Готовый перевод Ye be warned. / Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря.: Глава 4. Тюрьма

Когда Гарри проснулся, он почувствовал под собой что-то мягкое. Он уже несколько месяцев не чувствовал ничего такого мягкого. Учитывая, что Дурсли дали ему только дешевый прохудившийся матрас. Гарри застонал, попытавшись подняться, когда в голове у него запульсировала острая боль. «Полегче, юный Воробей, ты получил сильный удар по голове.»

«Ч-что произошло?» спросил Гарри кашлянув, на мгновение игнорируя, что к нему снова обращаются так, словно он сын Джека Воробья.

Посмотрев на мужчину, он увидел, что это был тот самый парень в парике, к которому обращались как к коммодору, «Мистер Браун ударил тебя бутылкой так, что ты потерял сознание.»

«Кто?» спросил Гарри, не зная никого, кроме Джека. И он держал молодого парня в поле зрения, так что, очевидно, это не мог быть он.

«Хозяин кузницы, где вы скрывались.»

«А,» кивнул Гарри, несмотря на то, что все равно не понял о ком речь. «А где я сейчас нахожусь?» спросил он, оглядываясь по сторонам, он был в каком-то хорошо обставленном кабинете. Он мог видеть через окно, что солнце садится. Гарри также заметил, что у него больше нет своего нового меча. Позор, это было его первое нажитое нечестным путем добро, он хотел бы сохранить его.

Но, оглядываясь назад, Гарри тогда беспрекословно следовал приказам Джека. В тот момент у него не было никаких сомнений по поводу того, чтобы взять меч, несмотря на то, что ему, возможно, пришлось его использовать.

«В моем кабинете,» ответил коммодор, прерывая его мысли.

«Извините, а кто вы?» спросил Гарри. Он понимал, что мужчина перед ним кто-то важный, но Гарри не знал его имени.

«Коммодор Джеймс Норрингтон из Британского королевского военного флота и Ост - Индской торговой компании. А ты, мальчик, Гарри Воробей, сын Джека Воробья, верно?»

«Нет,» ответил Гарри, заставив мужчину приподнять бровь.

«Меня зовут Гарри Поттер. Меня выбросило в море, и я дрейфовал на обломке дерева пока Джек нашел меня и он подобрал меня.»

«Правдоподобная история. Это то, что твой отец велел тебе сказать?»

«Я не лгу!» запротестовал Гарри сильно нахмурившись.

«Мистер Воробей, вы поступили бы очень мудро и правильно, если бы сказали нам правду. В противном случае, вы присоединитесь к своему отцу на виселице,» формальным тоном произнес коммодор.

«Но я говорю вам правду.»

Норрингтон послал ему очень недоверчивый взгляд, «Отвечай на наши вопросы удовлетворительно и ты может быть будешь свободным, без обвинений в пиратстве.»

«Я сделаю все, что в моих силах, но я знаю Джека лишь чуть больше недели.»

Это вызвало у коммодора еще один недоверчивый взгляд, Норрингтон спросил, «Ты раньше жил со своей матерью?»

«Нет.»

Вошла молодая женщина, держа в руках блюдо, которое было накрыто крышкой, прежде чем она открыла его и поставила на стол, «Ужин, милорд, как вы просили.»

«Спасибо,» сказал коммодор, махнув рукой в знак увольнения. «Пожалуйста, не стесняйся. Тебе верно хочется есть?» сказал Гарри Норрингтон, указывая на то, что выглядело как стейк.

В животе у него заурчало, и Гарри подошел к столу, сел напротив Норрингтона, схватил предложенное столовое серебро и нарезал себе кусочек мяса.

Несколько минут было тихо, Норрингтон дал Гарри время съесть несколько кусочков, прежде чем он снова начал разговор, «Как насчет того, чтобы ты рассказал мне немного о своем прошлом, прежде чем ты… влился в кампанию к Джеку Воробью?»

У Гарри возникло ощущение, что мужчина все еще не верит ему, но, может быть, он поверит, если расскажет немного? Хотя ему пришлось бы быть осторожным, так как он был из будущего, «Мои родители умерли, когда я был ребенком, поэтому меня отдали на воспитание моим тете и дяде. Этим летом мы собирались отправиться в путешествие, чтобы отдохнуть. В пути на нас напали пираты, наш корабль затонул, и я остался дрейфовать на обломке дерева. Я чуть не умер от голода и жажды, но Джек нашел меня, а потом мы оказались здесь.»

«Ну, ты говоришь не как пират, с этим не поспоришь. Кто был с тобой из родственников?»

«Дядя Вернон и тетя Петуния.»

«У них есть фамилия?»

Гарри проглотил немного картофельного пюре, прежде чем ответить, «Дурсли.»

«Где вы жили?» Мужчина продолжал задавать свои вопросы со скучающим видом.

«В Лондоне.»

«А что насчет остальной команды, с которой вы были? И как назывался ваш корабль?»

«Я не знаю, были ли другие выжившие,» тихо ответил Гарри.

«Название корабля?» повторил свой вопрос Норрингтон.

«Хогвартс,» ответил Гарри, мельком подумав, что, может быть, если он назовет корабль именем волшебной школы, кто-нибудь из волшебников узнает его и поможет ему вернуться в волшебный мир, предпочтительно в его собственное время. Это во-первых. А потом, он действительно не был уверен, какие названия приемлемы для кораблей. Гарри до сих пор слышал названия только трех кораблей.

Брови мужчины приподнялись, «Это довольно необычное имя для корабля.»

«Правда? Я не думал об этом. Я никогда не был в море до этой поездки,» ответил Гарри, пожимая плечами.

Еще несколько минут стояла тишина, Гарри быстро ел. Как только он покончил с едой, Норрингтон снова заговорил, «Несмотря на то, что твои родственники, скорее всего, умерли, ты не кажешься слишком расстроенным этим фактом,» отметил Норрингтон.

«Сэр, мы с моими родственниками состоим... Состояли не в самых теплых отношениях.»

Коммодор задумчиво посмотрел на мальчика, «Расскажи все, что тебе известно о Джеке Воробье?»

«Ну... Знаю, что он пират. Несмотря на это он спас мне жизнь вместо того, чтобы оставить меня тонуть. И он любит ром. Вот, собственно, и все.»

«Значит, ты не знаешь, где у него могут быть тайники с нажитой нечестным путем добычей?»

«Не знаю.»

«Где он прячет свой корабль?» спросил мужчина, начиная выглядеть расстроенным.

«Джек планировал украсть один из этого порта.»

Что ж, этот ответ, по крайней мере, привлек внимание мужчины, когда он спросил, «Который из них?»

Перехватчик, но… вместо этого, «Разящий,» ответил Гарри, вспомнив название другого большого причудливого корабля.

«И каким образом он планировал управляться с таким большим кораблем?»

«Я не знаю. Он упомянул какое-то место под названием Тортуга, где, по его словам, он планировал подобрать команду.»

«Это действительно так? Можешь рассказать что-нибудь еще?»

«Нет. Это все, что я знаю.»

Норрингтон посмотрел на него сверху вниз, и по его глазам Гарри увидел, что мужчина не верит ни единому его слову. Не верит, что он говорит правду.

«Мистер Воробей...»

«Поттер. Меня зовут Гарри Джеймс Поттер. Сын Джеймса Поттера и Лили Поттер, урожденной Эванс,» перебил Норрингтона Гарри, прищурив глаза.

«Это ты так говоришь. Но почему я должен тебе верить? Вы не представили никаких доказательств, и я никогда не слышал ни о каком корабле под названием "Хогвартс". Если вы не начнешь говорить мне правду, мне придется поместить вас в камеру к вашему отцу, а на рассвете вас обоих повесят.»

Гарри вскинул руки и выпалил, «Вы, кажется, уже решили, что я вам лгу, несмотря на то, что я рассказывал вам только правду! Почему бы нам не закончить этот фарс с допросом, раз уж вы мне не верите.»

Норрингтон прищурил глаза, «Очень хорошо. Это действительно крайне удручает. Стража!» Дверь открылась, «Поместите молодого Воробья в камеру с его отцом.»

Охранники схватили Гарри, повели вниз по камерам и вскоре бросили в камеру, где Джек спокойно сидел прислонившись к стене. Не говоря ни слова, двое охранников ушли, заперев его в камере.

«Полагаю, в плане своего освобождения ты не добился успеха?»

«Нет. Я рассказал им всю правду, но они мне не поверили. И они, кажется, действительно верят, что я твой сын. Мы даже не похожи друг на друга!»

«Не скажи, мальчик. Конечно, у тебя другой цвет глаз и волосы более темные, но черты твоего лица действительно похожи на него,» вклинился в разговор один из людей заключённый в соседней камере.

Гарри фыркнул и повернулся к Джеку. Гарри знал, как он выглядит и не увидел никакого сходства, когда посмотрел на лицо Джека. Если бы они действительно были похожи друг на друга, разве Гарри не показалось бы, что лицо Джека ему знакомо?

В камерах ненадолго повисла тишина. До тех пор, пока заключённые из соседней камеры не понабрали остатки от своей трапезы, кости, кажется, и стали пытаться приманить собачку, сидевшую у лестницы со связкой ключей в пасти.

Джек устало закатил глаза от их тщетных стараний, «Они пытались это сделать в течение нескольких часов до этого. Можно было бы подумать, что к настоящему времени они поймут, что эта собака никогда не сдвинется с места ради них. Эта дворняжка верна лишь своему хозяину.»

«О, извините нас, если мы еще не смирились с тем, что нас повесят. Ты смирился с виселицей, а мы ещё нет,» возразил один из других заключенных. Джек только слегка усмехнулся.

Гарри огляделся, в камере было не так уж много вещей, каменный выступ с соломой на нем, который наверняка служил кроватью, ведро в углу, от которого воняло, и все. Снаружи камер, недалеко от входа, он увидел вещи Джека, висевшие на стене, а рядом с ними лежал его меч.

Казалось бы, зачем им хранить конфискованное снаряжение прямо за пределами камер? Это не имело особого смысла, если заключённые действительно смогли бы сбежать или сумели бы одолеть охранников, то у них оказалось бы готовое оружие прямо там.

Как бы то ни было, сначала им придется покинуть камеры.

Прошло около часа, но ничего не происходило. Гарри, чувствуя беспокойство, начал медленно расхаживать по камере. Внезапно Гарри замер, почувствовав что-то странное, «Что-то происходит,» пробормотал он, направляясь к окну. Как только он подошел, раздался звук, похожий на отдаленный выстрел.

Джек поднял глаза с того места, где сидел, «Я узнаю этот звук. Пушки,» он встал и подошел к окну. «Это Жемчужина...» выдохнул он.

«Черная жемчужина?» спросил один из других заключенных голосом, полным страха. «Я слыхал рассказы про нее. Команда грабит корабли и поселения вот уже почти десять лет. И не оставляет в живых никого.»

«Совсем никого?» усмехнувшись посмотрел Джек на говорившего.

Гарри нахмурился, «Если выживших не остаётся, то откуда берутся эти слухи?»

«Задаешь правильный вопрос, парень,» сказал Джек.

Они наблюдали через крошечное окошко, как город был атакован пушечными залпами с корабля, а затем пираты на шлюпках высадились на берег, разбегаясь по улицам и сея хаос. Прозвучал еще один залп корабельных пушек, но на этот раз Джек резко повернулся и повалил Гарри на землю. Здание тюрьмы содрогнулось, а стена взорвалась внутрь.

Поднявшись, Гарри посмотрел на стену и увидел, что в наружной стене камеры проделана дыра. Но только на стороне соседней камеры. И через нее сейчас убегали заключенные, «Сочувствую вам, друзья, вам крупно не повезло, хе-хе.»

И с этими словами заключенные ушли. Джек просунул голову в небольшую щель между дырой в стене и решеткой камеры. Она была недостаточно велика даже для того, чтобы в нее просунулась его голова.

«Ну что ж... Тогда настало время посмотреть, появилось ли у нашей старой дворняжки хоть какое-то доверие ко мне,» пробормотал Джек, схватив кость и подойдя к передней части клетки. Затем он начал насвистывать и размахивать костью, «Ко мне, песик. Одни мы с тобой здесь остались. Только ты, да старина Джек. Ну же, ко мне. Давай, хороший мальчик,» сказал он, когда собака подошла ближе, «Вот хороший мальчик, давай! Немного ближе, немного ближе. Вот так, вот так, собачка. Давай, грязная, скользкая, паршивая дворняжка.» От входа сверху раздался громкий треск и собака убежала, «Нет, нет, нет, нет, я не это имела в виду. Я не...»

Еще один грохот, и с лестницы скатилось и упало на землю тело охранника.

Пара мужчин спустилась вниз, один из них огляделся, «Это не арсенал.»

Джек встал у решётки. Гарри сделал то же самое, Но Джек жестом указал ему отступить к стенке. Второй мужчина заметил Джека, «Так, так, та-ак, посмотри, что у нас тут, Твигг? Капитан Джек Воробей.»

«Келер, Твигг, я вижу, вы двое... не постарели ни на один день.»

Келер плюнул в него, когда Твигг шагнул вперед, «В прошлый раз, помнится, когда я видел его, он остался совсем один на забытом богом острове, пока не скрылся из виду. Теперь его участь не лучше прежней.»

Эти двое тихонько рассмеялись над этим.

«О своей участи тужите, господа. Самые страшные муки ада ждут предателей и мятежников.»

Глаза Гарри немного расширились, когда он понял, что эта пара мужчин, должно быть были среди тех, кто участвовал в мятеже, о котором ему рассказывал Джек. Келер наклонился вперед и схватил Джека за горло.

Вместо ожидаемой руки из плоти и крови, там не показалось ничего кроме костей, когда лунный свет, пробившись сквозь дыру в стене, упал на руку Келера. «Так проклятье существует, это не сказки? Интересно,» прохрипел Джек.

«Что ты можешь знать о муках?» прорычал Келер, разжимая хватку на горле Джека и отталкивая его. Келер и Твигг развернулись и ушли.

«Интересно до дрожи,» пробормотал им вслед Джек.

Примерно через десять минут звуки пушечной стрельбы прекратились и Джек прищурился, «Странно. Обычно они уничтожают большую часть города, прежде чем покинуть...»

Гарри подошел к окну, «Ну, они уходят.»

«Тогда... Получается они что-то искали... и за чем бы они ни пришли... они нашли это.»

«Ты знаешь, что им было нужно?»

«Есть у меня свои подозрения...» сказал Джек, прежде чем сесть в углу, немного откинувшись назад, отрешённо уставившись на кости в своих руках, когда он медленно вращал их.

«До того, как они взбунтовались, мы охотились за неким сокровищем, которое, по слухам, было проклято языческими богами. Хотя я видел немало странных вещей, в которые верили только суеверные, я не верил в проклятие. Легенда гласит, что там был сундук с золотом ацтеков, доставленный в сундуке самому Кортесу. Кровавая Дань. Ацтеки заплатили ее, чтобы остановить резню, которую Кортес учинил над ними. Но он был ненасытен, и поэтому вожди ацтеков прокляли то золото. Любой, кто возьмёт хотя бы одну монету, обречён на вечные мучения.»

Джек посмотрел на Гарри, даже когда он начал бить по кости, отламывая от нее осколки, «Команда взбунтовалась, как только мы определили расположение острова, но до того, как мы обнаружили само сокровище. Они высадили меня на остров, откуда я в конце концов сбежал.»

«С помощью двух морских черепах,» с сомнением сказал Гарри.

Джек ухмыльнулся, глаза его озорно блеснули, «Именно.»

Гарри покачал головой, «Итак, ты предполагаешь, что они ищут способ снять проклятие?»

«Да, я полагаю, они ищут все золотые медальоны, а также им нужно будет вернуть кровь тех, кто забрал медальоны.»

«Это ожерелье, которое носила та девушка, на нем была какая-то монета, не так ли?»

«Правильно, парень. Без сомнения, когда медальон упал в воду, Гектор каким-то образом почувствовал это.» Джек снова ударил по кости, «Возможно, ты захочешь немного отдохнуть. Мне потребуется некоторое время, чтобы попробовать смастерить из этого отмычку.»

Гарри кивнул и поморщился, когда лег на каменный выступ, служивший кроватью. Он подложил руку под голову, закрыл глаза и в конце концов смог заснуть.

http://tl.rulate.ru/book/60979/2910461

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь