть смысл. Чёрт возьми, - Хироаки раздраженно пожал плечами.

Лизелотта низко склонила голову. - Леди Роанна, рада снова вас видеть. И принцесса Флора, и герцог Гугенот — вы тоже. Я рада видеть вас всех в безопасности. Могу я спросить, куда вы все направлялись?

- Ха-ха-ха. Хотя мы не договаривались о встрече, на самом деле мы были в середине пути к Аманде, чтобы встретиться с вами, когда мы заметили того чёрного дракона по пути. Вот почему мы приземлились здесь в спешке. Мы только что приехали, - откровенно ответил герцог Гугенот, и в его словах послышался лёгкий вздох.

- В таком случае, не знаете ли вы, был ли причинён какой-либо ущерб?

- Нет, похоже, что до сих пор он только летал по небу этой области. Хотя мы не знаем, за чем он охотится...

- ...Спасибо. Похоже, нам нужно будет провести надлежащую дискуссию, чтобы организовать доступную информацию и как с ней справиться. - Лизелотта озабоченно вздохнула, прежде чем повернуться к баронету Бохсе, стоявшему рядом с ней. - Баронет Бохса, не могли бы вы любезно предоставить нам для этого место?

- Конечно. Возможно, это не самый идеальный вариант, но я более чем готов пригласить вас всех в своё поместье.

◇ ◇ ◇

После этого Лизелотту и остальных повели в столовую поместья баронета Бохсы. Хотя чай готовили не слуги баронета Бохсы, а служанки Лизелотты.

- Я знаю, что это собрание людей разных убеждений, но при сложившихся обстоятельствах... - Лизелотта начала экстренное совещание в качестве председателя.

Главными участниками упомянутой встречи были Ария, баронет Бохса, который управлял Нор, командующий солдатами Нор, и гости из Бельтрама: герцог Гугенот, Хироаки, Флора и Роанна. Присутствовал и высший состав экипажей дирижаблей. Хотя группа герцога Гугенота формально была иностранцами, ситуация требовала открытого обмена информацией.

- Первый вопрос, вызывающий беспокойство, - это личность и цель этого драконоподобного существа. Если вы вообще что-то заметили, неважно, насколько маленькое, пожалуйста, говорите громче. Первым, кто заметил это, был кто-то на вашем корабле, герцог Гугенот. Это правильно? - спросила Лизелотта, ища информацию и оглядывая комнату. Для того, чтобы рассмотреть потенциальные убытки и меры по борьбе с ним, она хотела получить как можно больше информации.

Герцог Гугенот вздохнул и заговорил с отягощенным видом. - Да, это сделал наш капитан. Я тоже был в это время на мостике и сразу его увидел. Он летел по северному небу с огромной скоростью, когда вдруг начал кружить над районом.

- Северное небо... до того, как оно закружилось здесь? Похоже, он либо что-то ищет, либо что-то демонстрирует. - Лизелотта обеспокоенно задумалась, приложив руку ко рту.

- А, просто вопрос... - Хироаки поднял руку.

Лизелотта снова улыбнулась. - Да, герой. В чём дело?

- Это настоящий дракон? Ты уже давно называешь его "драконоподобным существом".

- ...Мы не можем быть уверены. Существуют вредные существа, очень похожие на драконов — мы называем их полудраконами.

Глаза Хироаки заинтересованно расширились. - Ой? Чем он отличается от настоящего дракона?

- По мнению некоторых людей, полудраконы - потомки драконов. Их сила сильно уступает силе настоящего дракона, но они бывают в самых разных вариантах — некоторые полудраконы могут быть маленькими, а другие-большими, - объяснила Лизелотта.

- О, как обычно. Они не так сильны, как настоящие драконы, но всё же довольно сильны. Не имея никаких оснований, - Хироаки догадывался о силе этих существ.

- Они определенно не просто "довольно’' сильны. Меньшие варианты полудракона, которые использует империя Проксия, дикие и цепкие, со стальными шкурами. А когда дело доходит до более крупных вариантов, они становятся практически стихийными бедствиями. В прошлом были целые города, которые были уничтожены более крупными полудраконами, ты знаешь? - Лизелотта яростно затрясла головой, подчеркивая угрозу.

- Значит, независимо от того, большой это полудракон или настоящий дракон, эта штука, летящая там, - плохая новость?

- Да. Я думаю, что это, вероятно, полудракон, но это определённо намного больше, чем любой человек может справиться, - Лизелотта кивнула с потемневшим выражением лица.

- Хм? Почему ты думаешь, что это бедствие? - с любопытством спросил Хироаки.

- Ни одно из этих существ не появляется вблизи человеческих поселений очень часто, но истинных драконов очень редко можно увидеть в сравнении с полудраконами. Насколько мне известно, за последние несколько сотен лет здесь не было замечено ни одного настоящего дракона. Даже когда мы видим драконов, большинство из них оказываются полудраконами, которых приняли за драконов. По статистике, полудракон гораздо более вероятен.

- Ха-ха! Так что дилетант не может отличить, потому что в первую очередь нет ничего, что можно было бы заметить, - самодовольно предположил Хироаки.

- Все именно так, как ты говоришь, - кивнула Лизелотта.

- Да, но он достаточно большой, чтобы можно было разглядеть его черты даже издалека. Поскольку это, скорее всего, более крупный вариант, вы можете точно сказать, какой это тип? - Хироаки постепенно исправлял своё понимание ситуации, по мере того как выражение его лица становилось всё более серьёзным.

Заговорил герцог Гугенот. - Никто не видел его вблизи, так что мы не можем быть уверены. Но если это более крупный вариант полудракона, то есть один вид, который имеет гораздо более высокую вероятность появления. Разве не так, Лизелотта?

- Ты имеешь в виду виверну? - испуганно ответила Лизелотта.

- Да. Тем не менее, виверны, о которых мы знаем, имеют зелёную кожу. Я никогда раньше не слышал о чернокожей виверне. А это значит...

- Подвид виверны, или, возможно, высший подвид... весьма вероятно. Если нет, то это может быть настоящий дракон или, возможно, новый вид полудракона...

- Я бы предпочёл не рассматривать это как возможность... - сказал герцог Гугенот с горькой гримасой.

- Кто-нибудь из присутствующих здесь имеет представление, откуда могло взяться это драконоподобное существо? - спросила Лизелотта у всей комнаты.

“...”

Благоприятного ответа не последовало — только тяжёлая тишина повисла в комнате.

- Я так и думала, - Лизелотта обречённо улыбнулась, ничего не ожидая. - А это значит, что мы должны действовать, исходя из предположения, что нам не справиться. Одно дело, если бы ущерб уже был нанесён, но нынешняя ситуация означает, что мы должны избегать его провоцирования. На данный момент мы можем послать предупреждение в близлежащие города с помощью артефактных передатчиков, а затем эвакуировать жителей в случае худшего. Что все остальные думают об этом? - спросила она, ещё раз оглядывая комнату.

Поскольку их противник был буквально ходячей катастрофой, самым безопасным вариантом было внимательно наблюдать, не провоцируя его. Тем не менее, они не могли просто крутить пальцами и ждать, так что, по крайней мере, они должны были сделать подготовку к эвакуации.

Кстати, передатчики артефактов были, как и следовало из их названия, магическими артефактами, которые можно было использовать для передачи сигналов на большие расстояния, позволяя людям с тем же артефактом в радиусе 30 километров отправлять и получать голосовые сообщения. Поскольку для передачи сигнала требовалось огромное количество эссенции и не хватало конфиденциальности — любой обладатель того же артефакта мог перехватывать голосовое сообщение сколько угодно — его нельзя было использовать для обмена секретной информацией, но он был жизненно важным инструментом в чрезвычайных ситуациях.

- Я того же мнения. Если он уйдёт без суеты, то это к лучшему. У нас нет другого выбора, кроме как спокойно наблюдать. Попытка уничтожить его была бы абсурдной. Неизвестно, какой ущерб это нанесёт. - сказал герцог Гугенот, без промедления поддержав мысль Лизелотты.

- А вы что думаете, баронет Бохса? - спросила Лизелотта. Официально высшую должность в этом городе занимал баронет Бохса, а не Лизелотта.

- ...Да, я согласен. Мы пошлём сообщение жителям, чтобы они готовились к эвакуации. В худшем случае мы эвакуируем весь город, поэтому подготовка будет проведена соответствующим образом, - баронет Бохса тяжело кивнул.

- Понятно. Тогда мы передадим баронету Бохсе вопрос об эвакуации жителей Нора. Пожалуйста, позаботьтесь об их безопасности. - Лизелотта низко склонила голову перед баронетом Бохсой, но не как губернатор Аманде, а как дочь великого лорда. В конце концов, она просила его присматривать за территорией её отца и её гражданами.

- Конечно. Я сделаю всё, что в моих силах, ради герцога Крития, который доверил этот город такому неопытному человеку, как я. Пожалуйста, предоставьте это мне. - баронет Бохса почтительно приложил руку к сердцу и поклонился.

На лице Лизелотты появилась слабая улыбка. 

- Что вы будете делать, герцог Гугенот? Боюсь, что у нас нет личного состава, чтобы приставить к вам охрану, поэтому лично я бы рекомендовала вам отвезти сэра Хироаки и принцессу Флору как можно дальше в Бельтрам...

Как дворяне чужой страны, они были здесь чужаками. Хотя Лизелотта и не пригласила их навестить себя сама, если они умрут на её территории, это вызовет международный скандал.

- Хм... - герцог Гугенот, казалось, тоже понял эту ситуацию и задумчиво кивнул. 

- Эй, эй, что ты собираешься делать, Лизелотта? Только не говори мне, что собираешься остаться здесь, - поспешно перебил его Хироаки.

Лизелотта покачала головой с кривой улыбкой: - ...Нет, я пойду к Аманде. Хотя я оставила контакт на своём месте, я всё ещё губернатор города, поэтому у меня есть обязанность общаться с соседними городами и планировать контрмеры. - Нынешняя ситуация не вызывала смеха и у Аманды.

- Но... подожди. Вы собираетесь лететь на воздушном корабле? Разве вы не спровоцировали бы его, если бы улетели на нём? Ты только что сказала, что мы не должны провоцировать его, верно? - Глаза Хироаки расширились от удивления, когда он возразил против решения Лизелотты.

- Да. Вот почему я буду путешествовать по суше. К счастью, если мы уедем завтра утром, то доберёмся до Аманды до темноты, - совершенно спокойно ответила Лизелотта.

- ...Вы собираетесь в Аманде по суше? В то время как забираешь своих горничных? Остальные - всего лишь экипаж воздушного корабля, верно?

- Совершенно верно. Экипаж должен позаботиться о воздушном корабле, так что я оставлю их в Норе.

- Но путешествие в Аманду только с горничными должно быть трудным, так как вы все девушки... - Хироаки выглядел обеспокоенным, выражая своё неодобрение.

- Не стоит беспокоиться - все мои помощники прошли боевую подготовку. И, хотя ты можешь мне не верить, я знаю достаточно, чтобы защитить себя. - Лизелотта наклонила голову с озабоченным лицом.

- ...Сэр Хироаки, вы беспокоите леди Лизелотту своей настойчивостью. Долг дворянина должен исполняться независимо от пола. - Роанна, которая до этого молча слушала, предупредила Хироаки, чтобы он не давил дальше.

- Но, Роанна... - Хироаки почувствовал себя крайне неловко, продолжая возражать против предупреждения Роанны. - ...Нет, всё в порядке. Да, я понял, - пробормотал он после паузы.

Лизелотта с облегчением услышала, что он убеждён. - Теперь ты понимаешь?

- Я пойду с тобой, Лизелотта, - заявил Хироаки.

- А?! - Глаза Лизелотты расширились от шока, и Роанна в панике отчитала Хироаки.

- Сэр Хироаки!

- Подожди. Просто послушай, Роанна. Как мужчина — нет, как герой — я не могу бежать в безопасное место и оставить Лизелотту в такой опасности. Как герой, я должен защищать Лизелотту. - Хироаки вздохнул и посмотрел на Лизелотту, решительно подчёркивая свой статус героя.

Роанна тут же попыталась возразить: - Однако...!

- Подожди здесь, Роанна. Нет никакой необходимости так решительно отвергать идею сэра Хироаки. - Герцог Гугенот спокойно увещевал Роанну.

-... Это действительно прекрасно, герцог Гугенот? Чтобы сэр Хироаки... - с досадой возразила Роанна.

- Сэр Хироаки - герой. Именно так он и сказал — мы не в том положении, чтобы отдавать герою приказы. И это правда, что если герой бежит от опасности, могут возникнуть неблагоприятные слухи. Разве вы не согласны? - окольным путём спросил герцог Гугенот у Роанны. Уголки его губ слегка приподнялись в улыбке.

- Это... - лицо Роанны омрачилось.

Выслушав их разговор, Лизелотта тихо вздохнула. 

- Пожалуйста, подождите минутку, герцог Гугенот. Сэр Хироаки не герой нашего королевства. Я уверена, вы понимаете последствия такой опасности для сэра Хироаки, верно? - спросила она. Между строк подразумевался её отказ брать на себя какую-либо ответственность, что бы ни случилось.

- Ну конечно. - Герцог Гугенот признал этот факт и кивнул с наглостью дворянина.

- ...Вы тоже понимаете последствия, сэр Хироаки? Как ученик Шести Мудрых Богов, ты занимаешь положение, которое символизирует власть Богов. Таким образом, для людей Страла, которые поклоняются Шести Богам, ваше существование почти как существование бога для них. Если с тобой что-то случится и эта правда распространится, это может повлиять на твоё окружение, - предупредила Лизелотта.

Хироаки не смог сдержать самодовольной улыбки. - Ах, это глупый вопрос. Может, я и герой, но я поклялся, что готов помочь герцогу Гугеноту и остальным. Но это было при условии, что тип героя, которого искал герцог Гугенот, был таким, который я мог принять как правильное определение героя. Если я оставлю тебя здесь, а сам убегу в безопасное место, это будет противоречить моему долгу героя, - сказал он с ухмылкой.

- Лично я предпочла бы отклонить ваше очень любезное предложение... - сказала Лизелотта.

- Это бесполезно. Я ведь уже говорил тебе, нет? Оставить красивую девушку - это противоречит моему долгу быть героем. Я последую за тобой, хочешь ты этого или нет, - сказал Хироаки с торжествующим видом, выпятив грудь.

- Так оно и есть, Лизелотта. Не могли бы вы позволить сэру Хироаки сопровождать вас? Вы можете считать это просьбой, а не предложением помочь вам. Даже если случится немыслимое, на вас не ляжет никакой ответственности, и мы не будем считать это каким-либо долгом. Я даже готов написать контракт, в котором это будет указано, - без паузы предложил герцог Гугенот.

- ...Ты серьезно? - спросила Лизелотта со вздохом, уже наполовину сдавшись. Было легко отвергнуть его словесно, но она понимала, что дальнейшее обсуждение будет только непродуктивным.

- Самые серьезные. В нашем случае сэр Хироаки, действующий по собственной воле, был бы для нас проблемой. Мы ни в коем случае не можем позволить себе разделить наши силы. Мы тоже соберем свои силы и будем сопровождать вас. Это приемлемо, принцесса Флора? - Герцог Гугенот дружелюбно согласился, прежде чем повернуться к Флоре.

- Д-да. Мы тоже не можем вернуться без сэра Хироаки, - кивнула Флора.

- Да, мы просто сопроводим тебя из Нора в Аманде. Если только драконоподобная тварь поблизости не нападёт, это не должно быть так опасно. И если случится самое худшее, тогда ты сможешь на меня положиться, понимаешь? - сказал Хироаки, драматически пожимая плечами.

- ...Нельзя быть слишком легкомысленным. Не теряй бдительности, - встревоженно сказала Лизелотта.

- А, просто говорю, но не стоит недооценивать моего Ямата-но Орочи, да? - Хироаки взъерошил голову и поднял руку. Свет собрался в его ладони, образуя искажённый клинок в западном стиле.

- Это... - глаза Лизелотты расширились.

- Божественное Оружие, принадлежащее героям. Я назвал свой Ямата-но ороти, - объяснил Хироаки с самодовольным фырканьем.

- Ямата-но... ороти, - Лизелотта пробормотала его имя.

- О, у вас хорошее произношение. Ямата-но ороти

был богом воды в стране, где я жил. Я дал ему это имя, потому что оно связано с силой, скрытой в моих Божественных Руках. Он принимает форму восьмиглавого дракона, поэтому его ещё называют богом-драконом.

- О-о-о... - Присутствующие в комнате благоговейно подняли голоса, глядя на клинок в руке Хироаки. Казалось, это его обрадовало.

- Ну, я ещё не успел попробовать его в полную силу, но его способности должны оправдать своё название. Не исключено, что у подражателя дракона поблизости тоже не будет ни единого шанса против него, - сказал он с завершающей позой, держа меч наготове.

Лизелотта пристально посмотрела на клинок Хироаки, прежде чем спокойно склонила голову - ...Если случится худшее, я буду полагаться на тебя. - Использование способности, которая никогда прежде не испытывалась в настоящем бою, было опасно, но она не сказала этого вслух.

- Б-баронет Бохса! Прошу прощения! - В панике прибежал городской солдат. Напряжение пробежало по комнате, каждый представлял себе худшее.

- Что случилось?! - сурово спросил баронет Бохса.

- Д-драконоподобное существо улетело в северное небо! - Солдат пронзительным голосом доложил обстановку.

- Что? .. - На лице баронета Бохсы отразилось лёгкое потрясение, прежде чем он перевёл взгляд на Лизелотту, пытаясь найти её мысли.

- ...Возможно, он всё ещё где-то рядом. Есть также вероятность, что он вернётся. Ещё рано думать, что опасность миновала. Пока никаких изменений в плане не будет, - спокойно предложила Лизелотта.

- Возможно, это самонадеянно с моей стороны, но я согласна с Лизелоттой. Расслабляться ещё рано. Я думаю, что будет лучше оставаться начеку ещё несколько недель, по крайней мере, - немедленно согласился герцог Гугенот.

- ...Вы правы, - устало согласился баронет Бохса.

- Ах, в конце концов, это просто ещё один глупый зверь. Он не может думать сам, поэтому его действия непредсказуемы. Во всяком случае, моя роль благополучного проводника Лизелотты не изменится. Предоставь это мне, - Хироаки выдохнул и пожал плечами.

Вечером Лизелотта закончила с ужинать и заперлась в гостевой комнате поместья баронета Бохса, чтобы подготовиться к отъезду на следующее утро. В данный момент в комнате с ней была только Ария, её самая доверенная помощница.

- Ха... - Лизелотта тяжело вздохнула.

- Ты действительно не против? - коротко спросила Ария.

- Против чего?

- В компании героя.

- ...Я не совсем в порядке, но ничего не могу с этим поделать. Хотя он может быть героем другого королевства, я не могу говорить против него слишком сильно. И, судя по его характеру, он пошёл бы со мной, даже если бы я категорически отказала ему, - сказала Лизелотта с усталым выражением лица, снова вздохнув.

- Похоже, он довольно своенравный человек. Может быть, вы привлекли его внимание и интерес? Поздравляю, - сказала Ария, весело хихикая.

- Это не смешно... - Лизелотта надулась и укоризненно посмотрела на Арию.

- Ну что ж, тогда простите. Но разве этот инцидент не будет считаться одолжением для герцога Гугенота, поскольку вы идете на поводу у испорченных прихотей героя?

- ...Это правда. Герцог, похоже, и сам так думал. Тем не менее, из того, что я могла видеть, этот герой не проявлял никаких признаков манер или ауры, характерных для людей военного искусства. Я не думаю, что он раньше проходил надлежащую боевую подготовку.

- Мне тоже показалось, что он совершенно беззащитен. И всё же, это поведение было наполнено уверенностью. Не похоже, чтобы он нарочно разыгрывал из себя дилетанта... Может быть, Божественные Руки настолько удивительны?

- Безрассудно вручать неподготовленному человеку мощное оружие - всё равно что просить, чтобы твои союзники были ранены, - сказала Ария с мрачным выражением лица.

- ...Я буду развлекать его в карете, пока мы едем. Там будет целый отряд, сформированный благодаря их рыцарям, сопровождающим нас, так что я сомневаюсь, что какие-либо бандиты или подобные им будут беспокоить нас. Если монстр или зверь нападёт, вы, девочки, должны координировать свои действия с рыцарями, чтобы позаботиться о них.

- Понятно. Я догадываюсь, о чём вы думаете, но предоставьте это нам.

- Да, спасибо. Что ж, мы уже чётко определили с ними линию ответственности, так что в том, что касается защиты, мы будем максимально полагаться на сопровождающих их рыцарей. Нет никакой необходимости для нашей стороны агрессивно выходить на передовую, - сказала Лизелотта, устало улыбаясь.

- Я очень ценю ваше внимание. Однако несколько месяцев назад ходили слухи, что в лесах к западу от Аманде постоянно пропадают искатели приключений. Мы не должны терять бдительность, - предупредила Ария Лизелотту.

Лизелотта поднесла руку ко рту и порылась в памяти. - Теперь, когда ты упомянула об этом, был такой отчёт. Исчезновения внезапно прекратились примерно два месяца назад, если я правильно помню...

- Мы послали поисковую группу, но они не смогли установить причину всего этого. Пропавший авантюрист, как правило, не является таким уж редким случаем, но завтра мы будем проходить через тот самый лес, поэтому я настоятельно прошу вас позаботиться о себе, - торжественно сказала Ария.

Лизелотта на мгновение задумалась. - Ты права, я буду иметь это в виду. Спасибо.

◇ ◇ ◇

На следующее утро Лизелотта взяла своих слуг и направилась в сад поместья баронета Бохсы. Хироаки, Флоры и Роанны ещё не было видно в саду, но рыцари герцога Гугенота уже собрались вместе с двумя конными экипажами.

Всего было восемь слуг, включая Арию, Натали, Козетту и Хлою, в то время как на стороне гугенотов было 26 рыцарей, среди которых были старший сын герцога Гугенота Стюарт Гугенот и второй сын маркиза Родана Альфонс Родан.

- Лизелотта, позвольте мне представить вас командиру и его помощникам, прежде чем мы отправимся, - сказал герцог Гугенот, заметив Лизелотту. Стюарт, Альфонс и ещё один рыцарь лет двадцати пяти подошли ближе. Тот шагнул вперёд первым.

- Меня зовут Раймонд Брандт. Для рыцаря большая честь сопровождать такую прекрасную женщину, как вы. Рад познакомиться с вами, леди Лизелотта, - почтительно приветствовал он её, с напыщенным видом опускаясь перед Лизелоттой на колени.

- Очень приятно познакомиться, мистер Реймонд. - Лизелотта грациозно приподняла подол юбки и ответила на приветствие.

- Двое молодых здесь - помощники Брандта, исполняющие обязанности надзирателей над младшими рыцарями. Стыдно признаться, но нам не хватает персонала. Чтобы они набирались опыта, молодых рыцарей активно подталкивали к новым заданиям. Во-первых, это Альфонс, сын маркиза Родана, - сказал герцог Гугенот.

- Я Альфонс Родан. Приятно познакомиться, леди Лизелотта. - Альфонс фыркнул с самодовольной улыбкой и гордо поздоровался.

- Рада познакомиться, господин Альфонс, - весело ответила Лизелотта.

- А это мой сын. Возможно, вы уже встречались с ним где-нибудь на званом обеде. Стюарт, представьтесь.

Стюарт пристально посмотрел на лицо Лизелотты, прежде чем низко поклонился. - Я Стюарт Гугенот. Приятно познакомиться.

- Я тоже рада познакомиться, - ответила Лизелотта с радостной улыбкой. 

- А теперь я представлю вам представителя моей гвардии. Это Ария, которая также работает моим старшей помощницей.

Альфонс широко раскрыл глаза от красоты Арии, прежде чем заговорить - ...Я не потерплю, чтобы вы, прекрасные дамы, не подвергали себя опасности. Вам не нужно выступать в качестве эскорта — нас, рыцарей, будет достаточно, чтобы защитить вас...

Лизелотта со смешком покачала головой. - Спасибо за внимание. Однако мои слуги тоже обучены бою, так что мы не отстанем от вас, рыцари.

- Ха-ха-ха, это приятно слышать, - от души рассмеялся Альфонс, глядя на стройную фигуру Арии. - Похоже, он не принял слова Лизелотты всерьёз.

- ...Ария? Ария, говоришь? Не могли бы вы быть Гувернанткой семьи... - Раймонд пристально посмотрел в лицо Арии и пробормотал. - Услышав слова Раймона, герцог Гугенот заговорил:

- Хм? Ты её знаешь, Реймонд?

- Она дочь семьи гувернантки виконта. Наши отцы хорошо знакомы друг с другом, но я не видел её с тех пор, как мы были молоды... - Сказал Раймонд, пристально глядя на Арию.

- Хм. Неудивительно, что она показалась мне знакомой... - понимающе произнёс герцог Гугенот, с некоторым подозрением глядя на Арию. Он удивился, почему дворянин из Бельтрама служит Лизелотте.

- Ты отрастила волосы... Мне всегда было интересно, что ты задумала. То, что случилось с твоей семьей, было, гм, несчастьем... Но ты ведь работала в замке после того, как бросила Королевскую академию Белтрама, верно? - нервно спросил Реймонд.

- Дочери разрушенного дома было трудно там оставаться, поэтому я ушла. Сейчас я служу леди Лизелотте, поэтому оставила своё королевство позади, - просто ответила Ария.

- Я вижу...

Это имеет смысл... - герцог Гугенот согласился с противоречивым выражением лица.

Тем временем Рэймонд выглядел так, будто хотел что-то сказать, наблюдая за Арией с тем же противоречивым выражением.

Лизелотта, казалось, заметила, что воздух становится тяжелее. - Она очень талантливый человек, понимаешь? После того, как она сбежала и начала работать авантюристкой, я разыскала её, чтобы она работала на меня. Теперь она одна из моих самых доверенных слуг, - гордо сказала она.

- Ха-ха-ха. Я полагаю, это означает, что наше королевство, к сожалению, отпустило особый талант, - герцог Гугенот открыто рассмеялся, присоединяясь к Лизелотте, чтобы сменить тему.

- Да, к счастью для меня. Но ни при каких обстоятельствах я не хотела бы вернуть её, к сожалению, - сказала Лизелотта, хихикая с улыбкой.

Поскольку, если отбросить все шутки, ты действительно особенный талант. - Нет? - Она посмотрела на Арию и слегка подмигнула.

- Большое спасибо. - Ария улыбнулась в ответ, испустив взрыв смеха.

◇ ◇ ◇

После обмена репликами с герцогом Гугенотом и его свитой Лизелотту отослал баронет Бохса. Она отправилась в Аманду в сопровождении большого отряда рыцарей герцога гугенота и её полностью экипированной свиты.

Дорога через лес была достаточно широка, чтобы три повозки, запряженные лошадьми, могли проехать мимо друг друга, но две повозки в их отряде двигались в одну линию, когда рыцари и слуги окружили их. В задней карете ехал герцог Гугенот, а в передней - Лизелотта, Флора, Роанна и Хироаки.

Хироаки небрежно зевнул и вытянул ноги в карете. - Мне всё ещё хочется спать, но приятно хоть раз покачаться в карете. И таким образом, я тоже смогу поболтать с вами в отдельной комнате. - Он оглядел симпатичных девушек, сопровождавших его, и удовлетворённо улыбнулся.

- Вы не должны терять бдительности, сэр Хироаки, - слегка надула губы Роанна, предупреждая Хироаки.

- Эй, Роанна, не надо так дуться. - Хироаки раздраженно ухмыльнулся.

- ...Я не дуюсь. У меня нет причин дуться. Я просто беспокоюсь, что сэр Хироаки окажется в опасности. - сказала Роанна мило раздражённым тоном.

- Ха-ха-ха, понятно, понятно. Однако я здесь, чтобы защитить Лизелотту, а не вас, ребята. - Хироаки весело рассмеялся, погладив по голове стоявшую рядом Роанну. Затем он посмотрел мимо Лизелотты, сидевшей наискосок от него, и остановил свой взгляд на Флоре, которая сидела напротив.

- ...Благодарю вас за внимание. Однако, как говорит Роанна, мне тоже было бы больно видеть героя в опасности. Пожалуйста, не дави на себя слишком сильно, - Лизелотта изобразила на лице похвальную улыбку, отвечая Хироаки.

- Ах, я не возражаю, если ты беспокоишься за меня, но неужели я действительно кажусь тебе таким ненадёжным? Я всё ещё герой, понимаешь? - Улыбка Хироаки стала горькой, когда он посмотрел на Лизелотту и остальных.

- Ты, конечно, самый надёжный. Однако вы не любите конфликтов, верно? Вы не хотите использовать свои силы героя, чтобы убивать людей. Разве не это ты сказал нам, когда мы впервые встретились? - сказала Роанна, вглядываясь в лицо Хироаки сбоку с болезненным выражением.

- Неужели герой действительно сказал такое? .. - Лизелотта слегка расширила глаза от любопытства.

- А, ты имеешь в виду, когда меня впервые вызвали? Теперь, когда вы упомянули об этом, я действительно сказал что-то в этом роде, - Хироаки посмотрел далеко в глаза, когда он неловко вспомнил прошлое.

- Из чистого любопытства я хотела бы услышать больше о том, когда вас вызвали. - Заинтересовавшись темой его вызова, Лизелотта решила спросить об этом несколько смело.

- А, вы хотите услышать обо мне? Да, в молодости я был довольно неопытен, но если это по просьбе самой Лизелотты, то конечно. Я тебе скажу, - радостно согласился Хироаки. Он начал разговорчиво болтать. - Ну, честно говоря, когда меня впервые вызвали в этот мир, я ничего не знал. Внезапно Флора оказалась рядом, говоря мне, что я герой или что-то ещё, чего я не понимаю. Кто-нибудь будет настороже, да?

- Должно быть, это было тяжёлое испытание... - заметила Лизелотта, призывая его продолжать.

- Как бы то ни было, я хотел знать, что происходит, поэтому выслушал её. И, конечно же, прозвучали банальные слова, которых я ожидал — что меня призвали как героя, чтобы помочь им. Они сказали мне, что герцог Гугенот и другие были в какой-то политической борьбе с нынешним правительством, на грани превращения в вооруженный конфликт. И, ну, вы ожидаете, что они будут искать мою силу, чтобы использовать её на войне, верно?

- Так вот почему ты сказал, что не хочешь использовать свою героическую силу, чтобы убивать других, - сказала Лизелотта, уловив общий ход истории Хироаки.

- Да. Более того, я не собирался становиться героем... До тех пор, пока я не услышал о ситуации с этими девушками и не решил, что должна быть тем, кто их защитит. Когда я узнал о положении героя, я понял, что есть вещи, которые я мог бы сделать на войне, кроме как убивать людей, - сказал Хироаки, глядя на Флору и Роанну.

И вот он стал героем, как и хотел герцог Гугенот, а? - подумала Лизелотта, но вслух ничего не сказала.

- Это замечательно, - похвалила она.

- Не говори так — я кажусь тебе избалованным ребёнком, переполненным чувством справедливости. Это не тот, кто я есть. Я не хочу, чтобы меня считали одним из этих отвратительных главных героев. - Хироаки пренебрежительно махнул рукой, от смущения отводя взгляд.

- Я не верю, что это так... - Лизелотта покачала головой.

- Да, всё именно так, как говорит леди Лизелотта, - одобрила Флора, и Роанна последовала её примеру.

- При всём моём уважении, я должна согласиться.

- Ах, не поймите меня неправильно. Причина, по которой я хочу избежать убийства людей, заключается в том, что я считаю это нарушением прав человека. В той стране, где я находился, независимо от обстоятельств, убийство считалось приговором к пожизненной изоляции от общества. И в любом случае — что идёт, то и приходит. Люди, как правило, мучаются плохими мыслями или чувством вины. Честно говоря, я тоже смотрю свысока на убийство людей. Даже если бы это было ради королевства, я не думаю, что герой должен совершать такой бесчеловечный поступок, - объяснил Хироаки, чётко излагая свои ценности.

- ...Теперь я понимаю ваши причины, - тихо и уклончиво ответила Лизелотта.

"Наверное, он не знает, сколько убийц окружает его сейчас", - подумала она про себя.

- Это ещё одна причина, почему я беспокоюсь. Нередко на дорогах, далеких от цивилизации, нападают чудовища и звери. Там могут быть даже бандиты. - Роанна кокетливо схватила Хироаки за рукав.

- Нет, я сомневаюсь, что какие-либо бандиты нападут на группу такого размера и силы. И если бы это было против монстра или зверя, я бы не удержался от использования моего Ямата-но ороти, чтобы уничтожить его, - сказал Хироаки, вызывающая ухмылка появилась на его лице.

- Нет никакой необходимости сэру Хироаки поднимать руку на простых монстров или зверей. Вы должны просто предоставить это рыцарскому эскорту, - умоляюще сказала Роанна.

Да, я была бы благодарна и за это. С точки зрения герцога Гугенота, я полагаю, он хочет увидеть героя в настоящем бою? Не похоже, что у него есть какой-то реальный опыт, в конце концов... - подумала Лизелотта, прежде чем устало вздохнуть.

- Однако это тоже входит в обязанности героя, верно? Порабощать или проявлять милосердие к тем, кто причинил зло другим людям. Теперь я стал героем. - Мне тоже следовало бы испытать нечто подобное, - сказал Хироаки, раздражённо вздохнув.

Лизелотта решила, что это прекрасная возможность спросить Хироаки о любом реальном боевом опыте.

- Нет. К сожалению, мой предыдущий мир был довольно мирным. Тем не менее, я не буду пресмыкаться перед простым монстром или зверем. Терпеть не могу такого хныканья. Ну, хотя они, возможно, и обидели людей, всё равно не слишком приятно лишать их жизни... - мрачно отозвался Хироаки.

- Ты действительно испытываешь сильную неприязнь к конфликтам. Сэр Хироаки, вы действительно так добры... - Выражение лица Роанны потемнело, когда она посмотрела на лицо Хироаки.

- Всё в порядке. В конце концов, я сейчас нахожусь в этом мире. Мой старый мир исчез. Вероятно, это необходимо для меня, чтобы слегка испытать некоторые реальные битвы и сказать моё истинное прощание с этим другим миром. - Хироаки, казалось, был полностью погружён в свои сентиментальные чувства, когда гладил Роанну по голове.

- Ты действительно замечательный человек, - сказала Роанна, прижимаясь к Хироаки.

Лизелотта тихо вздохнула и перевела взгляд на Флору, сидевшую рядом. Надеюсь, мы скоро прибудем в Аманде... Хм? - Она с некоторым запозданием поняла, что Флора молчала во время всего этого разговора.

- Принцесса Флора, как вы себя чувствуете? Надеюсь, поездка в экипаже не доставит вам слишком много неудобств... Пожалуйста, дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится, - предложила она с беспокойством.

- О нет, я в порядке. Спасибо за ваше внимание. - Флора смущённо улыбнулась и покачала головой.

- Приятно это слышать. Я не могла не заметить, что вы почти ничего не говорите... - сказала Лизелотта, наблюдая за лицом Флоры.

- Ах, нет, ммм. Я не очень хорошо умею говорить, поэтому чувствую себя спокойнее, просто слушая, как другие люди говорят так. Всё, что говорит сэр Хироаки, для меня ново, так что... - Флора извинилась, застенчиво улыбаясь.

- ...О, тогда прошу прощения за предположение. Но не могли бы вы немного поговорить со мной? Я хотела бы многое услышать от вас, если это возможно.

- О, с удовольствием, - весело согласилась Флора. Хироаки, подслушавший их разговор со своего места напротив, возразил:

- Эй, эй, не забывай и о нас.

- ...Конечно. Итак, с чего начнём? - Флора, вероятно, стала бы говорить меньше, если бы Хироаки присоединился к разговору, но Лизелотта не могла ему отказать. Она знала, что ей придётся вести беседу, и неохотно приняла предложение Хироаки.

◇ ◇ ◇

В то время как Лизелотта и остальные неуклонно продвигались по дороге...

Высоко в небесах летел посол Империи Проксия Рейсс, облачённый в свой чёрный плащ. - Охрана оказалась тяжелее, чем я ожидал. Сопровождение фракции герцога Гугенота было совершенно незапланированным. Всё это было хорошо и отлично, посылая Злую Чёрную Виверну вперёд, чтобы прервать их дело, но что теперь?..

Рейсс наблюдал за отрядом Лизелотты острыми глазами; внизу Лизелотта и остальные не выказывали никаких признаков осознания присутствия Рейсса над их головами, когда они ехали к Аманде.

Первоначальная цель состояла только в том, чтобы захватить Лизелотту Критию, но это делает атаку гораздо более сложной. Однако присутствие принцессы Флоры - приятный сюрприз. "Если мы будем действовать осторожно, то сможем контролировать отношения между фракцией гугенотов и королевством Галарк", - подумал Рейсс с холодной ухмылкой на губах. Он ни за что не упустит такой возможности.

А это значит, что мне придётся немного потратиться. Я хотел приберечь это для нападения на Аманде, но было бы неплохо проверить, как далеко выросли нынешние герои.

Не так много времени прошло с тех пор, как они уехали из Нора, поэтому Рейсс неторопливо обдумывал, когда ему следует начать свой план с приятным выражением в глазах. Он решил понаблюдать за ними ещё немного.

http://tl.rulate.ru/book/59753/1545274

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь