Готовый перевод I Never Saved You... / Я никогда не спасала тебя...: Глава 64.

Глава 64.

Зрачки Сантэ стали тоньше:

– Судя по твоему лицу, похоже, что Дứан правильно объяснил, что такое условная магия.

– И ты заманил Ариэль, хотя знал всё. Ты уже знаешь, что это может закончиться смертью.

– Отлично. Так теперь я должен сочувствовать русалке? – резко переспросил в ответ Сантэ. – Офелия, ты, должно быть, неправильно поняла всё. Это был выбор Ариэль в той прошлой жизни – выйти на сушу. И она сделает этот выбор вновь, в этой жизни. Как я могу сочувствовать этому?

Была причина, по которой его тон был таким резким.

После встречи с Ариэль на побережье Сантэ отчётливо уловил чувство вины в словах Офелии.

Несмотря на то что она сказала, что смерть Ариэль была иронией судьбы, кажется, что она не может избавиться от чувства ответственности за это.

Жизнь человека в несколько раз короче жизни сирены, а их ещё и связывает столько вещей.

Для меня это совершенно непостижимо.

– Каждый живёт своей собственной жизнью, Офелия. Обвинять себя или нести ответственность за другого человека – это бремя, которое ты не должна нести.

Поскольку Офелия ощущала себя ответственной за выбор других, Сантэ вообще не мог понять её.

И ему было невыносимо смотреть, как она увязала в трагедии, которую не могла контролировать.

Было бы лучше, если бы Ариэль и этот человеческий мужчина полностью исчезли с её пути.

Вот почему я встретился с Ариэль. Если она хочет выйти на сушу, то вперёд. Просто не беспокойте больше эту занимательную женщину!

– Так…

– Так ты беспокоился обо мне, Сантэ, – Офелия прервала его. В её тоне слышался намёк на веселье. И поскольку их разговор привёл к этому моменту, она больше не могла отрицать это. – Я знаю, что ты находишь меня интересной.

Уголки губ Офелии приподнялись, образуя полумесяц. Волны, которые распространялись наружу от девушки, были такими же тихими, какими они были раньше, но эти волны стали больше, чем жизнь.

– Я сделаю происходящее более приятным для тебя. Просто оставайся рядом со мной.

В глазах Сантэ загорелся огонь. Поскольку он всегда жил близко к воде, он не мог припомнить ни одного другого случая, когда к нему приходило бы такое жгучее искушении, как сейчас.

Это действительно странная вещь.

Изначально сирены были теми, кто очаровывал людей в море.

И всё же я здесь, восхищённый тем, что остаюсь рядом с человеком.

*****

Глубокой ночью, когда не осталось ни единой тени…

Сантэ в одиночестве парил в расщелинах знакомых рифов.

Это место представляло собой изрезанный рифами остров, до которого не смог бы добраться ни один корабль. И всё же Сантэ мог найти дорогу сюда, даже когда его глаза были закрыты.

За этим островом находилось гнездо сирен. А ещё на некотором расстоянии дальше виднелась башня.

Это была магическая башня, названная в их честь – Сирена.

Когда Сантэ вошёл в открытое им окно, молодой мужчина, охранявший письменный стол, вздрогнул и натянул очки.

Так он заметил присутствие Сантэ:

– Сейчас несколько поздняя ночь, но Ваш визит довольно редок, Сантэ.

– Меня попросили доставить письмо.

Сантэ встречал довольно много людей, но этого человека он видел ровно пять раз.

Кажется, его зовут Мерсия.

  • Этот персонаж ранее был обозначен как ‘Леди Мерсия’, однако из-за почётного обращения, которое имеет нейтральный гендерный термин, произошла ошибка. Основываясь на имени англ. переводчик решил, что это девушка, но оказалось, что это мужчина. Прошу отнестись с пониманием к этой ошибке, в прошлых главах всё исправлено!

Я не интересуюсь человеческими делами, но знаю, что этот человек занимает довольно высокое положение в магической башне.

Эта комната с большими окнами является местом, в которое никто не может заглянуть даже мельком, если только он не принадлежит к классу высшего мага или ещё выше.

И, учитывая, что Дứан в прошлом останавливался здесь, я могу предположить, что этот человек является заместителем Лорда магической башни.

С длинными прямыми волосами и слегка опущенным взглядом, излучавшим мягкость, красивый молодой мужчина неустрашимо приблизился к Сантэ. Нет, если быть точным, он сел напротив Сантэ и, сорвав печать, заговорил:

– Это личная оценка, но я не думаю, что Вы отличный почтальон.

– Мы встречались ранее, ты просто выплёвываешь горькую оценку.

– Я не пытаюсь критиковать Вас. Я не вру, не так ли? Вы же сами говорили, что следить за кем-то больше трёх дней – это то, что Вы никогда не сделаете.

И Мерсия говорил это потому, что Сантэ, казалось, в последнее время всё чаще и чаще появлялся в этом месте.

Услышав эти слова, вместо ответа Сантэ вздёрнул подбородок. То, что сказал Мерсия, в какой-то степени было правильным.

Например, то, что гнездо сирен обычно пустовало.

Для сирен их гнездо было местом, куда они могли вернуться, когда им понадобится место для отдыха, но оно совсем не было похоже на дом, в котором они собирались жить.

Это было их жилище, однако сирены проводили гораздо больше времени снаружи.

Они часто выполняли поручения магической башни, путешествовали на материк и обратно, летали как им заблагорассудится, топили несколько кораблей.

Можно было считать чудом, если сирена оставалась на одном месте более трёх дней.

По своей природе сирены были существами, которые сегодня были на востоке, а завтра оказывались на западе.

Таким образом, недавние действия Сантэ были далеко не обычными.

Конечно, я пробыл в тех узких водах несколько дней.

Это действительно необычно, учитывая, что сирены – существа, которые могут пересечь континент за одну ночь, если захотят.

Однако если учесть, что я не планировал, чтобы это происходило с самого начала…

Я действительно не мальчик на побегушках.

Но когда Сантэ пришёл в себя, то обнаружил, что уже полностью сроднился с этой должностью. До такой степени, что он спокойно доставил это письмо, даже если уже была такая поздняя ночь.

Словно всё, что он находил интересным в этом мире, слилось воедино в самой Офелии.

Сантэ постоянно парил над водами Ладен.

В тот момент, когда перо, отданное девушке, ломалось и мана рассеивалась, Сантэ тянуло обратно, и он быстро летел в то место, словно зимородок.

  • Зимородки территориальные птицы, некоторые из них защищают свою территорию практически от любого животного, что проникает на него.

Ни за что. Когда я думаю о том, чтобы сделать то, о чём меня даже не просят, трудно сказать, что я просто предан делу.

Что-то вроде по-настоящему вредной характеристики, которая не предписана магом, или тайной встречи с Ариэль – я бы никогда не сделал это.

Но если эти действия действительно развлекают меня, тогда кто прав?

Как двусмысленно.

Определённо, находиться рядом с Офелией забавно. Однако каждый раз, когда я пытался отвернуться от неё, мне казалось, что зелёные спутанные водоросли удерживают меня. С тех пор как это чувство стало невыносимым, я думал, что не встречусь с ней в следующий раз. Но в тот момент, когда перо ломается, я лечу к ней обратно, словно ждал удобного случая…

Сантэ понимал, что это было что-то необычное, но ещё более странным было то, что у него, казалось, не хватало воли привести себя в порядок.

Также было очевидно, что Офелия была причиной этого странного явления. Однако вместо того, чтобы избегать её, чем больше Сантэ думал о ней, тем сильнее ему хотелось увидеть её.

Ощущение того, что он держит Офелию в своих объятьях, постоянно бродило в голове Сантэ.

Оно было чётким в его воспоминаниях.

Её сердцебиение, бьющееся так быстро, пока она была в его объятьях.

Её руки, держащиеся за его плечи из страха упасть.

Её тело, так близкое к его телу, разделённое лишь одеждой.

В то время Сантэ казалось, что он может прочесть волнения в лазурных глазах Офелии.

Это было потому, что всякий раз, когда девушка оказывалась в его объятьях, Сантэ взлетал высоко, на высоты, недоступные людям.

Он также не осознавал этого, но с нетерпением ждал возможности увидеть лицо Офелии, похожее на лепесток цветка, покрытый росой. Шальная мысль даже приходила в голову Сантэ – желание прикоснуться к её губам.

Но на этом всё и заканчивалось, оставались лишь его мысли и фантазии.

Прежде чем прийти сюда, чтобы встретиться с Мерсией, Сантэ был с Офелией.

Ты женщина, стоявшая на самом краю обрыва, бросила монету в море, сказав, что это её плата Харону.

Та женщина, погружённая в ночную тьму вокруг себя, смотрела на чёрно-белое море.

Почему ты думаешь, что это невозможно? Ты ведь знаешь, что это возможно.

Та женщина, которая на его нечестные слова тоже ответила обманом.

Какой бы интересной она ни была, какой бы очаровательной ни казалась, какими бы неприятными ни были её действия – корнем всего этого являлась она.

Как только Офелия закончила делать то, ради чего пришла сюда, она достала из рукава письмо.

Это было письмо с магической печатью на нём.

Это отчёт, написанный магами, пришедшими из башни. Но, видишь ли, они забыли взять с собой перо сирены.

Эти детишки кажутся беспечными.

Поэтому я прошу тебя сделать это. Я всё равно собиралась встретиться с тобой и подумала, что было бы неплохо, если бы ты доставил и это.

До самого конца Офелия хитро использовала Сантэ.

Она сказала, что приятно знать, что я прошёл весь путь до магической башни, однако… – в конце воспоминаний об этом губы Сантэ искривились.

Его воспоминания не заняли много времени. Пока Сантэ внутренне ворчал, Мерсия закончил просматривать письмо и вскоре заговорил:

– Похоже, Корнелли благополучно встретился с лордом Алехандро.

– Да. Думаю, сегодня у них было очень сентиментальное воссоединение.

– Вдобавок ко всему, Йенит также встала на сторону лорда Алехандро, несмотря на то что сама была в Ронен. Но что мне кажется странным, так это обычный человек, близкий к лорду Алехандро. Вы тоже встречались с этим человеком?

– Я встречался с ней. Я часто вижу её, когда бываю там.

Если быть точным, Сантэ отправился туда лишь для того, чтобы повидать Офелию, но он лгал гладко, даже не моргнув глазом.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/60064/1855832

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь