Готовый перевод Ye be warned. / Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря.: Глава 2. Как стать пиратом?

Гарри нес вахту на верхушке мачты - гнездо, как она называлась, по словам Джека, высматривая любые признаки земли или даже других кораблей. Там все ещё ничего не было видно. Прошло уже пару дней с тех пор, как Джек впервые поднял его на борт маленького корабля, и, хотя это было лучше, чем его маленькая доска, все еще мало чего оставалось, чем можно заняться в такой маленькой лодке.

И все же Гарри предстояло еще многому научиться.

Джек любил поговорить. А ещё больше он любил рассказывать истории, все из которых, как он утверждал, были из его жизни и были истинно правдивы. Но временами в некоторые из них было немного трудно поверить, например, как он схватил и связал двух черепах веревкой, которую сплел из волос с ног и со спины, чтобы сбежать с необитаемого острова.

Но все равно эти истории были очень интересными и слушать их было забавно.

И, несомненно, все это было лучше, чем проводить остаток лета с семейством Дурслей.

Этот человек также любил жаловаться на то, что Гарри "сухопутный". В действительности Гарри таким и был. Он признался Джеку, что никогда раньше не был в море и Джек от этого пришел в ужас.

Очевидно, что самопровозглашенный "самый лучший пират" никогда не стал бы считать землю своим домом. Джек утверждал, что быть в море - это значит для него быть свободным.

Порой бывало, что Гарри иногда сильно сомневался в здравомыслии этого человека, в конце концов, некоторые истории Джека были о сражениях с красными мундирами. Разве это не было старым термином, которым описывали британских солдат? Все это просто не имело особого смысла.

«Видишь что-нибудь, парень?» Джек окликнул его лёжа на импровизированном топчане.

«Нет, сэр.»

«Капитан,» в который раз пробормотал мужчина.

На данный момент это была самая частая его жалоба.

Гарри спустился вниз по снастям.

«Ты мог бы просто воспользоваться веревкой,» указал Джек на канат, который тянулся от гнезда к палубе.

Гарри пожал плечами.

Внезапно лодка затряслась, когда Джек вскочил, бросив в него что-то, и крикнул, «Защищайся!»

Гарри отшатнулся и не глядя поймал брошенный ему предмет. Осмотрев его, он увидел, что это меч и было большей удачей, что он оказался в ножнах, иначе его рука была бы порезана.

Он кинул взгляд на Джека, который вытаскивал свой собственный меч. Гарри тоже обнажил лезвие.

А потом Джек замахнулся на него мечом.

Гарри взвизгнул, отшатнулся назад и упал. «Поднимайся, маленький разбойник, и учись драться как следует.»

«Но тут, на самом деле, у нас не так много места!» запротестовал Гарри, даже когда начал вставать.

Джек ухмыльнулся, «Тем лучше для обучения. Значит, ты будешь уделять достаточное внимание правильной работе ногами.»

С этого и началось обучение Гарри тому, как пользоваться мечом, хотя, скорее это правильнее было называть абордажной саблей. Обучение проходило жёстко, даже когда Джек старался не давить на него. Но Гарри все равно получил несколько легких порезов на тех частях тела, куда его ударял Джек.

Все это время Джек давал ему советы относительно того, как исправить хватку, как лучше блокировать, и в том, что несомненно он считал самым важным, как лучше двигаться для правильной работы ногами. После первого краткого урока, который, как утверждал Джек, мог спасти ему жизнь, этот человек заставил Гарри прыгать по кораблю в разные точки и искать баланс своего тела.

Несмотря на то, что Джек был довольно странным человеком, все равно было немного забавно постигать все тонкости пиратской жизни под его началом. В особенности это было весело в сравнении с изучением им магии раньше. Гарри должен был признать, что и песни были довольно весёлыми и запоминающимися.

"Йо-хо, йо-хо,

Жить с опасностью по мне.

Любые бури на нипочём,

Пиратской жизнью мы живём.

Что грабим, то тратим

И снова грабить пойдём.

Опасностей вполне.

Так поднимем же чарки, йо-хо.

Йо-хо, йо-хо,

Пиратская жизнь по мне."

Джек усмехнулся, подхватив напевающего Гарри, и вскоре они уже вдвоем продолжали петь песню. Снова.

Хотя некоторые песни в действительности были слишком вульгарными.

Прошло еще пару дней, Джек каждый день понемногу обучал Гарри сражаться на мечах. Джек демонстрировал Гарри уклон с последующим разрезом, когда он вдруг остановился, вглядываясь в даль, «Погода портится. К ночи начнется шторм, нам лучше всего начать сейчас и все обезопасить.»

«Шторм?» повторил Гарри, глядя в том же направлении, но не видя ничего, кроме нескольких серых облаков вдалеке.

«Да, парень, шторм.»

Им двоим не потребовалось много времени, чтобы привязать все не закрепленые вещи к кораблю. Затем, пару часов спустя, на море опустилась ночь, а вместе с ней пришел и дождь.

Время шло, часы сменялись следующими. Джек и Гарри вдвоем работали, выполняя роль помпы, чтобы удержать лодку на плаву, пока шторм наконец не прошел. Когда они вылили последнюю оставшуюся воду, Гарри рухнул в изнеможении и облегчении. «Фу-х, это было утомительно.»

«Если повезет, мы окажемся на суше до того, как разразится еще один шторм,» сказал Джек, доставая бутылку рома и смачно прикладываясь к ней.

Джек предложил Гарри тоже немного выпить, но тот отказался. Он немного отдохнул, пока Джек развел небольшой костер для приготовления пищи. Гарри внимательно следил за огнем, в отличие от Джека, который был склонен оставлять свой ром прямо рядом с пламенем.

Когда Джек был занят поворачиванием рыбы, Гарри заметил, что уровень воды в лодке поднимается. «Джек?» позвал его Гарри.

«В чем дело, парень?»

«Вода. Лодка опять наполняется водой.»

«Черт возьми!» причитал Джек, когда они вдвоем снова схватили ведра и стали вычерпывать воду за борт.

Перекусив приготовленной рыбой, Джек отправил Гарри спать первым.

Когда Гарри проснулся, солнце уже было уже высоко. Джек молча протянул ему ведро, а сам готовился спать. Гарри вычерпывал воду и время от времени поднимался на мачту, чтобы понаблюдать за горизонтом. Именно во время одного из таких восхождений он заметил вдалеке землю. Схватив веревку и быстро спустившись вниз, он подскочил к Джеку и, растормошив, разбудил его.

«Что опять случилось? Зачем ты меня будишь?» проворчал мужчина.

«Земля.»

Джек моментально вскочил, «Так ты говоришь, земля?»

«Я заметил ее с мачты,» подтвердил Гарри, указывая в общем направлении, в котором он его видел. Джек взобрался на верхушку, в гнездо.

Через мгновение Джек спустился вниз «Мы прибудем в порт незадолго до заката. Как только мы окажемся там, ты сможешь уйти и жить нормальной жизнью на суше. Иди в ученики, и что у тебя там было,» сказал мужчина с явным отвращением в голосе, но затем, сделав паузу, добавил, «Или... ты мог бы присоединиться ко мне в пиратской жизни, грабить сокровища, наслаждаться свободой во всех семи морях.»

«Я не знаю,» тихо ответил Гарри вместо того, чтобы сказать "нет". Он все еще не был точно уверен, где находится, поскольку "Карибские моря" точно не были знакомыми ему местами, хотя теперь он знал, что это где-то недалеко от Северной Америки, или "Нового Света", как однажды назвал его Джек.

«Не торопись с ответом, парень, у тебя есть время, пока мы не окажемся на суше. После этого я буду командовать одним из этих военных кораблей, отправлюсь на Тортугу, где и найду себе команду.»

Ещё одним кирпичиком в основании его сомнений был также тот факт, что Гарри все еще не был точно уверен в здравомыслии Джека. Тот продолжал говорить так, как будто они были в восемнадцатом веке или что-то в этом роде. Когда они подошли ближе, Джек забрался на верхушку мачты, наблюдая, как приближается земля, а Гарри вычерпывает из лодки воду.

«Подбрось мне рома, ладно?» Джек крикнул вниз.

Гарри схватил бутылку и швырнул ее вверх, Джек поймал и залпом осушил ее от остатков, «Рома больше нет, но, к счастью, его хватило как раз на то время,» сказал Джек, швыряя бутылку в море. «Поднимайся наверх, парень, и взгляни какой от сюда открывается вид.»

Гарри ловко взобрался на мачту, и Джек указал на корабль, «Вот это - прекрасный корабль, хотя и немного большой, и, без сомнения, кишащий толпами красных мундиров.»

Гарри осмотрелся и остановил на нем взгляд, потому что знал, что этот корабль не был чем-то современным, он действительно выглядел как парусник прямиком из восемнадцатого века. Посмотрев на землю, он увидел деревянные доки и здания, но не было ничего, что выглядело бы современным.

Джек посмотрел вниз, «Чертова утечка,» пробормотал он хватаясь за веревку и спрыгивая вниз. Гарри последовал за ним мгновение спустя, и они вдвоем снова взялись выливать поднимающуюся воду.

Гарри сделал паузу, когда что-то на скалах привлекло его внимание.

Мертвецы.

Три, почти до скелета разложившиеся, трупа свисали с каменной арки вздёрнутые петлей за шею.

А рядом с ними, на ещё одной петле, висела табличка с надписью: "Пираты, будьте бдительны".

Джек снял шляпу и прижал ее к груди. Он сделал салютующий жест рукой в сторону трупов. «Ты уверена, что с тобой все будет в порядке?» напряжённо спросил Гарри, теперь он немного беспокоился за Джека.

Мужчина ухмыльнулся, «Ты верно шутишь? Я капитан Джек Воробей, конечно же со мной все будет в порядке, иначе и быть не может.»

Гарри собрался схватить ведро, чтобы продолжить откачивать воду из лодки, но Джек его остановил, «Не стоит тратить на это свои силы парень, пусть она утонет. Она нам больше не понадобится, как только мы доберемся до порта. К тому же нет смысла возвращать ее в таком состоянии. Надеюсь, я не столкнусь с Анамарией в ближайшее время.»

«Но нам все еще нужна эта лодка, чтобы добраться туда?» вопросительно заметил Гарри.

«Мы встанем на мачту, возможно, нам придется немного поплавать, но она все равно доставит нас в зону досягаемости до причала.»

Гарри пожал плечами и последовал инструкциям пирата.

Вскоре они вдвоем уже стояли на мачте, когда они приближались к пирсу. Гарри мог видеть фигуры людей, одетые в более старомодные одежды. Либо он был в месте, отрезанном от нормального мира больше, чем волшебники от магглов, либо Добби каким-то образом перенес его назад во времени.

«Ну, так что? Ты решил как поступишь дальше, парень?» спросил Джек.

Гарри огляделся вокруг, осматривая каждый уголок острова. Он мог бы остаться жить на суше и надеяться, что кто-нибудь найдет его на этом острове в Карибском море, предположительно, в прошлом. Просто ждать, надеясь на что-то, возможно, состарится и проживет всю свою жизнь, застряв здесь.

Или он мог бы последовать за Джеком, связать свою жизнь с морем и, может быть, самому найти что-нибудь, что помогло бы ему вернуться в свое время. Поскольку, если верить рассказам Джека, он точно не был новичком в волшебных событиях.

Раньше Гарри всегда хотел быть нормальным, не быть "уродом", как его называли Дурсли. Впервые Гарри подумал, что его шанс настал, когда Хагрид сказал ему, что он волшебник, но тогда он был " мальчиком-который-выжил’. Но вот сейчас... Сейчас действительно был хороший шанс стать нормальным, прожить нормальную жизнь, даже если это все это будет в прошлом.

Но чем больше Гарри думал об этом, тем меньше эта идея казалось ему привлекательной. Его почти физически тянуло к морю. Мысли о том, чтобы остаться на суше до конца своей жизни, казались, ну… скучными. Так же как и когда-то, когда он был в Хогвартсе, здесь, на маленькой лодке, окруженной только океаном, Гарри чувствовал себя как дома.

«Да, я сделал свой выбор,» наконец ответил Гарри.

«И каким же он будет?»

Гарри сглотнул и с нерешительной усмешкой спросил, «У вас найдется место для меня, капитан?»

Джек просиял, «Конечно, парень. А теперь давай купим себе настоящий корабль, смекаешь?»

«Так точно, капитан,» согласился Гарри, прикладывая руку ко лбу и используя недавний жест Джека, который, он был уверен, означал что-то вроде проявления пиратского уважения.

Гарри Поттер теперь пират.

Хм, а Пират Поттер звучит очень даже хорошо.

Гермиона была бы очень разочарована в нем. Рон, вероятно, подумал бы, что это, по крайней мере, довольно круто. Посмотрев немного вниз, Гарри увидел, что кормовая часть корпуса ныряет под воду. «Держи голову выше, парень, и смотри прямо перед собой.»

Гарри поднял голову и смотрел над причалом. Когда пирс приблизился, он чувствовал, что люди смотрят на них, но он успешно игнорировал это, привыкнув к тому, что люди постоянно смотрят на него. Затем они приблизились, и Джек просто пошел прямо, Гарри последовал за ним секундой позже. Он видел, как Джек слегка покачивался на ходу, и сам это чувствовал, земля под его ногами казалась почти зыбкой.

Они сделали всего несколько шагов, когда за их спинами раздался голос, «Что? Эй. А ну вернитесь, вы двое!»

Джек остановился и резко обернулся. Гарри тоже повернулся. «Пришвартовать лодку у причала стоит шиллинг.»

Гарри бросил на мужчину недоверчивый взгляд, прежде чем взглянуть на затонувшую лодку. «И мне нужно будет указть ваши имена.»

Джек сунул руку в карман, «Что бы ты сказал насчет трех шиллингов, а имя мы забудем спросить.»

Последовала пауза. Мужчина взглянул на Гарри, казалось, разглядывая его одежду с замешательством и отвращением, прежде чем оглянуться на Джека и приподнять бровь, «Четыре шиллинга?» сказал Джек, доставая еще одну монету. «Добро пожаловать в Порт-Ройял, мистер Смит со своим сыном.»

Мужчина развернулся, а затем Джек пошел прочь. Гарри последовал за ним и увидел, как Джек поднял кошелек с деньгами, подбросил его немного и ухмыльнулся, убирая его в карман.

Он своровал.

Но он был пиратом.

Каким стал и Гарри сейчас.

Гарри задумался, может быть, он немного поторопился с выбором. В конце концов, пираты были преступниками, у них не было высоких моральных принципов, и Гарри не думал, что ему было бы слишком комфортно совершать преступления.

И все же Джек спас его. Поэтому он промолчал и последовал за Джеком, когда они шли по пирсу. «Кто это был?» спросил Гарри.

«Смотритель гавани,» ответил Джек, не переставая осматриваться вокруг.

Это мало что объяснило и не особенно отвечало на его вопрос, или, может быть как раз это все и объясняло, а Гарри просто не знал достаточно, чтобы понять такой ответ.

Они пошли по береговой дальше пирса. Джек недовольно покачал головой, «Здесь нет ничего подходящего, давайте посмотрим, что есть у флота в их частных доках. Их будет немного сложнее поймать врасплох, но я уверен, что мы справимся.»

Дальнейший их путь пролегал через город, и пока они проходили там Джек попросил Гарри подождать в переулке, «Будь здесь, никуда не уходи.»

Гарри кивнул и остался ждать прислонившись к стене. В ожидании Гарри начал нервничать, задаваясь вопросом, принял ли он правильное решение. Ему еще не поздно было передумать. Если бы он остался с Джеком, ему, скорее всего, пришлось бы привыкать к совершению преступлений. А если бы он остался в городе, то жил бы нормальной, скучной жизнью. Гарри выглядывал из переулка, наблюдая за прохожими, которые ходили занятые своими делами.

Вся эта ситуация казалась просто бессмысленной. Если он останется здесь, может быть, однажды волшебники найдут его. Но до тех пор, что он должен был делать? Очевидно, ему нужно будет как-то зарабатывать на жизнь, а это означало, что Гарри придется найти какую-нибудь работу.

Тогда он жил бы своей жизнью, работал, платил налоги и просто занимался бы своими повседневными делами, как все остальные. Жизнь пирата, напротив, была чем-то влекущим и интересным. И что ж, если бы Гарри Пирату понадобилось бы что-то украсть, это было бы не так уж плохо, не так ли? Но это было бы только при том условии, что ему вообще потребуется когда-либо воровать. Насколько Гарри знал, Джек просто заставил бы его присоединиться к любому кораблю, который он взял, чтобы драить на нем палубу или что-то в этом роде.

Его размышления о своих решениях закончились, когда он услышал небольшой шум вдалеке. Джек вернулся в переулок с небольшим свертком одежды, «Вот, лучше скорее переоденься, а это сожги,» он указал на нынешний наряд Гарри. На нем все еще были его старые обноски, которые раньше были одеждой Дадли.

Гарри немного смущался, но так как Джек загораживал для него обзор с улицы в переулок, он переоделся в более-менее подходящую ему одежду. «Мы купим тебе подходящую для маленького пирата одежду в другой раз,» пробормотал Джек, когда они шли к линии деревьев, которая тянулась вдоль всего побережья. Еще через несколько минут они заметили доки за линией деревьев, а подойдя поближе и выглянув из-за них, заметили корабль. «Ну вот, полюбуйся на нее, я думаю, она прекрасно подойдёт для наших приключений, как ты думаешь?»

«По-моему он выглядит очень неплохо.»

«Она,» поправил его Джек, «Корабль - прекрасная леди, и если ты будешь хорошо с ней обращаться, она проведет тебя туда, где тебе нужно быть.»

Они продолжили идти к намеченному кораблю. Джек шёл впереди и все еще немного покачивался, несмотря на то, что Гарри давно уже удалось восстановить равновесие на суше. Гарри задавался вопросом, было ли это просто потому, что Джек больше привык к морю, или возможно, это все из-за рома, который пил мужчина, либо же пират раскачивался по каким-то другим, одному ему ведомым, причинам.

Они вышли на пирс и направились прямо к трапу на корабль. Два дежурных офицера в красных мундирах бросились им наперерез и встали перед ними. «Эй! Гражданским запрещен вход на эту пристань.»

Джек широко раскрыл глаза, «Глубоко сожалею, я не знал. Если я увижу кого-нибудь из них, я непременно сообщу об этом тебе.»

Гарри моргнул, заметив, что Джек правильно употребил слово "тебе (you)" вместо своего обычного "те (ye)". И если Гарри думал, что заявление "если я увижу кого-нибудь из них" встревожит охранников, он жестоко ошибался. Гвардейцы, казалось, даже не заметили подвоха в словах Джека. Ведь его слова означали, что они с Джеком точно не были гражданскими лицами.

Джек сделал еще пару шагов по направлению к кораблю, но красные мундиры двинулись вместе с ним, все так же преграждая ему путь. «Очевидно, в форте затевается необычайно важное мероприятие, а? Как же могло случиться, что два столь представительных джентльмена, не приглашены на светский раут?»

Полноватый мужчина слева посмотрел в сторону форта, в то время как мужчина справа неуверенно ответил, «Кто-то же должен охранять эту пристань от гражданских и отгонять их.»

Джек кивнул головой, «Конечно, дело это благое, но мне кажется, что ... ” Джек сделал несколько шагов, охранники снова двинулись, чтобы преградить ему путь, когда он указывал на огромный корабль, который они видели по пути, «Когда в порту есть такой корабль, как Разящий, нужды в другой охране нет.»

Стоящий справа мужчина кивнул и оглянулся на указанный корабль, «О да, Разящий по мощи не знает равных, это верно, но ни один корабль не может сравниться с Перехватчиком по скорости.»

Джек поднял палец к подбородку, выглядя при этом так, словно на секунду глубоко задумался, «Нет, есть один. Говорят он так быстроходен, что даже почти неуловим… Черная Жемчужина.»

Гарри слегка дернул головой и навострил уши. Не тот ли это корабль, о котором Джек упоминал в одной из своих историй? Тот, где его первый помощник предал его и возглавил мятеж, чтобы захватить корабль?

Парень слева засмеялся, «Ха! Ну, среди "существующих кораблей!" нет такого, который мог бы сравниться с Перехватчиком.»

Правый парень посмотрел стоящего слева, «Черная жемчужина существует. Она настоящая.»

«Хе. Нет, ее нет.»

«Да, существует, я видел ее,» уверенно сказал парень справа, всем корпусом повернувшись к напарнику, и теперь они оба смотрели друг на друга. Гарри посмотрел на Джека и заметил, что тот внимательно наблюдает за ними обоими.

«Ты видел ее?»

«Да.»

«Э-э, да не видел ты ее.»

«Нет, я видел.»

«Ты видел корабль с черными парусами, с палубами полными проклятого экипажа, чей капитан - мертвец, которого изрыгнула сама преисподняя, так?»

«Нет...»

«Нет.»

«Но я видел корабль с черными парусами.»

Джек подвинулся к Гарри и слегка постучал по нему в знак того, чтобы тот следовать за ним. Двое охранников этого не заметили и им удалось проскользнуть на корабль.

«Через секунду они направят на нас пушки,» пробормотал Джек, когда они поднялись на борт, «Они не настолько отвлечены. Но ты главное не волнуйся.»

Джек встал за штурвал и немного крутанул его. Охранники их наконец заметили «Эй! Ты! А ну убирайся оттуда!»

«У тебя нет разрешения подниматься на борт, приятель.»

«Мне жаль, никак не смог удержаться. Просто это... это такая красивая лодка.» Джек сделал паузу, подняв руку, как бы извиняясь, и поправил себя, «Корабль.»

Гарри молчал, гадая, в чем же заключался план Джека. Как они собирались захватить корабль, если на него были направлены пушки. «Как тебя зовут?»

«Смит. Или Смити, если вам угодно.»

«А это? Кто он такой?»

«Мой сын, Смит-младший,» сказал Джек, улыбнувшись и погладив Гарри по голове.

«Эй!» возмущённо сказал Гарри, когда мужчина взъерошил ему волосы, отмахиваясь от его руки, чтобы подыграть этой истории.

Джек рассмеялся, слегка кивнув в знак одобрения.

«С какой целью вы прибыли в Порт-Роял, мистер Смит?» спросил Левый, и в его голосе прозвучало большое сомнение.

«Да. Только не лги!»

Джек хищно улыбнулся, подходя к ним двоим, заставив их невольно отступить на шаг, «Ну что же... Тогда я вам признаюсь. Я намерен реквизировать один из этих кораблей, набрать команду на Тортуге, чтобы вершить в море разбой, на потребу моей черной душе.»

Гарри переводил взгляд с гвардейцев на пирата, удивленный тем, что Джек так просто признался в этом.

Двое красных мундиров долго смотрели на него. Наконец правый пошевелился, поднимая ружье по выше, «Я же сказал "не лгать"!»

Парень слева, после долгой паузы, сказал, «Я думаю, что он и не лжет.»

«Будь бы это правдой, он бы нам не сказал.»

«Правда порой может оказаться более странной, чем любой вымысел,» заговорил Гарри, думая о том, насколько магия реальна.

«И, конечно, кто поверит тому, кто утверждает, что они совершили бы что-то настолько возмутительное?»

Джек продолжил делать то, что умел лучше всего - говорить. Вскоре группа расселась, а Джек рассказывал им одну из очередных своих историй. Гарри понятия не имел, с какой целью он это делает и что должно было произойти, но Джек выглядел так, словно ему было весело рассказывать свои истории.

Раздался громкий всплеск и четыре головы повернулись на звук.

http://tl.rulate.ru/book/60979/2035717

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь