Готовый перевод Seirei Gensouki: Spirit Chronicles / Сэйрей Генсуки: Хроники духов (M): Том 7. Глава 4: Извинения

Позже той же ночью, в офисе в поместье Лизелотты в Аманде...

- ...И вот что случилось. - Служащий в комнате и персонал за пределами комнаты присутствовали во время всего испытания, и их показания совпадают друг с другом, так что можно с уверенностью предположить, что это факты, - ровным голосом сообщила Ария Лизелотте и герцогу Гугеноту. Она только что закончила объяснять, какие неприятности вызвали Стюарт и Альфонс.

Стулья для гостей в комнате были заняты Лизелоттой и герцогом Гугенотом, на лицах которых застыло страдальческое выражение. По комнате разлился неприятный воздух.

- ...Я искренне сожалею об этом, - сказал герцог Гугенот после паузы. Он сидел напротив Лизелотты, низко склонив голову.

- Нет... Ну что ж, посмотрим... А пока я приму ваши извинения, - сказала Лизелотта, заикаясь от извинений герцога Гугенота; у неё не было выбора, поскольку что-то действительно произошло, и были другие вещи, которые нужно было расставить по приоритетам, прежде чем тратить время на выяснение того, кто виноват прямо сейчас.

- Эти дураки... - Герцог Гугенот пробормотал себе под нос ужасающе холодным голосом:

- А как насчёт сэра Харуто? - Лизелотта тихо вздохнула, прежде чем повернуться к Арии.

- Поскольку уже поздняя ночь и Харуто был очевидной жертвой в этом деле, помимо того, что он был нашим ценным гостем, я попросила его отдохнуть в гостинице. Я действительно принесла ему извинения на месте происшествия в спешке, но я сообщила ему, что вы будете извиняться непосредственно перед ним завтра, госпожа, - почтительно ответила Ария. Именно она собрала все подробности в гостинице.

Суета Стюарта и Альфонса была подслушана не только персоналом, но и некоторыми клиентами, так что у них не было возможности оправдаться.

Кроме того, служащий, находившийся в комнате, дал показания в качестве третьей стороны, и дежуривший снаружи персонал также спокойно наблюдал за ситуацией, и все они подтвердили, что ни одна вина не лежит на Рио. Кроме того, девочки, которые пришли туда вместе со Стюартом и Альфонсом, показали, что виноваты были оба мальчика, когда их увели из комнаты. Они не чувствовали причин сворачивать со своего пути, чтобы защитить этих двоих, особенно после того, как человек, отвечающий за надзор за их городом, появился во плоти.

В этот момент Рио вежливо вернули в его комнату, а Стюарта и Альфонса связали и отправили в поместье Лизелотты. Для протокола, Селия и Айша были возвращены в свои комнаты по решению Рио до прибытия Арии, оставив Рио одного, чтобы ответить на вопросы, но избегая конфронтации с Арией.

- ...Понятно. Тогда я зайду завтра утром, чтобы извиниться, - сказала Лизелотта с горечью.

Это наихудшее из возможных событий. Я не хотела, чтобы он считал нас высокомерными аристократами... но подобный инцидент определённо заставит его стать более осторожным.

Было много простолюдинов, которые придерживались предвзятого мнения о дворянах как о высокомерных. Хотя это было связано с фактическим количеством дворян, которые высокомерно относились к простому народу, Лизелотта не считала это хорошей вещью. Для такого торговца, как Лизелотта, общение с людьми начиналось с доверия — очевидно, никто не заключал торговых сделок с тем, кому не мог доверять.

- Понятно. Тогда я сделаю соответствующие приготовления, - почтительно сказала Ария.

- В то время как я не хотел бы ничего больше, как сопровождать вас... - прервал герцог Гугенот с ужасно расстроенными словами, замолкая.

- ...Мне больно это говорить, но, учитывая ваше положение отца сэра Стюарта, возможно, будет лучше, если вы не появитесь перед сэром Харуто, чтобы не сделать его более осторожным, - с трудом проговорила Лизелотта. Она опасалась, что Рио не захочет видеть родителя нападавшего, вместо этого предпочитая, чтобы виновный извинился непосредственно перед ним. Хотя, возможно, это не так.

- Я так и думал. - Герцог Гугенот нетерпеливо нахмурился.

- Вы позволите мне объяснить ситуацию от вашего имени сэру Харуто? После этого я подготовлю для вас подходящую возможность извиниться, - предложила Лизелотта ради герцога Гугенота.

- Конечно. Пожалуйста, передайте ему, что я не питаю к нему ничего, кроме добрых чувств, и намерен должным образом уладить дела моего глупого сына, - немедленно согласился герцог Гугенот. Очень редко кто в положении герцога извинялся перед простолюдином, что, возможно, свидетельствовало о том, как высоко ценились навыки человека по имени Харуто.

- Поняла. - Как и Гугенот, Лизелотта высоко ценила Рио и не хотела, чтобы их отношения испортились из-за такого пустяка. Вот почему она должна была подходить к этому с предельной осторожностью и уважением.

Завтрашний день обещает быть долгим. - Лизелотта тихо вздохнула, чтобы прогнать усталость.

◇ ◇ ◇

Закончив беседу с Лизелоттой, герцог Гугенот вызвал Стюарта и Альфонса в гостевую спальню, где он остановился. Увидев их лица, герцог Гугенот выплюнул презрительные слова, полные ярости.

- Вы полные идиоты...

...Стюарт и Альфонс затряслись от ужаса. Они уже полностью протрезвели, их лица были бледны, как у призраков.

- О-отец, я... - начал было Стюарт, но герцог Гугенот без колебаний заткнул его.

- Молчать. Я почти ничего не ожидал от тебя, но этот случай оставил меня в полном разочаровании. Кажется, я уже говорил тебе... что следующего раза не будет, - сказал герцог Гугенот Стюарту, и в его словах прозвучала холодная ярость.

- Н-но...

- Я сказал - молчать.

- ... - У Стюарта не было другого выбора, кроме как молчать.

- Испортил мои отношения с фехтовальщиком с такими способностями, замазал грязью моё имя и даже причинил Лизелотте такие большие неудобства. Радуйся, мальчик. Раз уж ты так этого хочешь, я лишу тебя наследства, - с усмешкой бросил герцог Гугенот.

- Л-лишить наследства?! Герцог Гугенот, это уже слишком! - в шоке возразил Альфонс герцогу Гугеноту.

Лишение наследства было системой, которая позволяла главе семьи лишать права наследования тех, кто имел на это право. Что касается частных наказаний, то это было второе по строгости наказание после отречения. В тот момент, когда о лишении наследства будет объявлено публично, Стюарт потеряет своё положение, чтобы стать следующим герцогом гугенотом, поэтому было понятно, что Альфонс поднимет шум.

- Я тоже не помню, чтобы позволял тебе говорить, Альфонс. - холодно спросил герцог Гугенот, глядя на него.

- Н-но это слишком из-за простой ссоры с простым простолюдином, мечником! - Альфонс вспыхнул, высмеивая Рио.

- Простой простолюдин? Он? Разве ты не видел своими глазами, как он владеет мечом? - сказал герцог Гугенот, с презрением глядя на Альфонса.

- ...Если отбросить навыки владения мечом, простолюдин есть простолюдин! - Чувствуя, что на него смотрят сверху вниз, Альфонс бесстрашно возразил:

- И что из этого? Ты считаешь себя гораздо более опытным, чем он? - Герцог Гугенот холодно ответил:

- Что ты сказал?! - На мгновение Альфонс забыл, что герцог Гугенот стоит выше него.

- Ты очень эмоциональный человек. Я понимаю... Возможно, вы подходите военным больше, чем политике. Хотя в любом случае вы были бы ужасно некомпетентны, - решительно заявил герцог Гугенот.

Альфонс достиг своего предела. - К-как ты смеешь! Мне всё равно, герцог ты или нет — возьми свои слова назад прямо сейчас!

- Я не чувствую в этом необходимости. Вы некомпетентны.

— Тогда ... Тогда я хотел бы услышать причину, по которой вы считаете меня некомпетентным! - спросил Альфонс, тяжело дыша через нос.

- ...Мы с Лизелоттой обсуждали, как переманить его на нашу сторону. И всё же вы, сильно недооценив его ценность, разрушили эту возможность. Если это не некомпетентность, то как мне её назвать? Он способен водить за нос трех минотавров. Не могли бы вы сделать то же самое? - Сильно раздражённый, герцог Гугенот задавал свои вопросы, чтобы спровоцировать молодого человека.

Три минотавра. Поскольку Альфонс видел их собственными глазами, он знал, какую угрозу они представляли. Вот почему Альфонс на мгновение успокоился... И всё же он не мог отступить.

- ...Если бы у меня тоже был заколдованный меч, тогда да.

- Заколдованный меч? Хахаха. Итак, теперь ты идёшь за мечом. Использование зачарованного меча также требует соответствующего количества таланта. Я не вижу у вас такого таланта, - сказал герцог Гугенот, даже не потрудившись пошутить.

Сделав только что смелое заявление, Альфонс тоже не мог легко отступить. - Э-это неправда!

- Даже несмотря на то, что вы двое пытались напасть на него, двое на одного, и вместо этого всё повернулось против вас? - воскликнул герцог Гугенот со смехом.

- Гм... - лицо Альфонса сморщилось от унижения, но внезапно направление разговора начало меняться.

- Но, ладно... Поскольку вы готовы зайти так далеко, я могу дать вам шанс очистить своё имя. Иначе я не смог бы смотреть в лицо твоему отцу, - вдруг сказал герцог Гугенот.

- Я ... я сделаю это! Пожалуйста, позвольте мне это сделать! - предложил Альфонс, не слушая подробностей. Это была ещё одна его часть, которую герцог Гугенот считал некомпетентной, но не указывал на это.

Герцог Гугенот наотрез успокоил Альфонса, прежде чем тот перешел к делу. - Хорошо, только сначала послушай. Учитывая количество монстров, которые напали на нас, Лизелотта хочет исследовать лес к западу от Аманда...

- Значит, вы хотите, чтобы я помог вам в расследовании? - сердито спросил Альфонс.

- Ну, не слишком ли ты быстро соображаешь. Там могут быть выжившие монстры, скрывающиеся в лесу... Если ты хорошо справишься с передовым отрядом, я замолвлю за тебя словечко перед твоим отцом. Конечно, если вы потерпите неудачу, вас отправят обратно в Роданию и посадят под домашний арест.

- Пожалуйста, позволь мне сделать это!

- Очень хорошо. Однако при условии, что ты искренне извинишься перед Харуто.

- Чт...! - Альфонс, который был готов и рвался уйти, упёрся на условие, которое поставил герцог гугенот.

- Что-то случилось? Являетесь ли вы компетентным человеком или нет - это совсем другой вопрос, чем извиняться за причинение неприятностей. Естественно, вы должны погасить эти долги. Я планирую вести переговоры с Лизелоттой, чтобы получить такую возможность для вас. О, и не забудь извиниться перед ней тоже, - сказал герцог Гугенот, загоняя Альфонса в угол своей хорошо продуманной логикой.

- ... Я понимаю. - Альфонс стиснул зубы от унижения и в конце концов кивнул. Прежде чем он понял это, у него не осталось других вариантов.

- Приятно это слышать. Тогда, может, потренируемся? Извинись за причиненные мне неудобства с этим инцидентом. Вложи в это своё сердце. Это касается и тебя, Стюарт, - беспечно потребовал герцог Гугенот.

- Что? - Неожиданное требование заставило Стюарта и Альфонса невольно замереть.

- В чём дело? Я же просил тебя извиниться. - холодно приказал герцог Гугенот.

При этих словах его сын вздрогнул. - П-пожалуйста, простите меня, отец, - задумчиво произнёс Стюарт.

- Гх... Мне очень жаль, герцог Гугенот, - тихо извинился Альфонс.

- Ничего не стоит. Вы имеете в виду "пожалуйста, примите мои извинения", нет? - сказал герцог Гугенот с тяжёлым раздражением.

- Ку... - Стюарт и Альфонс поморщились, но герцог Гугенот был совершенно серьёзен. Он не собирался проявлять к ним милосердия.

- ...Пожалуйста, примите мои извинения, - произнесли оба с крайним смущением, их голоса почти исчезли, когда они заговорили.

- По-моему, я просил вас искренне извиниться. Как насчёт того, чтобы хотя бы опустить головы? Лбы упираются в землю. Неужели ты даже этого не можешь? - Герцог Гугенот сплюнул с суровым разочарованием, не потрудившись скрыть раздражение в голосе.

- П-пожалуйста, примите мои извинения... - Стюарт в волнении распростёрся на земле, сильно потрясённый.

- Гу! С-Стюарт! - Альфонс чуть не лопнул от ярости, но, увидев, как Стюарт отбросил в сторону свою гордость, остановился.

- Что-то случилось, Альфонс? Если вы откажетесь это сделать, то можешь забыть о том, что мы только что обсуждали. В противном случае извинись сейчас же, - холодно посоветовал Альфонсу герцог Гугенот.

- ...- Тело Альфонса дрожало от гнева, но через мгновение он упал на колени.

В этот день он испытал величайшее унижение в своей жизни.

◇ ◇ ◇

На следующее утро Рио и девочки мирно завтракали вместе, совершенно не похожие друг на друга по сравнению с предыдущей ночью.

- Принимая во внимание все обстоятельства, прошлая ночь была мучительной на мгновение. Моё сердце всё ещё колотится. Ты уверен, что теперь всё в порядке? Мы не будем вовлечены ни во что странное? - Селия обеспокоенно посмотрела на Рио.

- Да. Ария твёрдо поклялась, что ничего плохого из этого для нас не выйдет. Она хотела, чтобы мы доверились Лизелотте. - Рио улыбнулся и кивнул, чтобы успокоить Селию.

- Я вижу... И всё же - Селия озабоченно кивнула.

- ...Прости, я причинил тебе много беспокойства, отправившись со мной. Как насчёт того, чтобы вы с Айшей с сегодняшнего дня оставались в каменном доме? - предложил он. Селия уже проявляла особую осторожность, чтобы не столкнуться со своей старой подругой Арией, и теперь она была втянута в инцидент со своими бывшими учениками непредвиденным образом. Со вчерашнего дня это была одна проблема за другой.

- Нет! Я в порядке, правда! - Селия взволнованно покачала головой.

- Но... - Рио нахмурился.

- Я в порядке, - сказал я. Не похоже, что такие проблемы будут случаться каждый день, верно? - спросила Селия с натянутой улыбкой.

- Но так ты не сможешь нормально отдохнуть.

- Всё в порядке. В любом случае, я не хочу разлучаться с тобой, - воля Селии была тверда - это были её истинные чувства.

- ... - Не зная, что сказать, Рио просто не находил слов.

- А, э-это просто потому, что я волнуюсь! - Селия, должно быть, сочла свои слова неловкими, так как её слова прозвучали взволнованно.

Рио хихикнул и счастливо улыбнулась. - Ладно. Спасибо.

- Д-да. В любом случае, разве сейчас не опасно за пределами Аманде? С таким количеством монстров, скрывающихся и всё такое... - быстро спросила Селия, пытаясь скрыть смущение. Тем не менее, она была права: окраины Аманде были определенно опасны в данный момент. Тем не менее, то, что окраины Аманде были закрыты, не мешало им держаться подальше от города, а с Айшей там всё, что могло случиться, будет легко улажено.

- ...Да, ты права, - сказал Рио, уважая решение Селии. - Тогда мы останемся в этой гостинице. Всё равно спасибо, Айша.

Айша молча запихивала еду в рот, но когда Рио обратился к ней, она тихо согласилась. - Не беспокойся. Если случится худшее, мы можем просто сбежать.

Рио был ошеломлён на секунду, прежде чем усмехнулся - ...Просто беги. Беги, а? Ахаха, ну, я думаю.

- Эй, тут не до смеха. Что мы будем делать, если до этого действительно дойдёт? - пожаловалась Селия, но при этом мягко улыбнулась.

- Предоставь это мне. Бегство от гнета власти - моя специальность, - шутливо сказал Рио, пожимая плечами.

- Боже, - пробормотала Селия, раздражённо улыбаясь.

◇ ◇ ◇

После того как они втроём позавтракали и вернулись в свои комнаты, карета Лизелотты прибыла как нельзя кстати.

Лизелотта вышла из экипажа и привела в комнату Рио только Арию в качестве своей служанки. Затем она вежливо постучала в дверь.

Дверь тут же открылась, и вышел Рио. - О боже, леди Лизелотта. Доброе утро вам.

- Доброе утро, сэр Харуто, Прошу прощения за вторжение в столь ранний час. Я обращаюсь к вам сегодня, чтобы принести извинения за вчерашний инцидент и объяснить, как он был улажен. Можно вас на минутку? - Увидев Рио, Лизелотта вежливо поклонилась. Позади неё Ария тоже наклонила голову.

- Да, конечно. Я заранее получил известие от Арии, но не ожидал, что вы нанесете визит лично, леди Лизелотта. Я бы пошёл к вам, если бы вы дали слово. - В конце концов, Рио предполагал, что гонец явится за ним в его поместье.

- Тот, перед кем извиняются, не должен отвечать на капризы того, кто виноват, - сказала Лизелотта с обеспокоенным лицом.

- Я ценю ваше внимание. Пожалуйста, входите... Если это нормально? Может быть, вы предпочитаете какое-нибудь другое место? - Рио, казалось, почувствовал искренность Лизелотты, когда в ответ склонил голову и пригласил её войти в комнату. Однако он колебался, стоит ли приглашать её в свою комнату или менять место жительства. Лизелотта, казалось, чувствовала то же самое.

- М-м-м, где тебе удобно, там и хорошо.

- Тогда, пожалуйста, заходите, - сказал Рио, решив пригласить её войти. - Мы можем поболтать в гостиной.

Это был сомнительный выбор - пригласить Арию в одну комнату с Селией, но так как они остановились в такой экстравагантной гостинице бесплатно, было только правильно представить их человеку, который нанёс им прямой визит. Он планировал быстро познакомить Селию и Айшу с Лизелоттой и Арией, а потом отпустить их. Однако —

- Понятно. Тогда ты останешься здесь охранять, - приказала Арии Лизелотта.

- Да, миледи. - Ария почтительно кивнула. Обычно было бы немыслимо, чтобы кто-то столь высокого ранга, как Лизелотта, вторгся во владения совершенно незнакомого незнакомца без охраны.

- ...Тогда сюда, - несмотря на то, что он был застигнут врасплох, Рио пригласил Лизелотту в комнату. Он предположил, что это был ещё один способ для Лизелотты показать свою искренность.

Селия и Айша ждали внутри.

- Э-э... - Когда Лизелотта заметила их, её глаза расширились от удивления. Она часто встречалась с привлекательными людьми по работе, но эти двое были исключительно красивы. Как будто у них была аура, которую невозможно было выразить словами.

У-ух ты! Кто они? Они такие милые! Они оба слишком красивы, чтобы быть настоящими! - удивлённо подумала она. Однако она не позволила этому отразиться на своём лице.

- Я остановился в этой комнате с теми двумя, которых вы видите вон там. Белокурая девушка - Сесилия, а персиковая - Айша, - сказал Рио.

- Приятно познакомиться, я Сесилия, - вежливо поздоровалась Селия. Айша тоже официально поздоровалась и поклонилась.

- Я Айша. Рада познакомиться.

- ... Я Лизелотта Крития. Приятно познакомиться. Вы обе очень красивы, - Лизелотта ответила на приветствие в лёгком оцепенении, высказав свои мысли прямо вслух.

- Что ж, большое вам спасибо, - сказала Селия с приветливой улыбкой.

"Профессор, конечно, к этому привыкла", - подумал Рио, пораженный дружелюбием Селии.

- Тогда, может быть, вы двое подождёте в задней комнате? Мне нужно кое-что обсудить с леди Лизелоттой насчёт вчерашнего вечера.

- Ага, мы знаем. - Айша кивнула в знак согласия, направляясь в заднюю комнату.

Селия почтительно опустила голову и последовала за Айшей. - Прошу нас извинить.

- Присаживайтесь, пожалуйста, - Рио предложил Лизелотте место во главе стола.

- ...Да, спасибо. - Обычно Лизелотта никогда не колебалась перед кем-либо, каким бы знатным или богатым купцом они ни были, но в этот момент она выбрала место пониже с лёгкой нервозностью. Она не могла сидеть в главном кресле, когда пришла извиниться.

Рио заметил, что выражение лица Лизелотты было довольно жёстким, и заговорил, продолжая стоять. - Ты, случайно, не нервничаешь?

Лизелотта на мгновение задумалась, прежде чем согласиться. - Нет, ммм... Возможно.

- На самом деле я чувствую то же самое. Сначала я приготовлю чай, так что, пожалуйста, подождите минутку.

Вопреки его словам, Рио мягко улыбнулся. Он отошёл в маленькую кухню и вскоре вернулся с подносом. Он поставил поднос на стол и сел напротив Лизелотты.

- Это займёт какое-то время, так что давайте начнём нашу дискуссию сначала, - предложил Рио спокойным тоном.

- М-м-м, мне очень жаль. Я здесь, чтобы извиниться, но я доставила вам столько неудобств. - Лизелотта несколько удручённо нахмурилась.

- Это совсем не проблема. Всё, что я сделал, - это поприветствовал вас чаем. - Рио с дружелюбной улыбкой покачал головой. Этого было достаточно, чтобы показать, что он не в плохом настроении.

- Я вам очень благодарна. Тогда, без промедления, могу я ещё раз принести свои самые искренние извинения за неприятности, которые произошли в моем магазине прошлой ночью? - Лизелотта со стыдом опустила голову и наконец заговорила о главном.

- Не думаю, что вам есть за что извиняться в связи с этим инцидентом, леди Лизелотта... - сказал Рио, нахмурившись. "Вчерашний спор-просто невезение", - подумал он. Он не жаловался на то, как трактир справился с этим. Если уж на то пошло, служащий гостиницы пытался защитить Рио и его компанию заранее, и расследование Арии тоже было проведено вежливо.

- Нет, это обязанность гостиницы — обеспечить клиенту комфортное время. Такую проблему следовало бы прекратить до того, как она дойдёт до вас, а для этого мы глубоко задумаемся о том, как мы можем сделать лучше, - извиняющимся тоном произнесла Лизелотта.

- Но те, кто вызвал это, были дворянами. Хотя они, возможно, пришли из другого королевства, разница в социальном статусе всё ещё затрудняла реакцию. В связи с этим я считаю, что персонал прошлой ночью отреагировал наилучшим образом, - осторожно предложил Рио.

В обществе с классовой системой люди не были равны. Как бы несправедливо это ни было, но бывают времена, когда приходится терпеть. Нарушить эти социальные связи и действовать так, как тебе заблагорассудится, значило бы нажить врага самому обществу.

- ...То, что произошло, было позором, - Лизелотта склонила голову с пристыженным выражением лица. Поскольку дело касалось дворян, то инцидент прошлой ночью действительно был им не по средствам. Несмотря на это, обращение с гостиницей должно было подвергнуться критике — но Рио этого не сделал. От этого стало ещё больнее.

- Это то, что есть... У нас нет претензий ни к персоналу гостиницы, ни к вам, леди Лизелотта. Во всяком случае, меня больше волнуют мои отношения с двумя другими участниками. Как мне теперь с ними обращаться? - спросил Рио, меняя тему. Независимо от официального вердикта об отсутствии вины на стороне Рио, всё ещё существовал страх, что власть имущие затаят на него злобу.

- Герцог Гугенот выразил желание извиниться перед вами. Он сказал, что те двое, что устроили переполох, получат по заслугам. Он хотел выразить свою величайшую искренность.

- ...Это так, - неуверенно кивнул Рио. Аристократы, как известно, были способны действовать совершенно противоположно своим словам, не моргнув глазом.

- Если герцог Гугенот или те двое, что устроили вчера скандал, когда-нибудь захотят от тебя ещё неприятностей, я обещаю быть на твоей стороне, - сказала Лизелотта, читая опасения Рио.

- ...Большое вам спасибо. Что касается нашей стороны, то для того, чтобы доказать, что этот инцидент был урегулирован мирным путем, было бы обнадёживающим получить контракт или документацию с компенсацией или урегулированием.

- Я понимаю. Тогда позвольте мне помочь с документацией в качестве посредника. - Лизелотта тут же согласилась.

"Похоже, он к этому привык", - подумала она с благоговейным трепетом, увидев, как быстро соображает Рио. Контракт будет иметь возможность сдерживать рецидивы. Опытные торговцы писали его всякий раз, когда возникал конфликт, но написание контрактов не было мыслительным процессом, который был бы у большинства простолюдинов. Если бы не Рио, Лизелотта предложила бы это сама.

- Большое вам спасибо. - Рио улыбнулся и потянулся за чайным сервизом. Переставив горячую воду, использованную для подогрева чашек, в другой сосуд, он начал наливать чай опытными руками.

- ...Вы, кажется, очень хорошо знакомы с этим, - заметила Лизелотта, восхищённая мастерством Рио.

- Один из моих спутников очень любит чай, поэтому мы часто пьём его вместе. - ответил Рио с нежной улыбкой.

- Это так... - с интересом произнесла Лизелотта. Тем временем Рио закончил разливать чай.

- Готово. Осторожно, он горячий, — сказал он, протягивая его Лизелотте.

- Спасибо. Я с нетерпением жду возможности попробовать, - сказала Лизелотта с улыбкой и изящно отхлебнула чай. - Восхитительно, - сказала она, широко раскрыв глаза.

Температура, время приготовления и сила вкуса были идеальными. Чайные листья были высшего качества, которые Лизелотта выбрала вручную для гостевых комнат, но тщательный способ, которым каждый шаг был завершён, был тем, что принесло вкус.

- Для меня большая честь это слышать, - Рио наклонил голову и сделал глоток чая.

Это замечательно. Наравне с чаем Ария наливает. Лизелотта остро смаковала вкус, прежде чем испустить лёгкий вздох от всего накопившегося стресса. Эти последние несколько дней были просто серией одной проблемы за другой, накапливающей довольно много умственного истощения.

- Я уверен, что вы очень заняты, так что мне не следует задерживать вас здесь слишком долго. А теперь, когда у нас появилась передышка, не возобновить ли нам нашу предыдущую беседу?

- Да. Затем, что касается мирового договора, я сначала сообщу герцогу Гугеноту о решении. Потом я подготовлю встречу между вами и герцогом Гугенотом, чтобы обсудить детали.

- Я понимаю. Мне жаль, что я обременяю вас, но я благодарю вас за помощь. - Рио низко склонил голову.

- Я тоже сожалею обо всех неприятностях, которые были причинены вам.

- Нет, пожалуйста, пусть это вас не беспокоит, - Рио ласково покачал головой Лизелотте, которая склонила голову в ответ.

- Премного благодарна. Кроме того, если вам будет удобно, я хотела бы пригласить вас сегодня на ланч у меня, как мы и обещали вчера. Разумеется, приглашены и ваши спутницы, - сказала Лизелотта.

- ...Прошу прощения. Не могли бы вы извинить тех двоих из моей компании? Они всё ещё немного устали и оправляются от потрясения прошлой ночи, - попросил Рио, сообщая о своём намерении присутствовать в одиночестве.

- Я понимаю. Должно быть, они уже через многое прошли. Пожалуйста, передайте им мои извинения. Если будет возможность в будущем, я тоже извинюсь перед ними напрямую, - тут же согласилась Лизелотта, смущённо хмурясь.

- Да, я обязательно передам.

◇ ◇ ◇

После этого Рио и Лизелотта отправились в её поместье. Было ещё утро, поэтому они решили поработать над составлением контракта до ужина.

Сначала Рио провели в приемную, где он недолго прождал, прежде чем его провели в гостиную, которой Лизелотта пользовалась ежедневно. Там его ждал герцог Гугенот, открывший рот, чтобы прежде всего извиниться перед Рио.

Лизелотта, должно быть, застала герцога Гугенота врасплох, пока Рио находился в приёмной, так как они немедленно приступили к составлению контракта. Существовала стандартная форма расчётных договоров, которую они использовали в качестве основы для обсуждения деталей соответствующих договоров.

Обычно при обсуждении условий мирового соглашения преступник и жертва обсуждают факты и условия, о которых договаривается мировое соглашение. Если соглашение не удавалось достичь, конфликт возникал снова, но на этот раз даже Рио был удивлён тем, насколько сговорчив герцог Гугенот. Герцог Гугенот должен был присутствовать в качестве представителя Стюарта и Альфонса, но он принимал все факты и постоянно предлагал условия, благоприятные для Рио.

Например, он представил сумму компенсации, намного превосходящую типичный случай, подобный их, приказ, запрещающий Стюарту и Альфонсу причинять вред Рио и его двум компаньонам в будущем, и наказание, если оно будет нарушено...

Между тем, всё, чем был бы обременен Рио, - это невозможность не упоминать о действиях Стюарта и Альфонса третьим лицам, без особых наказаний, если бы он нарушил это условие. Рио в любом случае не собирался его распространять, так что это была не слишком обременительная ноша.

Итак, все компромиссы были сделаны на стороне герцога Гугенота. В результате проект контракта был завершён в гораздо более короткие сроки, чем ожидалось. Герцог Гугенот перевёл дух и обратился к Рио и Лизелотте:

- Полагаю, на данный момент этого достаточно. У вас двоих есть ещё какие-нибудь проблемы?

- В данный момент у меня нет особых возражений, но что-то может прийти в голову позже. Я хотела бы подумать об этом в течение нескольких дней, прежде чем официально оформить контракт. Вас это устроит, господин Харуто? - спросила Лизелотта, глядя на Рио.

- Да, я действительно чувствую, что это немного односторонне в мою пользу, но если у вас нет проблем с этим... - Рио кивнул в лёгком замешательстве.

- Конечно, так оно и будет, ведь вы ни в чём не виноваты, - сказал герцог Гугенот с приветливой улыбкой. Трудно было поверить, что он был тем самым человеком, который однажды возложил ложное обвинение на невинную голову Рио и превратил Латифу в убийцу.

- ...Спасибо за внимание. - Несмотря на то, что всё это показалось Ему довольно странным, Рио почтительно склонил голову.

- В таком случае, Лизелотта, можно ли поручить вам, как третьей стороне, детальную формулировку и составление первоначального контракта? - спросил герцог Гугенот.

- Да, предоставь это мне, - с готовностью кивнула Лизелотта.

Герцог Гугенот склонил голову перед Лизелоттой, затем повернулся к Рио и ещё раз извинился. - Извините за беспокойство. И Харуто, я ещё раз прошу прощения за всё. Поступки моего глупого сына причинили тебе огромную боль, и я искренне сожалею об этом.

- Нет, если вопрос будет решен окончательно, то у меня больше нет никаких забот по этому поводу. - Рио покачал головой.

- ...Мне больно это признавать, но я мало времени проводил с сыном, когда он был моложе, занимаясь своими обязанностями. К сожалению, он вырос снисходительным сыном. Тем не менее, я клянусь как его родитель, чтобы он искупить свои грехи должным образом. Для этого у меня есть к вам одна просьба... - сказал герцог Гугенот, наблюдая за выражением лица Рио.

- В чём дело? - Рио настороженно наклонил голову.

- Если вы позволите, не могли бы вы дать им возможность лично извиниться? С тех пор они глубоко задумались о своих действиях. Может быть, это из-за их собственного эго, но они хотят извиниться перед вами, - сказал герцог Гугенот с натянутой улыбкой.

- ...Конечно, я не возражаю. - Рио нерешительно кивнул.

- Спасибо. А потом - Ария. Не могли бы вы привести их сюда? - Герцог Гугенот окликнул Арию, которая молча ждала в углу комнаты.

- Поняла. - Ария кивнула, открыла дверь и вышла наружу.

- Они уже были готовы в соседней комнате. Это не займёт много времени, - признал герцог Гугенот. Конечно же, Ария вернулась даже не минутой позже, открыв дверь.

- Прошу прощения. - Открывая дверь, Ария пригласила Стюарта и Альфонса войти. От них двоих исходил чрезвычайно мрачный вид.

- ...Извините, - Двое вошли в комнату, поздоровавшись довольно унылыми голосами.

Глаза Рио расширились от внезапной перемены в Стюарте и Альфонсе. Трудно было думать о них как о тех же самых людях, которые приставали к девушкам и развлекались в приподнятом настроении прошлой ночью.

- Иди сюда.

- Да, сэр... - Как и было приказано, они подошли к герцогу Гугеноту.

- Хорошо для тебя - Харуто согласился дать тебе шанс извиниться. Убедись, что принесешь достойные извинения и поблагодаришь его за великодушие, - спокойно и тихо сказал герцог Гугенот Стюарту и Альфонсу. Стюарт первым опустился на колени перед Рио.

- ...Пожалуйста, примите мои извинения. Я глубоко раскаиваюсь в том, что прошлой ночью напился и позволил всему выйти из-под контроля. - Стюарт извинился перед Рио.

- Пожалуйста, примите мои извинения. - коротко сказал Альфонс, опустившись на колени и уткнувшись лбом в землю. Его голос и тело дрожали. Какие именно эмоции пронзали его? Для Рио, который знал их со школьных лет, это была совершенно шокирующая сцена.

Впрочем, как бы сильно они ни бились лбами в школьные годы, Рио не испытывал удовлетворения, глядя, как они вечно падают ниц. Скорее, это были люди, о которых Рио больше не заботился. Дело даже не в том, простить их или нет.

- ... Всё в порядке, пожалуйста, поднимите головы. - сказал Рио довольно резким голосом, принимая их извинения сразу. Лизелотта наблюдала за лицом Рио со стороны.

После этого Стюарт и Альфонс немедленно покинули комнату. Остальные члены клуба мило беседовали, пока не появилась Натали и не сообщила, что обед готов.

◇ ◇ ◇

Во главе с Арией и Натали Рио и остальные вошли в обеденный зал особняка. В комнате стоял длинный прямоугольный обеденный стол, за которым сидели Флора, Роанна и Саката Хироаки. Там Хироаки болтал без умолку.

- А, господин Харуто. - Когда Флора заметила, что они вошли в комнату, она окликнула Рио с дружеской улыбкой.

..Рио был ошеломлён тем, что его имя было названо, а не Лизелотта или герцог Гугенот с ним, но он не позволил этому отразиться на своем лице.

- Приятно снова оказаться в вашем обществе, принцесса Флора. Леди Роанна и сэр Хироаки тоже. - Рио положил правую руку на грудь и почтительно склонил голову.

- Эй, я слышал о том, с чем тебе пришлось иметь дело, - сказал Хироаки Рио.

- Вовсе нет, всё было решено без особых проблем, - ответил Рио с натянутой улыбкой.

- Действительно. Ну, тогда садись, - Хироаки пригласил Рио сесть, как будто это был его собственный дом.

- Да, пожалуйста, присаживайтесь. Сэр Харуто, герцог Гугенот, - настаивала Лизелотта.

- Тогда я присоединюсь к вам за столом, - герцог Гугенот, не выказывая ни малейшего колебания, спокойно опустился в кресло.

- Сюда, сэр Харуто. - Ария выбрала место для Рио и тихо вытащила его в приглашении.

- ...Тогда прошу прощения. - Рио нервно сел; Флора сидела рядом с ним.

- М-м-м, я знаю, что мы все уже расселись, но не возражаете, если мы тоже присоединимся к вам? - спросила Флора, вглядываясь в лицо Рио.

- Я полагаю, что, если уж на то пошло, я должен спросить, могу ли я быть здесь со всеми остальными? - Рио думал, что он будет обедать только с Лизелоттой и герцогом Гугенотом, поэтому он был ошеломлён. Между прочим, Лизелотта не знала, что Флора и остальные находятся в комнате, пока не вошла сама, но в любом случае распорядилась, чтобы её слуги приготовились заранее, так что она не особенно удивилась.

- Э-э, я уверен, что всё в порядке. В конце концов, это собрание благодарности тебе. Ужин с героем и принцессой - это редкий опыт. Чувствуешь себя привилегированным, да? - Хироаки фыркнул с самодовольным видом.

Несмотря на то, что Рио был главным объектом внимания собравшихся, Хироаки вёл себя так, словно был хозяином дома. Тем не менее, он был героем наравне со слугой божьим, так что это было в некотором роде мило.

- Да, это большая честь, - дружелюбно согласился Рио.

- Это не официальное мероприятие, так что, пожалуйста, расслабьтесь и наслаждайтесь. На сегодня приготовлены самые качественные продукты, - несколько извиняющимся тоном произнесла Лизелотта. Несмотря на то, что Она организовала это мероприятие, чтобы выразить свою признательность, Рио уже сейчас готовилась принять других.

Рио изобразил приветливую улыбку и весело поблагодарил её. - Спасибо за ваше внимание.

◇ ◇ ◇

После этого слуги Лизелотты внесли в дом посуду, и вся компания незамедлительно приступила к обеду. Поскольку это не было официальным мероприятием, обед не был подан в полном объёме, а скорее всё было принесено сразу и разложено на столе, как на пиру. Если кто-то хотел получить вторую порцию чего-то, что ему нравилось, он просил слуг подать что-нибудь для них.

Порядок рассадки также был неофициальным. Хироаки расположился на крайнем сиденье, рядом с ним расположилась Роанна, а Флора - напротив. Рядом с Флорой сидел Рио, рядом с Рио - Лизелотта, а напротив Лизелотты - герцог Гугенот.

- Мясо, как всегда, высшего сорта. Я могу сказать, что его тоже хорошенько поджарили. Повара в особняке Лизелотты знают своё дело, - сказал Хироаки с довольным выражением лица, с набитыми бифштексами щеками.

- Премного благодарна, - улыбнулась Лизелотта.

- Но..... когда я ем хорошее мясо, мне тоже всегда хочется риса, - тихо вздохнул Хироаки.

- На самом деле я использовала свои связи с Гильдией Рикка, чтобы приготовить немного риса... - сказала Лизелотта, и выражение её лица почему-то не выглядело слишком приятным.

- Что, правда? - спросил Хироаки, проявляя сильный интерес.

- Да. Вы ранее выражали желание съесть рис, поэтому я приготовила его именно так, как описали герой. Ария ... — сказала Лизелотта, обращаясь к Арии, которая ждала в комнате.

- Да, миледи. - Ария тихо кивнула и подошла к маленькому горшочку, оставленному на столике официанта. Она положила на тарелку немного риса и подала его Хироаки.

- Этот рис полагается есть как кашу, как обмолотую пшеницу. Он культивируется только в некоторых частях Страла и не особенно любим королевской семьей или знатью, так что я уверена, что некоторые из вас, возможно, впервые видят его, - сказала Лизелотта, обращаясь ко всем сидящим за столом.

В Страле было принято использовать в каше не рис, а другие зерна, но сама каша рассматривалась знатным классом как пища для низших классов. Обычно было бы невежливо принести этот ингредиент на обеденный стол королевской семьи и знати, но это была другая история, если бы Хироаки, герой, пожелал его.

- Так это тот рис, о котором сэр Хироаки часто говорил... - Флора посмотрела на тарелку, прежде чем с любопытством взглянуть на Хироаки.

В Страле тоже был рис? - Глаза Рио расширились от этого факта.

- Ха-ха, понятно. Ну, думаю, я мог бы попробовать. - Хироаки взял вилку и зачерпнул немного риса, глядя на него с усмешкой, прежде чем поднести ко рту.

- ...Тебе это нравится? - тихо спросила Лизелотта.

- А, это определённо рис. Это рис, но не тот, который мне нужен. - Хироаки разочарованно покачал головой.

- Значит, это всё-таки неудовлетворительно, - сказала Лизелотта с кривой улыбкой, как будто ожидала такой реакции.

- ...Что вы имеете в виду? - с любопытством спросила Флора, склонив голову набок.

- Она сухая, и рисовые зерна совсем не прилипают друг к другу. Проще говоря... это плохо. Это не тот тип зерна, который следует готовить и есть таким образом с самого начала. Хотя, наверное, оно будет вкусным, если превратить его в кашу и приправить... - объяснил Хироаки вместо Лизелотты.

- Я согласна. Вот почему я попросила своих поваров поэкспериментировать и приготовить что-нибудь вкусненькое. Хотите попробовать их стряпню? - тут же предложила Хироаки Лизелотта.

Заинтересовавшись, Хироаки от души кивнул. - Ой? Вы, конечно, хорошо подготовлены. Как и ожидалось от тебя. Конечно, принесите его.

- Тогда, Ария. Пожалуйста, приготовьте достаточно для всех.

- Да, миледи, - почтительно согласилась Ария и начала прислуживать вместе с другими служанками. Вскоре перед Рио появились две тарелки. В одном был обычный белый рис, а в другом - ризотто.

- Все, пожалуйста, попробуйте сравнить различия между двумя видами варёного риса, - весело заявила Лизелотта.

- Какая интересная идея... Я попробую. Хм... - сказал герцог Гугенот, начиная с белого риса.

Тем временем Хироаки уже съел ризотто. - Это здорово! Прямо как сырное ризотто! - радостно воскликнул он.

- Спасибо. Значит, сэр Хироаки знает об этом блюде. Как видите, он использует сыр. Вы сказали, это называется ризотто? - с любопытством спросила Лизелотта, улыбаясь.

- Да, так называется похожая еда в моём мире. Его приготовили по-другому, чем кашу, верно? - Хироаки кивнул, подтверждая это понимающим взглядом.

- Да, всё так, как вы и предполагали. Название блюда ещё не решено, поэтому мы воспользуемся случаем и назовем его в честь вашего ризотто, - сказала Лизелотта с усмешкой.

- Конечно, я не возражаю. - Хироаки удовлетворённо кивнул.

..Этот герой, неужели он не понимает, что Лизелотта могла воссоздать это ризотто, используя земные знания? - Рио мысленно усомнился. Однако сейчас у него не было причин перебивать и спрашивать, и он довольствовался тем, что спокойно наблюдал, не переступая границ.

Флора тоже откусила кусочек ризотто и с сияющей улыбкой поделилась своими мыслями. - Это... ризотто, да? Это очень вкусно.

- Да, я удивлена. - Похоже, Роанна тоже была довольна вкусом. Герцог Гугенот тоже благоговейно причмокивал.

- Мои комплименты шеф-повару. Подумать только, зерновая пища может быть такой вкусной...

- Рад видеть, что вам понравилось. - Лизелотта с радостью приняла их реакцию, прежде чем повернуться и спросить Рио, который тоже только что откусил кусочек ризотто. - А вы что думаете, господин Харуто?

- Это замечательно. Я никогда не думал, что снова буду есть рис, - сказал Рио с улыбкой. Лизелотта удивлённо посмотрела на него.

- ...Возможно ли, что вы ели рис раньше, сэр Харуто?

- Вообще-то да. Во время моих путешествий по разным странам. - Рио раскрыл ровно столько информации, сколько было в пределах истины. На самом деле он ел рис ежедневно и часто готовил ризотто, но решил не говорить этого вслух.

- А сколько вам было лет, когда вы отправились в путь, сэр Харуто? - нервно спросила Флора, заинтересованная путешествиями Рио.

- ...Мне было одиннадцать лет. - Рио ответил тем же номером, который он дал Арии раньше, на год меньше, когда он начал своё путешествие, на один год. Рио бежал из королевства Бельтрам, когда учился на шестом курсе Королевской академии, так что на самом деле ему было двенадцать.

- Одиннадцать... - тихо пробормотала Флора, явно расстроенная.

Хироаки прищурился, увидев выражение лица Флоры. - Если подумать, сколько тебе лет? - спросил он Рио.

- Мне шестнадцать.

- Ой. Значит, ровесница Роанны... И на год старше Флоры и Лизелотты. Но как вы путешествовали с такого юного возраста? В этом мире, если ты не дворянин, тебе придётся ходить повсюду. Хорошо... Я думаю, возможно, это как-то связано с твоими родителями?

- Нет, оба моих родителя умерли ещё до того, как я начал своё путешествие. В основном я путешествовал один, но часть пути я путешествовал с другими.

- А, понятно. Значит, твои родители уже умерли. Извини, что спрашиваю об этом, - Даже Хироаки почувствовал настроение и неловко почесал в затылке.

- Нет, пусть это тебя не беспокоит, - с улыбкой покачал головой Рио.

Однако Флора продвинулась дальше в допросе Рио. - Гм, тогда почему вы решили путешествовать в одиночку, сэр Харуто? Разве у вас не было места, где вы жили раньше?

При этих словах Лизелотта, Роанна и герцог Гугенот широко раскрыли глаза от любопытства, решив, что для Флоры это будет напористая позиция.

Задумчивым взглядом Рио подыскивал нужные слова. - На самом деле я искал человека, связанного с моими покойными родителями. Мои родители с самого начала были кочевниками, так что у них почти не было знакомых в этих краях, и они тоже не были очень привязаны к этой земле.

- ...Тогда где же вы жили изначально? - спросила Флора. Она полностью повернулась лицом к стоящему рядом с ней Рио, пристально вглядываясь в его лицо.

- Эй, сейчас. Флора. Не слишком ли ты теперь лезешь в его прошлое? - Не в силах продолжать просто смотреть, Хироаки предупредил Флору.

- Флора ахнула, приходя в себя. - Ах, нет... ммм. Это не то, что я имела в виду... Пожалуйста, прости меня! - в панике извинилась она перед Рио.

Чтобы не расстраивать Флору, Рио с дружеской улыбкой покачал головой. - Нет, не беспокойся. Во всяком случае, мне жаль, что я не могу сказать ничего более интересного.

- Нет-нет, ваша история меня очень заинтересовала. Но если оставить прошлое в стороне, ты планируешь когда-нибудь где-нибудь обосноваться? - Герцог Гугенот сместил фокус вопросов с прошлого Рио на его будущее.

- Это хорошая мысль. Я всё ещё в середине своего путешествия, так что пока не уверен. - Рио уклонился от ответа с вымученной улыбкой.

- Ха-ха-ха. В таком случае, не стесняйтесь поместить Королевство Бельтрам в поле вашего зрения как место постоянного проживания. С твоими навыками владения мечом я бы нанял тебя на хороших условиях. - Герцог Гугенот попытался решительно разведать Рио, всё время улыбаясь.

- О боже. Если мы говорим о фехтовальщике уровня сэра Харуто, я бы тоже хотела поставить там своё имя. - Лизелотта немедленно взяла герцога Гугенота под контроль.

- Боже мой, кажется, соперник уже появился.

- Ха-ха, ну конечно. Я не позволю тебе взять инициативу прямо у меня на глазах.

- Ха-ха-ха. В конце концов, мы не можем вечно оставаться в Аманде. Мы всегда нуждаемся в талантливых людях, поэтому возможность встретиться с кем-то подобным - это ценная возможность. Я должен извлечь из этого максимум пользы, - любезно сказал герцог Гугенот, глядя на Рио.

- ...Я благодарен за предложение. Если судьба когда-нибудь приведёт меня туда, я буду полагаться на тебя в это время, - сказал Рио, давая дипломатичный и безопасный ответ.

- Хм. Серьезно говоря, мы могли бы предоставить вам возможность использовать свои навыки меча столько, сколько вы хотите. И карьерный путь тоже. Не стесняйтесь рассматривать это как один из ваших вариантов в жизни. - Герцог Гугенот, по-видимому, не собирался заканчивать разговор на словах, обратившись к нему с энтузиазмом. Тем не менее, он не пытался сделать шаг вперёд слишком решительно, опасаясь неприятностей, которые Стюарт и Альфонс вызвали ранее.

- Я также буду рада приветствовать вас в любое время, - небрежно напомнила Рио Лизелотта.

- Ого, смотрите, о ком говорят в городе. Это рождение нового героя? - сказал Хироаки, заглушая шум.

- Нет, об этом не может быть и речи. Мне не сравниться с настоящим героем вроде тебя. В конце концов, легенда говорит о способности уничтожать армии монстров одним ударом. Если бы это было правдой, то уничтожение всего лишь горстки минотавров было бы смехотворным по сравнению с этим, - Довольно преувеличенно отрицал Рио, одновременно льстя Хироаки за то, что он был героем в этом процессе.

- А, ладно. Независимо от того, сколько усилий вы приложили, настоящие герои имеют статус и власть, ограниченные только ими. Стена, которую подделка никогда не сможет преодолеть, по крайней мере, так говорят. Но если вы знаете об этом, то, может быть, вы тоже могли бы сделать это где-нибудь. - Хироаки улыбнулся, теперь уже в хорошем настроении.

- Очень любезно с вашей стороны. - Рио почтительно склонил голову.

Тем временем Лизелотта с беспокойством наблюдала за Хироаки. - Кстати, о героях. Много ли вы слышали о героях, которых призывают по всей стране, сэр Харуто?

- Дай подумать... Я слышал, что в тех местах, где появлялись столбы света, вызывали героев. Ходили слухи, что в королевстве Галарк тоже появился герой... - Рио воспользовался случаем, чтобы спросить о герое Королевства Галарк. Поиск дополнительной информации о герое Королевства Галарк был одной из его целей, чтобы приблизиться к Лизелотте, поэтому он был очень благодарен за то, что эта тема была поднята.

- Технически замок ещё не раскрыл горожанам никакой информации, но трудно скрыть колонны, которые поднимались так заметно, - сказала Лизелотта с натянутой улыбкой.

- А, они сказали, что официально представят её на вечере, не так ли? Героиня Галарка, - устало вздохнул Хироаки.

- Вечерняя вечеринка... а леди? - неуверенно спросил Рио, подавляя переполнявшие его эмоции.

- Да, госпожа Сацуки Сумераги. Так зовут героя, призванного в наше королевство.

Конечно же, женщина была того же пола и имени, что и человек, которого искал Рио.

- Госпожа Сацуки Сумераги... - Это не могло быть простым совпадением. Рио был уверен, что герой, вызванный в Королевство Галарк, был старшеклассником Михару. Получение этой информации само по себе стоило того, чтобы приблизиться к Лизелотте.

- Вообще-то, сэр Хироаки тоже собирается посетить эту вечеринку. Мы также планируем раскрыть его там, - сказал герцог Гугенот, глядя на Хироаки.

- Ну, я не большой поклонник того, чтобы меня ставили на сцену, но я думаю, что это ещё одна часть того, чтобы быть героем. - Вопреки его словам, Хироаки пожал плечами с улыбкой, которая не казалась такой уж недовольной.

- ...Похоже, это событие высокого класса. - сказал Рио, широко раскрыв глаза.

- Вообще-то ходят слухи, что герой, призванный в Королевство Центостелла, тоже будет присутствовать. Однако это не подтверждено, и имя героя также скрыто до сих пор, - сказал герцог Гугенот.

- О боже... - с интересом произнёс Рио.

Наконец, большой скачок вперёд. Я могу сообщить Михару и остальным хорошие новости.

Он вздохнул с облегчением от того, что ситуация наконец-то изменилась к лучшему.

http://tl.rulate.ru/book/59753/1547287

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Этот Хироклоака мне очень напоминает героя(лол) из Арифуреты, такой же бесячий и бесполезный)
Развернуть
#
Не, не, не. Этот ещё хуже, намного хуже. Хотя оба те ещё идиоты, но этот более мерзкий.
Развернуть
#
Какого именно их же там целый класс)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь