Готовый перевод The Strong Wife from Peasant Family / Трансмиграция: Сильная женщина из крестьянской семьи! ✅: Глава 47.1. Тигр вышел с младшей сестрой в зубах

Услышав про старика Ли, госпожа Лю подсознательно хотела отпустить ее, но рядом с ее ухом прозвучал голос Ли Бао Чжу.

- Ли Цинлин, не всегда используй дедушку, чтобы напугать бабушку. Если бы ты так часто не ходила и не жаловались дедушке, разве дедушка плохо обращался бы с бабушкой? Он привык слушать ее бабушку

Слова Ли Бао Чжу были стандартными и успешно вызвали гнев госпожи Лю.

Правильно все было сказано, раньше старик был очень послушен ей, но теперь, время от времени, он угрожал развестись с ней.

Во всем была виновата Ли Цинлин. Если бы не она, как бы этот старик поступил так с ней?

Эта маленькая неудачница делала все только для того, чтобы посеять раздор в их отношения с бабушкой. Если бы она не преподала ей сегодня урок, она не носила бы фамилию Лю.

- Ты должна отдать мне этого маленького цыпленка. Если ты не отдашь его мне, я позволю себе всем рассказать о том, как ты не по-сыновьи относишься к старикам. Госпожа Лю сердито посмотрела на Ли Цинлин и пригрозила ей.

Глаза Ли Цинлин потемнели, ее взгляд скользнул по самодовольной жемчужине Ли Бао. Не видя ее в течение длительного времени, Ли Бао Чжу обзавелась мозгами, она знала, как сеять раздор.

Уголок ее рта приподнялся в холодной улыбке, когда ее взгляд вернулся к мадам Лю.

- Бабушка, ты уверена, что хочешь устроить мне здесь неприятности? Хм? Если она боится мадам Лю, значит, она не Ли Цинлин, - если я случайно сказала что-то о прошлом, то не вини меня, в конце концов, я сделала это не нарочно.

- Ты... - мадам Лю стиснула зубы, глядя на Ли Цинлин. В этот момент Ли Цинлин на самом деле все еще осмеливалась угрожать ей и на самом деле совсем не смотрела ей в глаза:

- Ты все еще считаешь себя моей внучкой? А? Какая внучка из семьи стала бы так угрожать своей бабушке? Ли Цинлин становилась все смелее и смелее и она все больше и больше смотрела на нее сверху вниз.

Она была по-настоящему взбешена тем, что ей угрожали на каждом шагу.

И если это было так, то, кроме этих слов, могла ли мадам Лю сказать ей что-нибудь еще?

Ли Цинлин беспомощно скривила губы и ответила:

- Бабушка, ты разве не принимаешь меня за свою внучку? Люди всегда должны быть добры друг к другу. Как бабушка, она не была добра к своей внучке. Почему тогда она должна быть милой с такой бабушкой, как она? Она не святая, она любит все живое:

- Бабушка, я думаю, тебе лучше уйти, многие люди уже смотрят на нас. Если бы другие узнали, что бабушка украла курицу у внучки, то потеряла бы лицо в данной ситуации только ты. Это действительно не угроза. Это просто добрый совет. Послушаешь ты или нет - это твое личное дело.

Посмотрев на Ли Бао Чжу, которая собиралась заговорить, Ли Цинлин повернулась и сказала ей:

- Сестра Чжу, я советую тебе не провоцировать мои отношения с бабушкой. Подумай серьезно об этом, если бы твоя мать не нашептывала глупости на ухо твоей бабушке, как бы бабушка могла наделать столько глупостей и быть отруганной тобой?

Это было просто для того, чтобы посеять раздор, но она знала Ли Бао еще лучше.

- Ли Цинлин, не смей клеветать на мою мать. Думая о госпоже Линь, которая уже была наказана за свои действия, Ли Бао Чжу была так зла, что ее лицо покраснело. Если бы не Ли Цинлин, ее мать не была бы брошена сейчас одна.

Ли Цинлин расправила плечи, на ее лице появилось невинное выражение:

- Бабушка лучше знает, клевещу я на твою мать или нет. Когда она упомянула мадам Линь, выражение лица мадам Лю немного смягчилось. Воспользовавшись этой возможностью, она с небольшой силой ухватилась за куриную клетку и убрала ее подальше от них.

Так совпало, что Лю Чжимо вернулся назад. Он сидел на повозке, запряженной волами и когда увидел мадам Лю и Ли Бао Чжу, то сразу же окликнул Ли Цинлин.

Спрыгнув с повозки, запряженной волами, он поспешно подошел к Ли Цинлин. Он смерил ее взглядом, не оставив и следа, а затем спросил:

- В чем проблема?

Каждый раз, когда он встречал мадам Лю, ничего хорошего не происходило.

Увидев, что он вернулся, Ли Цинлин тихо вздохнула с облегчением. Она передала две куриные клетки, которые держала в руках, Лю Чжимо, так как цыплята теперь были в его руках, она хотела посмотреть, осмелится ли мадам Лю все еще попытаться забрать их у него?

Если бы она осмелилась это сделать, тогда Лю Чжимо закричал бы "украли" и у мадам Лю было бы достаточно проблем после этого.

Лю Чжимо холодно посмотрел на мадам Лю и Ли Бао Чжу. Видя, что они оба поморщились и не решаются сделать шаг вперед, он удовлетворенно отвернулся, опустил голову, посмотрел на Ли Цинлин и мягко сказал:

- Поедем, поедем домой. Сказав это, он отнес две клетки с цплятами обратно в повозку, запряженную волами.

Ли Цинлин повернулась на каблуках и пошла по стопам Лю Чжимо, держа Лю Чжимо за протянутую руку, она села на повозку, запряженную волами.

Увидев, что она успокоилась и пришла в исходное состояние, Лю Чжимо подозвал кучера, чтобы тот вел карету.

Увидев, что Лю Чжимо и Ли Цинлин ушли, Ли Бао Чжу недовольно сказала:

- Бабушка, ты это видела? У Ли Цинлин совсем нет совести. После того, как она купила так много вещей, она все еще не знает, должна ли она почитать тебя и своего дедушку. Если бы не глаза Лю Чжимо, которые были такими ужасающими, она бы уже давно вышла вперед, чтобы посмотреть, что Ли Цинлин купила такого, что заполнило тележку полностью. Похоже, то, что она открыла ларек в городе и заработала много денег, было правдой:

- Бабушка, посмотри, сколько Ли Цинлин купила разных вещей и продуктов. Похоже, она действительно заработала много денег.

Читайте на 50% дешевле https://mirnovel.ru/book/79

http://tl.rulate.ru/book/60609/1635228

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Вот их это вообще не должно волновать
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь